Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (221)
4. patr1cia@i.ua (45)
Мир, в котором я живу:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / Лексические особенности французского языка в Канаде


Лексические особенности французского языка в Канаде - Иностранные языки - Скачать бесплатно


Московский государственный лингвистический университет



                        Факультет французского языка



                 Кафедра общего и сравнительного языкознания


                          Сукач Ирина Владимировна
            «Лексические особенности французского языка в Канаде»

                    Дипломная работа студентки 502 группы


                                        Научный руководитель:
                                        доктор     филологических     наук,
                                        профессор
                                        Голубева-Монаткина Н.И.


                                        Рецензент:
                                          кандидат филологических наук
                                            Юнг И.А.

                            Дипломная работа к защите допущена
                            Зав. кафедрой общего и сравнительного
                            языкознания, доктор филологических наук,
                            профессор Амирова Т.А.

                            «_____»__________________2003 г.

                            Москва 2003


                                 СОДЕРЖАНИЕ



Введение    3


Глава I.  Научная литература о канадском французском языке и современном
состоянии франкоязычной Канады    5

  § 1. Языковая ситуация в Канаде  5
   История  5
   Франкоязычное население Канады 8
  §2. Лексические особенности французского языка в Канаде      11
   Архаизмы и диалектизмы   14
   Неологизмы    15
   Индианизмы    16
  §3. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады 17
   Лексические заимствования      21
   «Мнимые» англицизмы 22
   Семантическое влияние    23
   Кальки   23

Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей
28

   1. Канадизмы  28
   2. Англицизмы 31
   3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение
   33
   4.Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по
   написанию, так и по значению.  40

Заключение  56

  Библиография    58
  Приложения      60

                                  Введение


    Как известно, французский язык распространен не  только  на  территории
Франции, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих
странах мира. При этом  французский язык  каждого  государства  имеет  свои
особенности,  свои  отличительные  черты,  которые  сформировались  в  ходе
исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также
языка коренного населения.
    Данное дипломное сочинение посвящено изучению лексических  особенностей
французского языка в Канаде. На первый взгляд это тот же французский  язык,
что и во Франции, но при ближайшем рассмотрении  можно  обнаружить  большое
количество   черт,   характерных   только   для   канадской   разновидности
французского языка. Учитывая то, что в нашей стране работ, посвященных этой
теме, не появлялось уже довольно  давно,  результаты  проведенного  анализа
могут быть интересны тем, кто изучает  особенности  французского  языка  на
разных континентах.
    Объектом исследования в данной работе  является  современное  состояние
французского языка в Канаде, а также его истоки.
    Целью   исследования   было   выявление    лексических    особенностей,
характеризующих канадскую разновидность французского языка. Для этого  были
поставлены следующие задачи:
              1.  изучить  существующую  научную   литературу   по   данной
                 проблеме;
              2. рассмотреть особенности  лексики  современного  канадского
                 французского языка;
              3. изучить влияние английского языка на современный канадский
                 французский язык.
    Материалом для исследования послужила имеющаяся научная литература  по
данной проблеме. Были  изучены,  в  частности,   работы  Реферовской  Е.А.
«Французский язык в  Канаде»,  Ведениной  Л.Г.  «Особенности  французского
языка», Голубевой-Монаткиной Н.И.  «Билингвизм  в  Канаде»,  Клокова  В.Т.
«Английские  заимствования  в   африканском   и   американском   вариантах
французского языка», также  информация  была  получена  с  интернет-сайтов
www.temadnya.ru.,                     www.atlas.gc.ca/site/francais/index,
http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car  .   В   практической
части  работы  для  выявления  лексических   особенностей   использовались
французский  словарь  «Petit  Larousse  illustrй»  и   канадский   словарь
«Dictionnaire gйnйral de la langue  franзaise  au  Canada»  (автор  Белиль
Л.А.)
    Эта  работа  может  быть  использована   в   курсах   по   современному
французскому языку в мире, а также в контактах с носителями языка.
    Дипломное сочинение состоит из  введения,  двух  глав,  общих  выводов,
библиографии (22 работы) и приложений.
    Первая глава  посвящена  языковой  ситуации  в  Канаде  и  рассмотрению
лексических  особенностей  канадского  французского   языка   (таких,   как
архаизмы, диалектизмы,  неологизмы,  индианизмы  (заимствования  из  языков
индейцев)), а также влияния английского языка на французский.
    Во второй главе предпринята попытка сравнения канадского и французского
словарей на базе буквы “L”  с  целью  выявления  лексических  особенностей,
рассмотренных в главе первой.
    В Приложениях приведены таблицы  и  карты,  иллюстрирующие  современную
языковую ситуацию в Канаде, положение французского языка.


  Глава I.  Научная литература о канадском французском языке и современном
                       состоянии франкоязычной Канады



                       § 1. Языковая ситуация в Канаде



                                   История


       Около 25 тысяч лет назад территория Канады  была  заселена  предками
индейцев и значительно позже, 6 тысяч лет назад в ее арктической  части,  -
эскимосами (инуитами), перебравшимися из Азии через существовавший тогда на
месте Берингова пролива сухопутный перешеек.
       Попытки европейского проникновения начались еще в  1000  году  н.э.,
когда   возникло   первое   нормандское   поселение    на    Ньюфаундленде,
просуществовавшее немногим более года и сравнительно  недавно  обнаруженное
археологами.
       Позже  к  берегам  Канады  все  чаще  стали  подплывать  английские,
французские и португальские рыболовные суда.
       В  1497  г.  итальянец  на  английской  службе  Жан   Кабот   достиг
Ньюфаундленда. Однако открытие Жана Кабота в тот момент  не  заинтересовало
англичан, так как  не  сулило  ни  золота,  ни  серебра,  ни  других  явных
богатств.
       Первооткрыватель "пути в Канаду"  -  французский  моряк  Жак  Картье
(1491-1557 гг.). Направленный французским королем Франциском I в Новый Свет
для поисков золота и морского прохода в Азию, в 1534 году он  исследовал  и
нанес на карту залив Святого Лаврентия.  В  1535  году  на  трех  судах  он
поднялся вверх по реке Святого Лаврентия до  индейского  селения  Стадакона
там, где теперь стоит город Квебек (индейское слово quebec  означает  'там,
где река сужается’).
       Картье вступил в контакт с местными  индейцами-ирокезами  и  объявил
окрестные земли владением французского короля, дав им название "Канада" (на
языке ирокезов это означало 'деревня'). В  1541-1542  годах  он  предпринял
первую,  оказавшуюся  неудачной,  попытку  основать  поселение  французских
колонистов в Канаде. Тогда же Картье доставил во Францию то, что принял  за
алмазы и золотую руду, - все оказалось пустой породой.
       В XVI веке основными колонизаторами были французы.  Старейший  город
Канады  Квебек  основал  в  1608  году  Самюэль  де  Шамплен,   французский
путешественник и государственный деятель. Он первый  из  европейцев  прошел
вверх по реке Святого Лаврентия в Великие озера и заключил союз с индейским
племенем гуронов. С 1633 года Шамплен - генерал-губернатор "Новой Франции".
Торговля  пушниной  с  индейцами  стимулировала  французскую   колонизацию,
которая стала особенно активно распространяться  со  второй  половины  XVII
века. В 1663 году Канада, она же "Новая Франция", официально стала колонией
Парижа.
       В начале  XVII  веке  усилилась  английская  колонизация  территории
Канады.  Британская   "Компания   Гудзонова   залива"   завладела   большой
территорией на севере страны. На  юге  экспансия  английских  колоний  -  с
территории  будущих  США  -  приводила   к   постоянным   англо-французским
конфликтам, в которые втягивались и индейские племена.
       В  XVIII  веке  началось   столкновение   интересов,   приведшее   к
ожесточенной борьбе англичан и французов не только на территории Канады, но
и во всей Северной Америке. После длительной  борьбы  Канада  в  1763  году
стала английской колонией.
       Французы в долине реки  Святого  Лаврентия,  сохранившие  феодальные
порядки своей метрополии, составили ядро франко-канадской провинции Квебек.
Английские иммигранты заселяли Атлантическое побережье и центральную часть,
а позже Великие равнины. Кроме того, после окончания войны за независимость
США в Канаду бежало большое количество сторонников британского короля – так
называемых роялистов, и именно они составили ядро  будущей  англо-канадской
нации.
       Антиколониальное восстание 1837-38 годов было подавлено  английскими
властями. 1 июля 1867 года Канада первой  из  английских  колоний  получила
статус  доминиона  –  самостоятельного  государства  в  составе  Британской
империи, признающего своим главой английского монарха.
        Нынешние границы  Канады  сложились  в  основном  в  1870-х  годах.
Первоначально первый британский  доминион  состоял  из  четырех  провинций:
Онтарио,   Квебека,   Нью-Брансуика   и   Новой   Шотландии,    составивших
конфедерацию, к которой позже  присоединились  одна  за  другой  еще  шесть
провинций, пять из которых  были  основаны  в  ходе  освоения  и  заселения
канадского  "Дикого  запада".  Ньюфаундленд,   бывший   другим   доминионом
Великобритании, присоединился в 1949 году.
       В первой и второй  мировых  войнах  Канада  участвовала  на  стороне
Великобритании.  По  Вестминстерскому  статуту  1931  года  была  расширена
компетенция британских доминионов в международных и внутренних делах.
       Уже во время Первой мировой войны  усилилась  ориентация  Канады  на
проведение независимой  от  Великобритании  политики.  Этому  содействовало
растущее влияние южного соседа, США,  на  экономику  страны.  После  Второй
мировой войны  влияние  на  экономику  и  политику  Канады  США  еще  более
усилилось при одновременном ослаблении английских позиций.
       Шестидесятые    годы    ознаменовались    подъемом    общеканадского
патриотизма. В конце 1964 года парламентом Канады вместо британского "Юнион-
Джека" был утвержден национальный флаг с красным кленовым  листом,  который
по распоряжению королевы Елизаветы II в 1965 году  был  поднят  над  Башней
мира, венчающей здание федерального парламента.
       В 1982 году Акт о Британской  Северной  Америке  был  заменен  новой
конституцией Канады, в соответствии с  которой  страна  получила  право  на
любые изменения своего государственного устройства. Королева  Елизавета  II
посетила Парламентский  холм,  на  котором  она  огласила  акт  о  принятии
конституции.   Это   завершило   передачу   конституционной    власти    от
Великобритании к Канаде.
       В 1960-70-х гг. обострилась внутренняя борьба по  вопросу  положения
франкоканадцев. С тех пор  в  провинции  прошло  несколько  референдумов  о
независимости, во время последнего сторонникам отделения не  хватило  всего
нескольких процентов голосов. Кроме того, Квебек  не  признает  конституцию
1982 года, считая, что имеет право на особый статус даже в рамках федерации
[www.temadnya.ru/spravka/20dec2000/63html].


                       Франкоязычное население Канады


       Основные две группы населения Канады  наших  дней  образуют  канадцы
французского   и   английского   происхождения.    Наибольшее    количество
франкоязычного населения сосредоточено в штате Квебек, территория  которого
раз в пять больше Франции, и  в  приморских  провинциях:  Новом  Брансуике,
Новой Шотландии и на острове Принца Эдуарда. Некоторое число франкоканадцев
живет  в  Онтарио.  Здесь  они  составляют  значительную  часть   сельского
населения [ Реферовская, 1972, 51].
       Со времени Конституции  1867  года  французский  язык  пользуется  в
Канаде теми же официальными правами, что и английский. В  провинции  Квебек
практически оба языка – английский и  французский  –  были  равноправны.  В
остальных французский занимал, как  правило,  второстепенное  положение.  В
учреждениях  федерального  правительства  языком  устного  общения   служит
английский,  хотя  все  документы  и  официальные  выступления  обязательно
переводятся на французский язык.
       Двуязычие Канады носит односторонний  характер.  Значительное  число
канадцев знает английский язык.  Для  одних  он  –  родной,  для  других  –
выученный. Канадцы, для которых родной язык – французский, если они живут в
городах, обязательно в той или иной мере владеют и английским. Канадцы  же,
говорящие с детства на английском языке, не испытывают особой необходимости
изучать французский [там же, 57].
       В настоящее время ряд  канадских  ученых  полагают,  что  существует
«глубоко английская» Канада, «глубоко  французский»  Квебек  и  «двуязычный
пояс» – зона контакта между двумя языками. В эту зону входят  северо-восток
Онтарио, западные регионы Квебека и Акадии.
       Но Канада – это страна не только двух  наций,  но  и  многочисленных
этнических (этнорассовых, этнокультурных,  этнорелигиозных)  групп.  Сейчас
среди  франкоканадцев   выделяют   пять   больших   этнокультурных   групп,
французский язык каждой  из  которых  обладает  своими  особенностями.  Эти
особенности  обусловлены  тем,  что,  с  одной  стороны,  уже  речь  первых
приехавших франкофонов не отличалась единообразием (лишь незначительная  их
часть владела литературным языком, остальное  же  большинство  говорило  на
диалекте той или иной провинции Франции) и что, с другой, разные и  не  раз
менявшиеся условия жизни той или иной  группы  на  американском  континенте
наложили своеобразный отпечаток на используемый  этой  группой  французский
язык.
       Среди этих франкоговорящих этнокультурных групп – акадийцы, то  есть
живущие преимущественно на  Ньюфаундленде,  в  Атлантических  провинциях  и
Квебеке потомки поселенцев французской колонии XVII в. Акадии на  побережье
океана, а также квебекцы, франкоонтарийцы, франкоканадцы Запада – провинций
Манитоба, Саскачеван, Альберта, Британская Колумбия, Юкон и Северо-Западных
территорий и метисы юга  Манитобы,  центра  Саскачевана,  севера  Альберты,
ведущие  свое  происхождение  от  браков  французских  путешественников   и
индейцев [Голубева-Монаткина, 2001, 213].
        В 2001 году прошла очередная  перепись  населения  Канады,  в  ходе
которой   помимо   этнического   происхождения   отмечался   родной    язык
опрашиваемых, то есть первый язык, освоенный  в  детстве  и  понимаемый  на
момент  переписи  (см.  Приложение).  Если  родной  язык  опрашиваемого  не
соответствует этнической группе, это означает,  что  один  из  его  предков
совершил "лингвистический переход” (transfert linguistique).
        Около  двух  миллионов  канадцев  заявили,  что  они  предпочли  бы
говорить дома на языке, отличном  от  их  родного  языка.  Среди  факторов,
повлиявших  на  это  –  увеличивающаяся  мобильность  людей,  проникновение
средств массовой информации во все сферы  жизни,  массовое  переселения  из
сельской местности в города.
       Лингвистические  переходы,  иммиграция  и  уровень   рождаемости   –
неблагоприятные факторы, которые могут привести  к  уменьшению  численности
франкоканадцев.  Англицизация  (l`anglicisation)  несет  серьезную   угрозу
нормальному  увеличению   франкоговорящего   населения   даже   в   Квебеке
[Castonguay, 1975, 5-6].
       Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что  несмотря  на  то,  что
французский язык широко распространен на территории Канады и  имеет  статус
государственного  наравне  с  английским,  последний  все   таки   занимает
превалирующее положение. В связи с этим большую часть билингвов  составляют
франкоканадцы.  Также  отметим,   что   французский   язык   франкоканадцев
неодинаков и варьируется в зависимости от региона и  принадлежности  к  той
или иной этнокультурной группе.


           §2. Лексические особенности французского языка в Канаде


       Отличительными чертами канадской разновидности французского являются
консерватизм и архаичность по сравнению с языком Франции, а  также  наличие
черт, являющихся результатом взаимодействия с английским языком.  До  конца
XVIII в. французский  в  Канаде  не  отличался  от  языка  Франции:  высшие
чиновники и дворянско-буржуазные слои говорили на литературном  французском
языке,  крестьяне,  ремесленники  и  солдаты  пользовались  своими  родными
территориальными  диалектами.  Литературное  произношение  в   значительной
степени исчезло на территории Канады вместе с отъездом части  населения  во
Францию во время перехода страны под власть Англии (1763 г).  Крестьянство,
ремесленники, частично и духовенство, которые остались в Канаде,  сохранили
свою религию, свои семейные и бытовые традиции, но  не  литературный  язык.
Образование было сосредоточено в  руках  духовенства.   Оно  в  большинстве
своем вышло из крестьян и привносило в преподавание  языка  черты  народной
речи.  Постепенно  французский  вырабатывает  свой  путь  развития.  В  нем
появляются или углубляются черты, не свойственные языку Франции.  В  то  же
время формируются особенности, развившиеся на канадской почве  (сохраняются
архаичные  и   диалектные   черты,   появляются   особенности,   являющиеся
результатом контакта с английским языком) [Веденина, 1988, 179].
       Если посмотреть на словообразование канадского  французского  языка,
то можно заметить ряд особенностей, которые  не  свойственны   французскому
языку Франции. Целый ряд слов снабжается франкоканадцами иными  суффиксами,
чем те, которые свойственны им в современном языке  Франции.  От  одного  и
того же корня могут при помощи  различных  суффиксов  могут  образовываться
различного вида существительные с одинаковым значением.  Словом,  положение
со  словообразованием  очень  напоминает  то,  что  имело  место  в   языке
среднефранцузского периода.
       В ряде случаев  франкоканадцы  сохраняют  суффиксальные  образования
этой эпохи, в ряде случаев  заново  образуют  слова  от  имеющихся  корней,
используя те или иные из находящихся в их распоряжении словообразовательных
средств.
       Нередко франкоканадская форма представляет собой  сохранение  одного
из старых словообразовательных вариантов слова.  Такими  сохранившимися  от
старых  времен  являются,  например,  doutance  вместо  doute   `сомнение`,
demeurance вместо demeure `жилище`, а также  coutance, coutage и  coutement
, употребляемые наряду с  coыt  `цена, стоимость, издержка`.
       Всем  памятно  чрезвычайное  пристрастие  языка   среднефранцузского
периода XV-XVI веков к суффиксальному образованию существительных, особенно
выражающих абстрактные понятия. Оно приводило  к  тому,  что  выстраивались
целые ряды слов,  образованных  от  одного  и  того  же  корня,  с  разными
суффиксами, но без каких либо различий в значениях.
       Литературный  язык  XVII-XVIII  веков   устранил  эти  «излишества».
Однако они еще частично сохраняются в диалектах, а  также  на  американском
материке [Реферовская, 1972, 118-119].
       Суффикс  –ure  –  один  из  очень   распространенных   в   канадском
французском языке суффиксов существительного. Вместо tissu `ткань`  говорят
tissure,  froid  `холод`  –  froidure,  йpaisseur  `толщина`  –   йpaissure
[Chantal, 1956, №68].
       Такое пристрастие к  суффиксу  –ure  не  есть  черта,  специфическая
только для французского языка в Канаде, оно  было  характерно  для  старого
времени.
       Очень распространен в речи франкоканадцев суффикс –age. В  некоторых
случаях  это  сохранение  старофранцузской  формы  слова,  в  некоторых   –
новообразования: amarinage - marinade  `маринад`,  bйnissage  -  action  de
bйnir `благословение`.
       Пожалуй,   наибольшую   по   численности   группу   образуют   такие
словообразовательные   неологизмы,   которые,   будучи    произведены    от
соответствующих основ, дублируют формы французского языка, образованные  от
тех же основ, но с помощью  других  суффиксов.  Например:  doutable  вместо
douteux `сомнительный`, meublerie вместо ameubleument `мебель`, franchetй и
franchitude вместо franchise `откровенность`.
       Весьма замечательна подмена в целом ряде  существительных  суффиксов
–eur суффиксом –eux.  Это  смешение  суффиксов  покоилось  в  XVI  веке  на
особенности их произношения. Ввиду того, что конечное r не  звучало  в  это
время,  оба  суффикса  произносились  одинаково.  В  результате  целый  ряд
существительных заменил –eur на –eux.  Так,  существительные  типа  vendeur
`продавец`  стали  звучать  так  же,  как  прилагательные  heureux,  joyeux
`счастливый, радостный`.
       Не только сохраняются некоторые суффиксальные формы существительных,
давно уже несвойственных литературному французскому  языку,  или  появились
новые, но можно наблюдать и обратное  явление.  Вместо  суффиксальных  форм
употребляются  слова,  не  осложненные  суффиксами:  sifflement  –   siffle
`свист`, respiration – respir `дыхание` [Carbonneau, 1948].
       В  прилагательных  очень  распространен  суффикс  –able  (regardable
`смотрящий`, vivable `живущий`, disable `говорящий`).
       Очень распространена в речи франкоканадцев форма  наречия  на  –ment
(mauvaisement `плохо`, raidement `несгибаемо`, presquement `почти`).


                           Архаизмы и диалектизмы


       Во французском языке Канады содержится большое количество  архаизмов
и диалектизмов.
       Изучение архаизмов в  языке  потомков  французских  переселенцев  на
американский  материк  неотделимо  от  изучения   диалектизмов,   так   как
большинство слов, сохранившихся до настоящего времени в их  речи,  уйдя  из
литературного языка Франции, продолжает жить в  современных  ее  диалектах.
Нельзя забывать, что основная масса  переселенцев  состояла  из  людей,  не
очень хорошо знакомых или даже  совсем  незнакомых  с  литературным  языком
своего времени. Они могли привезти на  свою  новую  родину  такую  лексику,
которая ненаходима в литературных образцах той эпохи.
       Архаизмы языка франкоканадцев  различны  по  своему  характеру.  Это
могут  быть,   во-первых,   отдельные   слова,   бывшие   некогда   словами
литературного  французского  языка.  Например,  вместо  moitiй   и   milieu
`половина, середина` канадцы говорят mitan. Это слово  можно  встретить  во
Франции, но не в городской речи и не в литературе,  оно  живо  в  диалектах
Центра, на Западе, на Востоке и на  Севере.  В  средние  века  слово  mitan
употребляли лучшие авторы, а в наши дни mitan используется  писателями  как
средство речевой характеристики персонажей и придания местного колорита.
       Во-вторых, это слова,  принадлежащие  различным  диалектам,  главным
образом диалектам центра  и  северо-запада  Франции,  так  как  именно  эти
области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester `оставаться` в
значении “demeurer”, “vivre”, “habiter” `жить` и в старом языке  и  в  наше
время употребляется только в диалектах.
       В-третьих, это семантические архаизмы, то  есть  слова,  сохранившие
значения, некогда бывшие  им  свойственными,  а  затем  их  утратившие  или
изменившие. Напимер, глагол espйrer  сейчас имеет во  французском  значение
‘надеяться’, а лет 300-400 тому назад он употреблялся в значении ‘ожидать’,
 ‘предвидеть’.
       Кроме  того,   существуют   фонетические   архаизмы,   т.е.   слова,
сохранившие свое  устарелое  звучание  (так  дифтонг  oi  сохраняет  старое
произношение oe: droit –  droиt  ‘правый’,  froid  –  froиt  ‘холодный’)  и
словообразовательные архаизмы – слова, образованные посредством  суффиксов,
не свойственных им в настоящее время, но некогда вполне возможных  для  них
(doutance вместо doute ‘сомнение’,  coutange,  coutance,  coutement  вместо
coыt ‘цена’), а также служебные слова и синтаксические конструкции, ныне не
употребляющиеся в литературном языке Франции (quand et    в  значении  avec
‘вместе 



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов