Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (256)
4. patr1cia@i.ua (45)
Вселенная:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / Translatioin of Political Literature


Translatioin of Political Literature - Иностранные языки - Скачать бесплатно


any of them. (omitted item strategy)

     Use of synonymy pairs is characterized to all styles of written speech
of English language. Preserving such synonymy pair is accepted  as  pleonasm
and it is absolutely superfluous even when  translating  official  documents
that demand preciseness. For example:

    The Treaty was declared null and void.

    Договор был объявлен недействительным.

    Condemned by almost all members of the United States, and  regarded  as
an outcast  and  criminal  system  by  the  vast  majority  of  mankind,  it
(apartheid) is able to exist and defy censure solely because of the aid  and
support given to it by the Western imperialist countries.

    Апартеид осуждён почти всеми членами  ООН,  и  подавляющее  большинство
человечества считает эту систему преступной. Апартеид  существует  благодаря
помощи и поддержке империалистических государств Запада.

    In this example are used two synonymy pairs: outcast and criminal,  aid
and support. In the first case преступный sufficiently renders  the  essence
of both synonyms. The lexical meaning of the attribute outcast –  изгнанный,
отверженный  doesn’t  fit  to  this  context  neither  owing  to  norms   of
combinability nor to the power of its meaning. The second pair  of  synonyms
can  be  preserved  without  any  difficulty  –  помощь  и  поддержка.   The
participle given is omitted for its meaning is supplied by case flexion.

    The battle was fierce while it lasted.

    Бой был жесток.

    Time complex object in this in this case  functions  as  a  clichй  and
doesn’t have corresponding equivalent in Russian.

    So we can see that in the majority cases of translation some  piece  of
political literature we have make necessary changes. We  should  remind  you
that it is not always an English  sentence  completely  corresponds  to  the
Russian one. Very frequently the structure of a Russian sentence  absolutely
differs from the one English. It has different  word  order,  parts  of  the
sentences and pretty often differs even the  order  of  sentences.  In  some
instances, parts of speech expressed in English are translated into  Russian
by the help of different parts of  speech.  You  should  remember  that  the
compressed way of expression in the English can not be followed  in  Russian
and we therefore have to “decompress” them so  that  to  make  the  easy  to
perceive and understand, e.i. we have to add some words  or  expressions  or
even sentences in whole. Nevertheless, some differences  in  usage  of  some
specific features make us leave some elements unsaid while  translating  the
whole. And all these cases are explained by grammatical  transformations  we
have just investigated.



    § II. Lexical difficulties of transformation.

    Every word in a language carries some concrete notion. The semantics of
a word reflects different signs of the  subject  and  the  relation  of  its
meanings to other objects it denotes. The semantics of a word includes  word
perception characteristic to the studied language,  being  more  precise  to
the bearers of the studied language.  When  studying  the  reality  of  some
object we can identify that its name reveals its functions which  finds  the
reflection in the semantics of the word. Lets take as an  example  the  word
glasses – очки. In English it reveals the substance of which the  object  is
made and in Russian firstly it reveals its function – second eyes – очи.

    Despite distinguishing all kinds of differences  we  should  say  that,
both languages sufficiently reflect one and the same perception of  reality.
Therefore the difficulty stylistic devices represents  to  a  translator  is
based on word  play,  if  in  corresponding  words  of  both  languages  are
featured different signs.

    The second reason,  causing  lexical  difficulties  to  translation  of
political literature is the difference in the semantic volume of a word.  In
every language a word  exists  in  a  close  connection  with  the  lexical-
semantic system of a given language. It may have various  kinds  of  lexical
meanings (lexical-semantic) variants; it may widen  or  narrow  its  meaning
and make it more abstract or concrete.

    The third reason presenting lexical  difficulties  in  translation  the
difference  in  combinability.   Words  in  languages  have  some   definite
relation characteristic only to the given language. It should  be  mentioned
that word combinability is possible if words point to similar  objects  they
denote. This difference of word combinability in various languages  is  very
important; therefore some types of combinability are easily accepted in  one
of language and are completely unacceptable in other languages.

    Last but not the least is the accepted usage of words in a language. It
is, of course related to the development of a given languages and  formation
of its lexical system. Every language worked out its own  clichйs  and  some
set expressions used by speakers, nevertheless those  word  expressions  are
not  phraseological  units  but  they  possess  complete  form,  which,   in
comparison with the phraseological units, are never broken  by  adding  some
introductory words or substitution of some of its elements.

    Translation studies showed  that  there  are  cases  when  due  to  the
distinguished signs a word acquires wider semantic volume  and  can  not  be
covered by corresponding equivalent in the  target  language.  Let  us  take
teenager for example: etymologically it is  related  to  the  numerals  from
thirteen till nineteen. The Russian подросток does  not  semantically  cover
its meaning  in  complete  volume  for  its  is  narrower  in  its  meaning.
Therefore the word teenager is  usually  translated  by  different  words  –
подросток, юноша, and in plural as молодёжь.

    Difference in the semantic structure of a word represents  one  of  the
main reason causing lexical difficulty in translation. These difference  are
related to peculiar features of separate words or word  groups.  And  it  is
quite  natural  that  this  matter  covers  a  wide   range   of   examples.
Practically, even identical words in  different  languages  are  not  always
equal in their meaning, they never correspond completely. Most often is  the
correspondence of first lexical-semantic variants  of  such  words  –  their
primary meaning – then we have various  lexical-semantic  variants  for  the
course of development of these words was of different nature.

    This is characterized by different functioning of a word  in  language,
different in usage and combinability, but even the  primary  meaning  of  an
English word maybe wider of the corresponding one in Russian.

    The semantic structure of a word  predefines  the  possibility  of  its
contextual use, and the translation of contextual meaning  presents  a  hard
task to translators.

    Contextual meaning of a word in many instances depends on the character
of semantic context, on the  semantics  of  the  words  combining  with  it.
Occasional meanings, suddenly originated  in  the  context  are  not  always
arbitrary – its is based  into  the  semantic  structure  of  the  word.  In
contextual usage of a word in poetry or prose – often point to the  author’s
penetration  into  the  depth  of  the  word’s   semantic   structure.   For
paradigmatic and semantic relations are characteristic to any words and  the
lexical potential of words can be revealed  in  both  cases.  But  revealing
these potentials of words is  closely  connected  with  the  specificity  of
lexical-semantic aspects of every language and here  forth  we  may  observe
the difficulty of translation  of  contextual  meaning  of  words.  What  is
possible in  one  language  maybe  impossible  in  another  because  of  its
difference in semantic structure and its usage.

    In an atomic war women and children will be the first hostages.

    The word hostage according to different dictionaries has got  only  one
meaning – заложник. But in the  given  instance  the  hostage  acquired  the
meaning жертва. Its contextual meaning probably exists in  its  paradigmatic
meaning; any  hostage  may  get  killed  therefore  while  translating  this
example we have to use the word жертва since заложник is  not  used  in  the
given contextual meaning.

    Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

    A very interesting contextual meaning of exploitation will be given  in
the following example:

    Britain’s worldwide exploitation was shaken to the  roots  by  Colonial
Liberation Movements.

    The contextual meaning of  the  word  originated  metonymically  –  any
colonial system lives on exploitation, which  comprises  basis  of  colonial
power. The corresponding Russian  эксплуатация  can  not  be  used  in  this
contextual meaning, the contextual surroundings of exploitation  (worldwide,
shaken to the  roots)  also  prevents  it.  The  only  possible  variant  of
translation is by means of metonymic transposition – substitution:

    Колониальное могущество Англии было подорвано (потрясено до  основания)
национально-освободительным движением во всех колониях.

    Contextual meaning of a  word  is  always  effective  semantically  and
stylistically owing  to  its  unexpectedness  as  well.  It  often  used  in
stylistic purposes and therefore a translator runs into  two  obstacles:  he
should avoid (нивелировка) and at the same time not to break  the  norms  of
translation.

    The most difficulty presents the translation of emotional coloring that
demands lexical changes. There is a wide range of words in a  language  that
besides their logical meaning have emotional  meanings  or  co-meaning.  One
should not  mix  emotional  co-meaning  with  the  multiple  meaning  words.
Emotional meaning of words usually  presents  in  paradigmatic  meanings  of
words, that is it is objective and but subjective, like in the words:  hate,
love, friendship.  But  it  is  not  an  exception  when  emotional  meaning
originates from contextual usage. Emotional meaning, based in  the  word  is
usually created by association – positive or negative – which a word  causes
and the associations that exist in it despite the context of perception.

    A peculiar group of words demanding transformation in  translation  are
the words that possess different volume of meaning in  Russian  and  English
languages. To this group belong international words,  some  words  of  human
perception, mental activity.

    But we should mention that the words that belong to these groups are of
different semantic structure. International words and  the  words  of  human
perception, mental activity represents polysemantic words in English.

    International words are  words  that  are  used  in  a  wide  range  of
languages in one or  several  forms.  These  words  express  scientific  and
social-politic notions. The volume meaning of these words does  not  usually
coincide (except term-words). Though it is  well-known  that  they  comprise
the false-friends of translators and the mistakes in their  translation  are
frequent. These  mistakes  are  caused  not  only  by  difference  in  their
semantic structure but by the  difference  of  their  usage  as  well  which
demand lexical changes:

    We are told that television this autumn will give a massive coverage to
the General Election.

    Сообщают, что нынешней осенью  передачи  по  телевидению  будут  широко
освещать парламентские выборы.

    The word massive along with the meaning массивный, has  other  meanings
like массовый, грандиозный,  огромный,  широкий  and  so  on.  For  example:
massive success – огромный успех, massive problems – важные проблемы.

    Since international words possess wider meaning volume  they  are  more
used in English if comparing to Russian:

    Never before in the history of  the  world  have  there  been  so  many
persons engaged in the translation of both secular and religious  materials.


    Ещё  никогда  в  истории  человечества  столько  людей  не   занимались
переводом как светской, так и духовной литературы.

    Russian words религиозные материалы are absolutely unacceptable in this
case because of their different usage. In this instance the usage plays  the
main role though their meaning is identical in both languages.

       Lexical transformations are also caused by necessity to concretize  a
word while  translating.  It  is  characteristic  to  English  language  the
availability  of  words  with  wide  spread  meaning.  They  can  be  nouns,
adjectives and verbs, for example: thing, point, stiff; nice, fine, bad;  to
say, to go, to come, to get.

      Translation of these words depends on  the  context,  which  helps  to
identify their concrete meaning. Usually  they  are  translated  by  various
Russian words  that  have  concrete  meaning  (importance).  Practically  it
refers to verbs — to  verbs  of  speech  and  verbs  of  movement.  Concrete
lexical meaning(importance), this or that the lexical-semantic variant of  a
verb depends on structure and  lexical  meaning  of  words  that  distribute
them.

      At the by-election victory went to the Labor candidate.

      На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал
кандидат от лейбористской партии).

       Among nouns of  wide  meaning  a  special  group  comprises  abstract
nouns, that frequently demand concrete definitions in translation.  So,  for
example, despite the presence of a word президентство in Russian  -  English
word  presidency  usually  refers  to  the  words  a  пост   президента   or
президентская всласть.

      An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency.

      Престарелый спикер не может взять на себя бремя  президентской  власти
(в случае смерти президента).

      The use of words of  abstract  meaning  strongly  differs  in  various
languages.  Therefore  follows  the  necessity  of  concrete  definition  in
translating.

      The Saigon regime used every form of pressure and violence to compel a
reluctant electorate to go to the polls.

     Сайгонский режим прибегал ко всем видам давления и насилия, чтобы
заставить упрямых избирателей принять участие в выборах.

     Sometimes it is necessary to concretize  some  word  due  to  different
qualitative distinction (valeur) the generalizing words have  in  languages.
The  following  words  belong  to  them:  meal  and  трапеза  that   usually
illustrate the this phenomenon and the words limbs  and  члены,  from  which
limbs is widely common, and Russian word the члены has much narrower usage.

     In the given translation, besides concrete definition of руки and ноги,
we also had to use fixed word phrase.

     The following problem which demands careful  consideration  in  lexical
transformations of translation is problem  of  word  combinability.  In  all
languages there are typical norms of  word  combinability.  The  concept  of
norm is relative, on the one hand, with  system  of  language,  and  on  the
other hand, it is closely connected with speech, in  which  the  originality
of speech formation  is  displayed.   Each  language  can  form  uncountable
number new word combinations that will be understood by its bearers. In  any
language there exists generally accepted  tradition  of  word  combinations,
which do not coincide with the corresponding tradition of word  combinations
in the other languages.

     And it makes look for  similarly  accepted  word  combinations  in  the
target  language.  The  main  part  combined  words  usually  coincides   in
translation,  but  the  second  one  is  frequently  translated  by  a  word
possessing other logical meaning, but performing the same function,  as  for
example, trains run — поезда ходят, rich feeding — обильная пища.

     Labor Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.

     За  сообщением  о  сделке  консервативного  правительства  с   Испанией
немедленно последовал протест лейбористской партии.

     The wider  is  the  semantic  volume  of  a  word,  the  wider  is  its
combinability, thus due to this feature it can interact  with  various  word
forms and word combinations. And this features  enables  the  translator  to
use his creativity in translation.

     Along   with   traditional   combinations   in   languages   unexpected
combinations are also possible, but they are quite clear,  for  they  follow
generally accepted semantic models of word combinability. This phenomenon  —
the connection of words with  completely  various  semantic  features  -  is
peculiar to all languages, but in each language it  has  various  rules  and
traditions. In  English  language  such  unexpected  word  combinations  are
formed very easily. It is probably caused  by  conversion  and  easiness  in
formation  of  new  words  in  various  ways,  heterogeneity  of   languages
vocabulary and some other reasons. Not only  poets  and  writers,  but  also
journalists frequently create unexpected word combination that  makes  their
statements significantly vivid and  original.  The  unexpectedness  of  word
usage is closely connected with expressiveness of the statement.

     Unexpected usage of word combinations hardens the task of  translators,
for words interrelate in combinations not only with one word, but also  with
a large number of other words of the sentence, for example:

     The use of an adjective sharp in this context is  unexpected:  none  of
its meanings given in dictionaries gives the  description  of  a  hand.  The
difficulty of its translation  is  aggravated  by  presence  of  the  second
definition white, which excludes translation by words костлявый and сухой.

      Белая, сухощавая рука мадам лежала на широком колене Адама.

     In the given translation the sense of the sentence  has  been  rendered
but the unexpectedness of the used word was lost.

      The last feature of lexical transformation to  be  discussed  in  this
Paper is  traditional  word  usage  for  every  language  and  which  causes
frequent lexical transformations. This traditional usage is to  some  extent
related to another approach to the phenomena of reality. For example:

     The military base is built on terraces rising from the lake.

     For Russian the traditional use will be:

     Военная база построена на террасах, спускающихся к озеру.

      In this case preposition is omitted  in  translation  because  as  the
originality of the English word usage required complete transformation.

      To the traditional word usage  can  also  be  referred  the  so-called
clichйs — order, and the clichйs in wider sense.

      Hands up!

      Руки вверх!

      Long live America!

      Да здравствует Америка!

      The assault of the castle was followed by continuous bombing. Loss  of
life was uncountable.

     За штурмом крепости последовала длительная бомбардировка.  Жертвы  были
бесчисленны.

     The Commonwealth countries handle a quarter of the world's trade.

     На страны Британского  содружества  приходится  четверть  всей  мировой
торговли

     As you can  see  from  the  examples  given  above  –  in  translations
corresponding Russian clichйs are also used.



      § III. Stylistic difficulties of translation

      In the previous chapters we carefully considered the  grammatical  and
lexical transformations that occur while  translating  political  literature
from English into Russian. And we  have  figured  out  that  most  of  these
reasons are rooted in national and cultural settings of both languages.

      Practically, stylistic devices in almost  all  languages  are  similar
still though their functions in speech  vary.  Identical  stylistic  devices
are used differently in languages;  they  perform  different  functions  and
have different value in stylistic system of  their  language  what  actually
explains their necessity when  transformations  in  translation  occur.  The
stylistic changes are as necessary as grammatical  or  lexical  ones.  While
applying some grammatical  or  lexical  transformation  in  translation  the
translator is guided  by  principle  of  rendering  grammatical  of  lexical
meaning. When rendering stylistic meaning of the source  text  a  translator
should be guided by the same principle –  to  recreate  in  translation  the
same impression that might be left by the original text.

   A translator should not try to preserve the stylistic  device  given  in
the sentence, but reproduce its function in the target language.

   We should not  forget  that  almost  all  stylistic  devices  are  multi
functional. It is like  when  polysemantic  words  in  English  and  Russian
languages do not coincide in their lexical-semantic variants  and  the  same
is when differ  the  function  of  identical  stylistic  device.  Thus  when
comparing stylistic devices we can easily identify complete  correspondence,
partial correspondence and even  sometimes  absence  of  correspondence  and
their functions.

   To illustration it we  can  compare  alliteration  in  the  English  and
Russian languages. The function of alliteration coincides in both  languages
— in this function alliteration is  one  of  the  basic  devices  of  poetic
speech. However the usage of alliteration for pleasant sounding in prose  is
more characteristic for the English language, than for Russian.  The  second
function  of  alliteration  is  logical.   Alliteration   emphasizes   close
relationship  between  components  of  the  statement.  Especially  brightly
alliteration shows the unity of an epithet with an attributed word.

    The third function of alliteration in English  language  –  to  attract
attention of the reader — is widely used  in the names  of  literary  works,
newspaper headings and often in articles.

     The use of alliteration is a convincing acknowledgement  that  various
functions  of  stylistic  devices  in  different  languages  do  not  always
coincide in usage.

   We have already discussed functional translation  of stylistic  devices.
But it  is  extremely  important  to  distinguish  in  the  translated  text
original  and  imagined  alliterations  so   that   to   avoid   unnecessary
emphasizing  and to keep  stylistic  equivalence  which  presents  necessary
component of adequate translation. there is a constant danger to smooth  and
de-color the  original  text  or,  on  the  contrary,  to  make  translation
brighter and stylistically colored. But sometimes a  translator  consciously
applies some "«smoothing" or neutralization in other words.

    Repetition as you know is a more widespread  stylistic  device  in  the
English language, than in Russian.

   In some cases repetition as the stylistic device should  be  necessarily
kept in translation, but for the difference  in  combinability  and  various
semantic structures of polysemantic  words  or  words  of  wide  meaning  in
English and Russian languages the translator has to change and replace  some
of elements.

    The repetition is widely used  with  stylistic  purposes  in  newspaper
publicity. In these cases the translator is  compelled  to  apply  stylistic
changes,  make substitution or omission.

       A  policy  of  see  no  stagnation,  hear  no  stagnation,  speak  no
stagnation has had too long a run for our money.

      Слишком долго мы расплачиваемся за политику  полного  игнорирования  и
замалчивания застоя в нашей экономике.

       The  triple  repetition  of  no  stagnation  has  been   omitted   in
translation, though is partially compensated by the use  of  synonymic  pair
at a word (stagnation), but neutralization is evident  in  translation.  The
neutralization happened when  translating the phraseological  unit  to  have
(too long) a run for our money.

      Among stylistic devices used in political literature  rather  frequent
there are synonymic  and  alliterated  pairs.  The  use  of  such  pairs  is
traditional for all styles of the English language including business  style
as well.  When translating official documents such pairs are  frequently  by
one word. For example, the just and equitable treatment of all nations  from
UN Charter is given in Russian  as  справедливое отношение ко  всем  нациям,
for in Russian there is no absolute synonym for the word just.

      Metaphor is used in  all  emotionally  –  colored  styles  of  speech.
However in style of fiction the metaphor always carries original  character,
whereas in political literature the original metaphor is used rather  seldom
and basically — copied  metaphors. Nevertheless in advanced clauses  of  the
English and American  political literature,  the  purpose  of  which  is  to
assure, to make people believe and to impress the reader, that is  to  force
him to agree with the point of view given in the article, one can often  see
rather bright and colorful metaphors.

      Sometimes the  difficulty  of  translation  of  metaphor  consists  in
translating some word combination or a phraseological unit, which  does  not
have figurative equivalent in Russian.

      We have already discussed the necessity of neutralization of means  of
expressiveness  when  translating  English  or  American  politics.  Let  us
consider the problem of extended metaphor. The extended metaphor  represents
a chain of the logically connected  figurative  components.  Sometimes  such
components of the extended metaphors pass  through  the  whole  clause.  The
below-mentioned example is taken from clause of the American observer  James
Reston.

   The latest official explanation of the President's Indochina  policy  



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов