Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (256)
4. patr1cia@i.ua (45)
Мир, в котором я живу:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / Translatioin of Political Literature


Translatioin of Political Literature - Иностранные языки - Скачать бесплатно


Plan



Introduction

Chapter I

§ I. Translation and its aims.

§ II. Translation of Political literature and terms.

Chapter II

§ I. Grammatical difficulties of translation

§ II. Lexical difficulties of translation

§ III. Stylistic difficulties of translation

§ IV. The difficulty of translation of set phrases and idioms

§ V. List of set expressions used in Political Literature

Conclusion

Summary



      Introduction

      In this Qualification Paper we’ve set forth to study  the  translation
methods of Political literature and  political  terms  at  a  deeper  level,
their types and ways  of  their  translation  of  Political  literature,  to
consider the function of  political  literature  in  everyday  life  of  the
humanity.

      The object of this Qualification paper can be considered as  one  that
gives the detailed review of the ways  political  literature  and  political
terms can be translated into Russian language.  It  also  helps  to  improve
one’s understanding of  the  principal  rules  of  translation  which  plays
leading role while processing translation.

      The aim of this work is  to  introduce  the  translation  approach  to
Political literature so that to make it easy to perceive for  those  willing
to keep up their educational  and  scientific  carrier  in  the  science  of
translation, it was purposed to broaden their view  on  translation  studies
and peculiar features while translating Political literature.

      In this work we set the following tasks:

      - to review all the sources of Political literature

      - to reveal the methods of translation of Political literature

      - to investigate grammatical, lexical, stylistic  and  phraseological
        difficulties of translation of political literature

      We  should  mention  that  this  research  work  represents  a   great
theoretical value for those willing to take up their future carrier  in  the
field of translations as invaluable reference to the methods  and  the  ways
of translation of Political literature.

      And  the  practical  value  of  this  work  involves  the  idea   that
translation    represents    a    field    aimed    at    training    future
translators/interpreters  to  translate  verbal  and  written  materials  on
Political subjects  basing  on  the  study  of  International  politics,  to
differentiate the language features of English, Russian and other  languages
as well as political lexicology, phraseology, syntax and style.

      The source information for  this  research  work  has  been  carefully
studied and investigated before it was applied to the given work.

      The originality of this work is in its creative approach to the  study
and methods of translation, besides, it contains a detailed review  of  ways
and methods of translation.

      The given Qualification paper  contains  introduction,  two  chapters,
conclusion and bibliography list.

      The first chapter gives a detailed review of the study of  the  theory
of translation and also reveals the role of political literature  and  terms
in everyday life of the humanity which are believed  to  be  interesting  to
future  translator/interpreters.  It   also   discussed   the   methods   of
translation of political literature with  purpose  to  make  it  easier  for
translator to achieve adequate translation in the target language.

      The second chapter deals  with  the  detailed  study  of  grammatical,
lexical,  stylistic  difficulties  involved  in  translation  of   political
literature. It also gives some  hints  on  translation  of  idioms  and  set
expressions and their behavior in literature.

      We have also attached some samples of  translation  of  political  set
expressions so that to enable the future  translator  to  benefit  from  the
given paper in their further researches in the fields of translation.

      In  conclusion  we  have  summed  up  the  results  of  our  laborious
investigation translation of political literature.

      At the end of the research paper we  have  attached  the  bibliography
list to enable the future translator to  use  information  sources  used  in
this Paper.



      Chapter I.

      § I. Translation and its aims.

      Most translators prefer to think of their work  as  a  profession  and
would like to see others to treat them like  professionals  rather  than  as
skilled or semi-skilled workers. But to achieve this,  translators  need  to
develop an ability to stand back and reflect on what they do  and  how  they
do it. Like doctors and engineers, they have to prove to themselves as  well
as others that they are in control of what they do; that they  do  not  just
translate well  because  they  have  ‘flair’  for  translation,  but  rather
because, like other professionals, they have  made  a  conscious  effort  to
understand various aspects of their work.

      Unlike  medicine  and  engineering,  translation  is  a   very   young
discipline in academic terms. It is only  just  starting  to  feature  as  a
subject of study in its own right, not yet  in  all  but  in  an  increasing
number of universities  and  colleges  around  the  world.  Like  any  young
discipline, it needs to draw on the findings and theories of  other  related
disciplines in order to develop and formalize its  own  methods;  but  which
disciplines it can naturally and fruitfully be related to is still a  matter
of some controversy. Almost every aspect of  life  in  general  and  of  the
interaction between speech  communities  in  particular  can  be  considered
relevant to translation, a discipline which has to concern itself  with  how
meaning is generated within and between various groups of people in  various
cultural settings. This is clearly too big an area  to  investigate  in  one
go. So, let us just start by saying that, if translation is ever  to  become
a profession in the full sense of the word, translators will need  something
other than the current mixture of intuition and practice to enable  them  to
reflect on what they do and how they do it. They will need,  above  all,  to
acquire a sound knowledge of the raw  material  with  which  they  work:  to
understand what language is and how it comes to function for its users.

      Translation is a process of rendering  a  text,  written  piece  or  a
speech by means of other  languages.  The  difference  of  translation  from
retelling or  other  kinds  of  transfer  of  a  given  text  is  that  that
translation is a process of creating  an  original  unity  in  contexts  and
forms of original.

    The translation quality is defined by its completeness and value.  “The
completeness and value  of  translation  means  definite  rendering  of  the
contextual  sense  of  the  original  piece  and  a  high-grade  functional-
stylistic conformity.”

    The concept “high-grade functional-stylistic conformity” clearly points
on two existing ways of rendering the form in unity with  the  meaning:  the
first one is a  reproduction  of  specific  features  of  the  form  of  the
original  piece  and  the  second  one  is  the   creation   of   functional
conformities of those features.  It  means  when  translating  the  specific
features of an original literature  we  should  rather  consider  the  style
inherent for the given  genre  but  than  direct  copying  the  form  of  an
original. While translating, we should also remember that different  lexical
and grammatical elements of an original might be translated  differently  if
accepted by the norms of conformity to the whole original.  The  translation
adequacy of  separate  phrases,  sentences  and  paragraphs  should  not  be
considered separately  but  along  with  achievement  of  the  adequacy  and
completeness of the translating piece as a whole  because  the  unity  of  a
piece is created through collecting the components.

    No matter how a translator (interpreter) is talented he should remember
two most important conditions of the process of translation:  the  first  is
that the aim of translation is to get the  reader  as  closely  as  possible
acquainted with the context of a given text and then second –  to  translate
– means to precisely and completely express by means  of  one  language  the
things that had been expressed earlier by the means of another language.

    A translation can be done:

    1. from one language into another, kin-language, non-kin,

    2. from literary language into its dialect or visa versa

    3. from the language of an ancient period into its modern state

    The process of translation, no matter how fast  it  is,  is  subdivided
into two moments. To translate one should first of  all  to  understand,  to
perceive the meaning and the sense of the material.

    Furthermore, to translate one should find  and  select  the  sufficient
means of expression in the language the material is translated into  (words,
phrases, grammatical forms).

    There are  three,  most  identified  types  of  translation:  literary,
special and sociopolitical.

    The ways of achieving the adequacy  and  completeness  in  those  three
types of translation will never completely coincide with each other  because
of their diverse character and tasks set to translator (interpreter).

    The object of literary translation is the literature  itself.  And  its
distinctive feature is a figurative-emotional impact on  the  reader,  which
is attained through a great usage of different linguistic  means,  beginning
from  epithet  and  metaphor  up  to  rhythmical-syntactic  construction  of
phrases.

    Thus, in order to preserve figurative-emotional impact  on  the  reader
while translating a work of art, the translator (interpreter)  will  try  to
render all the specific features of the translating  material.  That’s  why,
on the first place one  should  reconstruct  the  specific  features  of  an
original and the creation of functional conformities to the features of  the
original play the subordinate role.

    The objects of  special  translations  are  materials  that  belong  to
different  fields  of  human  activities,  science   and   technology.   The
distinctive feature of this type of translation is an  exact  expression  of
the sense of translating material, which is attained through wide  usage  of
special terms.

    Thus, in order to render an exact and clear meaning  while  translating
such materials alongside with the selection  of  term  equivalents,  on  the
first place one has to create functional conformities to the features of  an
original, and the creation of specific features of  the  original  play  the
subordinate role.

    And  finally,  the  objects  of  social-politic  translations  are  the
materials of propaganda and agitation  character,  and  therefore  a  bright
emotional sense abundant with special terms.

    Concerning  the  achievement  of  adequacy  this  type  of  translation
possesses the features of literary  and  special  types  of  translation  as
well.



    § II. Translation of Political literature and terms.

    Political literature like any other scientific kind of literature  have
languages items characteristic to them, that requires the translator  to  be
precise and sharp. Most books on general politics are characterized  by  the
passion of  expression,  polemic  style  and  the  specific  feature  is  in
blending the elements of scientific speech  from  one  side  with  different
emotionally colored means of expression from another side.

    The translation of political literature can be considered in two  ways:
as a field of linguistic activity and as a separate field in science.

    As a field of linguistic activity translation of  political  literature
represents one of the types of special translations  possessing  as  objects
of its activity different materials of political character.

    The political translation comes out into a special field of  study  due
to its specific features of written and verbal speech on  political  topics,
which is specified by its essential character  and  the  knowledge  of  this
science.  Sometimes  these  features  are  so  diverse  that  in  order   to
understand them (Russian and English politics as well)  one  should  have  a
special knowledge without which it would be very hard  to  clearly  perceive
the inner sense on politics or a translated piece.

    Therefore, the study of specific features of written and verbal  speech
acquires great importance to translators  (interpreters).  To  the  features
mention above belong the following:

        1. maximal filling the political literature with special  political
           terms, and in verbal speech (among the politicians) – filling it
           with words of political jargon – slang.

        2. presence of special  idiomatic  expressions  and  phraseological
           units in verbal and written  speech  that  are  rarely  used  in
           colloquial speech and general literature.

As an example, I should bring the following idioms: blitzkrieg –
молниеносная война, Comprehensive Program of Disarmament - Всеобъемлющая
программа разоружения,  principal powers – крупные державы, status quo –
статус кво and many others. We have to mark -  if the quantity of political
idioms is limited, then the amount of “politically” related phraseological
idioms is vast in English and Russian languages.

        3. the presence of some stylistic deflection from general  literary
           norms is sometimes very great.

          a)  wide  usage   of   elliptic   constructions,   especially   in
             periodically publishing materials, propaganda and  other  kinds
             of politically important printing media.

          b) preciseness and beauty of self-expression which is achieved  by
             the usage of elliptic constructions along with  wide  usage  of
             passive constructions and an often substitution of  придаточных
             предложений  by  absolute  constructions   and   деепричастными
             оборотами.

          c) the presence of official writing style, mostly in documents  of
             official provisions that  cover  administrative  and  political
             questions.

          d) strictly regulated use of verbal  forms  and  word  phrases  in
             special  chapters  of  political   literature   and   political
             documents.

    As was told before, while translating a political character, like doing
any other special translation a great importance is given to translation  of
special terms.

    In our philological literature exist lots of definitions to the concept
of term, but the essence of majority comes to the following:

    Term – is a word or a combination  of  words,  which  define  a  notion
(subject,  a  phenomenon,  property,  relation  or  a   process)   that   is
characteristic for the given field of science, technology, art or  a  sphere
of social life.

    Terms differ from the words  of  general  usage  by  definite  semantic
limitations  and  specific  meanings  they  define.   Its   very   hard   to
overestimate the general and scientific meaning of terms since the  concrete
knowledge demands definite expression and a  term  does  not  only  fix  the
concept by its notion (name) but specifies it  diverging  it  from  adjacent
components.

    For better functioning, terms must express systematization of  notions,
express their essence or at least be semantically neutral and  at  the  same
time be unambiguous and precise.

    The phenomenon of a separate field of science and the  terms  that  fix
them should be systemized  that  offers  gender  availability  around  which
group  notions  are  formed.  Thus  an  English  term  representative  which
presents a group notion and forms a group of notions  that  belong  to  this
group:  representative  forum  (представительный  форум),   business   world
representative (представитель делового мира), representative  to  the  talks
(представитель на переговорах), representative to the public  (представитель
общественности),  representative   of   political   circles   (представитель
политических  кругов),  representative   to   NATO   (представитель   НАТО),
representative of various strata or the population (представитель  различных
слоёв населения).

    The capability of a term to express a systematic state of  notions  and
easily merge  with  new  phrases  that  represent  new  group  notions  that
consequently appear along with  the  development  of  a  definite  field  of
science or knowledge maybe called its systematic capability.

    The systematic capability of notions helps us to clarify  the  relation
of notions, raise their semantic definiteness and ease  their  understanding
and remembering.

    In terms, formed on the base of mother  tongue  we  may  differ  direct
meaning and terminological meaning.

    The direct meaning of a term is formed  through  the  elements  of  the
language used for their formation; the terminological  meaning  defines  the
concept of notion expressed by the term.

    The terms, direct and terminological meaning  of  which  correspond  to
each  other,  correctly  orientate  and  underline   the   so-called   their
interrelation. These terms are able to express the essence of notions.

    The terms, whose direct and terminological meaning does not  correspond
to each other belong to semantically neutral group of terms.

    And  at  last,  the  terms  whose  direct  and  terminological  meaning
contradict each other,  should  be  admitted  as  completely  unsatisfactory
because they distort the genuine relations among the  notions,  disorientate
the hearer and do not possess any semantic definiteness.

    Unambiguousness of a term also influences its clear  semantic  features
but since we do not have any researches in this field  this  concept  cannot
always be applied. Therefore, up to 10% of English  and  American  political
terms  do  not  possess  even  a  relative   semantic   definiteness,   i.e.
definiteness in some political concerns. This situation may be explained  by
the fact that the terms according to their nature are firstly simple  words,
and consequently, they develop according to  general  laws  of  linguistics.
The result of this is the appearance  terminological  homonyms  that  hinder
the normal functioning of political terms in a language.

    The definiteness of a term requires preciseness of an  expressed  idea.
It also raises the semantic definiteness of the term averting  its  misusage
according to it form.

    Not all the terms, of course, possess  the  above-mentioned  qualities,
but the translator/interpreter of political material should take  them  into
consideration  while  forming  new  terms  and  solving  the   question   of
preference to one of the available term-synonyms.

    The correct translation of political literature  is  a  laborious  work
despite the terms’ considerable possession of  definite  semantic  clearness
and independence in usage.

    While speaking of difficulties of translation, we imply as a matter  of
the first importance, the translation general  political  literature,  which
either do not yet have any equivalents in the translating language  or  have
several similar notion for the  term  in  question  or  at  least  have  one
equivalent but of doubtful adequacy. There are  lots  of  word  phrases  and
idiom and terms of this kind and their number is  growing  with  development
of  technology  and  interrelation  of  people  and  especially   with   the
development of Political sciences.

    To achieve  a  correct  translation  we  can  recommend  to  group  the
political literature and the used  in  them  according  to  their  field  of
application and some principles  of  translation  of  each  group.  All  the
political terms and idioms existing in politics can be  divided  into  three
groups:

        1. terms – defining the notions of a foreign reality but  identical
           to the reality of the Russian language march - марш

        2. terms – defining the notions of a foreign reality absent in  the
           Russian one but possessing generally  accepted  term-equivalents
           National  Guard  –  Национальная  Гвардия,  Territorial  Army  –
           Территориальная Армия.

        3. terms – defining the notions of a foreign reality that  are  not
           available in the  Russian  language  and  not  having  generally
           accepted  term-equivalents:  alert  hanger  –  ангар  вылета  по
           тревоге.

    The adequacy of translation of the first group is achieved by  the  use
of terms implementing corresponding notions in Russian language.

    At the same time, it is very important for the notion expressed by  the
notion of another language to correspond  in  meaning  rendered  in  Russian
language only by its main,  essential  attributes.  The  translation  of  an
English term poll into Russian опросы населения  (голосование)  is  possible
only  for  the  correspondence  of  their  principal  meaning   though   the
organization and methods of polling are quite different in both countries.

    An adequate translation  of  the  second  group  is  comprised  in  the
selection of generally accepted Russian terminological equivalents.

    Even terms, not fully meeting the above mentioned requirements  due  to
the terminological meaning fixed for  it  through  the  linguistic  activity
will adequately fit into these rules.

    An adequate translation of the words of the third group may be achieved
by means of creation of a new terms, which will  have  to  completely  merge
into the existing system of political terms underlying  the  systematization
of available notions, reflect the essence of the notion it expresses  or  at
least not to contradict it and possess an unambiguousness within  its  field
of application.

    Thus, we have considered all the general principals  in  achieving  and
adequate translation including translation of political literature  and  the
essential features of translation of political terms.



    Chapter II

    § I. Grammatical difficulties of translation

     The translation process of political literature from one language into
another is inevitable without necessary grammatical transformations  (change
of structure). It gets great importance while making translation to  add  or
omit some words since the  structures  of  languages  are  quite  different.
Grammatical  transformations  are  characterized  by  various  principles  –
grammatical, and lexical as well, though the  principal  role  is  given  to
grammatical ones. Very often these grammatical changes  are  mixed  so  that
they have lexical-grammatical character.

    The vigil of the British Embassy, supported last week by many prominent
people and still continuing, the marches last Saturday, the  resolutions  or
organizations have done something to  show  that  Blair  doesn’t  speak  for
Britain.

    Круглосуточная   демонстрация   у   здания   британского   консульства,
получившая на прошлой недели  поддержку  многих  видных  деятелей,  всё  ещё
продолжается. Эта демонстрация и  состоявшиеся  в  субботу  поход,  а  также
предпринятые различными  организациями  резолюции,  явно  свидетельствуют  о
том, что Блэр отнюдь не говорит от имени всего английского народа.

    While translating this article we have made the following changes.

    The sentence was  divided  into  two  parts.  We  often  do  that  when
translating short newspaper articles (news in brief) and the first lines  of
the articles of informative character (leads). Practically,  we  are  forced
to do that because the first lines usually contain  main  information  given
in the paragraph. These sentences containing  various  information  are  not
characteristic to  the  style  of  Russian  writing.  The  division  of  the
sentence made us repeat the word демонстрация.

    The word vigil – бдение acquired here quite another  political  meaning
круглосуточная демонстрация.  Since  ночное  бодрствование  is  one  of  the
semantic components of the word vigil the term  круглосуточная  демонстрация
fully renders the sense of the given word. Besides, we have to mention  that
one of the words was translated like word expression получившая поддержку.

    We have  also  added  additional  

назад |  1  | вперед


Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов