Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (256)
4. patr1cia@i.ua (45)
Вселенная:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / Translatioin of Political Literature


Translatioin of Political Literature - Иностранные языки - Скачать бесплатно


  studied

      - the grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties
        of translation of political literature were discussed

      The originality of this work is in its creative approach to the  study
of methods of translation, besides, it contains a detailed  review  of  ways
and methods of translation.

The given Qualification  paper  contains  introduction,  two  chapters,  and
samples  of  translations  of  political  set  expressions,  conclusion  and
bibliography list.



                                   Summary

      Most translators prefer to think of their work  as  a  profession  and
would like to see others to treat them like  professionals  rather  than  as
skilled or semi-skilled workers. But to achieve this,  translators  need  to
develop an ability to stand back and reflect on what they do  and  how  they
do it. Like doctors and engineers, they have to prove to themselves as  well
as others that they are in control of what they do; that they  do  not  just
translate well  because  they  have  ‘flair’  for  translation,  but  rather
because, like other professionals, they have  made  a  conscious  effort  to
understand various aspects of their work.

      Unlike  medicine  and  engineering,  translation  is  a   very   young
discipline in academic terms. It is only  just  starting  to  feature  as  a
subject of study in its own right, not yet  in  all  but  in  an  increasing
number of universities  and  colleges  around  the  world.  Like  any  young
discipline, it needs to draw on the findings and theories of  other  related
disciplines in order to develop and formalize its  own  methods;  but  which
disciplines it can naturally and fruitfully be related to is still a  matter
of some controversy. Almost every aspect of  life  in  general  and  of  the
interaction between speech  communities  in  particular  can  be  considered
relevant to translation, a discipline which has to concern itself  with  how
meaning is generated within and between various groups of people in  various
cultural settings. This is clearly too big an area  to  investigate  in  one
go. So, let us just start by saying that, if translation is ever  to  become
a profession in the full sense of the word, translators will need  something
other than the current mixture of intuition and practice to enable  them  to
reflect on what they do and how they do it. They will need,  above  all,  to
acquire a sound knowledge of the raw  material  with  which  they  work:  to
understand what language is and how it comes to function for its users.



       In this research work we have completed the following tasks:

      - we have reviewed all the sources of Political literature

      - we revealed the  methods  and  ways  of  translation  of  Political
        literature

      - and we have also investigated grammatical, lexical,  phraseological
        and stylistic difficulties of translation of Political literature.

       In  this  Qualification  paper  we  have  reviewed  almost  all  the
grammatical, lexical, stylistic difficulties  of  translation  of  Political
Literature.

       While reviewing the grammatical changes we considered the  following
transformations: substitution, omission, transposition and  supplementation.


    Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the
sentences. In substitution, an item (or items) is replaced by  another  item
(or items), ex:

    I like Politics.              And I do.  or

    Will the United Stated start the war against Iraq? – No one knows.

    The words like do, one, the same are usually used in substitution.

    Omission, as you know is when an item is replaced by nothing. This is a
case of leaving something unsaid  which  is  nevertheless  understood.   The
example is:

    In the World War II the Soviet Union lost over 70 millions of life. And
the United States less than 10.

    A hearer will easily infer what happened to the  United  States  during
the war.

    Transposition is required when the English sentence  contains  a  large
group of nouns with indefinite article and then it  is  natural  that  they,
being the center of informative  message  are  placed  at  the  end  of  the
sentence. Besides, a short, compared with the noun predicate  can  not  bear
the emphatic sense of a large group of nouns.

    A big wave of  actions  by  all  sections  of  workers  –  skilled  and
unskilled, men and women, manual and  non-manual  –  for  higher  wages  and
equal pay, for shorter hours and a greater say in  shaping  the  environment
at work is rising.

    Сейчас нарастает огромная волна забастовок трудящихся всех категорий  –
квалифицированных  и  не  квалифицированных,  мужчин  и  женщин,  работников
физического и умственного труда – за повышение зарплаты,  за  равную  оплату
женского труда, за сокращение рабочего дня, за улучшение условий труда.

       Supplementation happens to be very frequent when  translating  texts
on International politics because we do not always have corresponding  words
for some English or American notions like:

       During the World War II one of the basic changes in the US  military
bases was the construction of emergency hangars in case of sudden attack.

       Одним из немаловажных перемен в военных базах США  во  время  Второй
Мировой Войны была разработка конструкции  ангаров  для  срочного  вылета  в
случае внезапной атаки.

       There is no  corresponding  word  in  Russian  military  system  for
emergency hangar therefore we had to make use of supplementation.

       Thus, we have come to conclusion that the  above  mentioned  changes
are necessary while processing a translation of  Political  literature  from
English into Russian.

       While discussing the lexical problems of translation  we  considered
lexical-semantic features of both languages and investigated such  cases  as
difference in word volume, word combinability, generally accepted  tradition
of word usage, we have also considered contextual meaning of  words  in  the
process of translation. In addition we investigated the  emotional  coloring
that plays an important role while processing  a  translation  of  Political
Literature. We have studied  the  translation  of  international  words  and
unexpected usage of word  combinability  that  makes  the  translation  task
harder.

    A very interesting  contextual  meaning  of  exploitation  was  in  the
following example:

    Britain’s worldwide exploitation was shaken to the  roots  by  Colonial
Liberation Movements.

    The contextual meaning of  the  word  originated  metonymically  –  any
colonial system lives on  exploitation,  which  is  the  basis  of  colonial
power. The corresponding Russian  эксплуатация  can  not  be  used  in  this
contextual meaning, the contextual surroundings of exploitation  (worldwide,
shaken to the  roots)  also  prevents  it.  The  only  possible  variant  of
translation is by means of metonymic transposition – substitution:

    Колониальное могущество Англии было подорвано (потрясено до  основания)
национально-освободительным движением во всех колониях.

      The use of words of  abstract  meaning  strongly  differs  in  various
languages.  Therefore  arises  the  necessity  of  concrete  definition   in
translating.

      The Saigon regime used every form of pressure and violence to compel a
reluctant electorate to go to the polls.

     Сайгонский режим прибегал ко всем видам давления и насилия, чтобы
заставить упрямых избирателей принять участие в выборах.

   In the study of stylistic transformation during  translation  we  found,
that the repetition is widely used  with  stylistic  purposes  in  newspaper
publicity. In these cases the translator is  compelled  to  apply  stylistic
changes,  make substitution or omission.

       A  policy  of  see  no  stagnation,  hear  no  stagnation,  speak  no
stagnation has had too long a run for our money.

      Слишком долго мы расплачиваемся за политику  полного  игнорирования  и
замалчивания застоя в нашей экономике.

       The  triple  repetition  of  no  stagnation  has  been   omitted   in
translation, though is partially compensated by the use  of  synonymic  pair
at a word (stagnation), but neutralization is evident  in  translation.  The
neutralization happened when translating the  phraseological  unit  to  have
(too long) a run for our money.

     Still, studying the difficulties of translation of Political literature
we have come  to  conclusion  that  the  most  difficulty  to  a  translator
represent set expressions and phraseological units that are widely  used  in
American and English politics. In most cases we do  not  have  corresponding
notions in Russian or have some words that do  not  sufficiently  cover  the
whole meaning of the word in question: for example:

     The Cold War last for more than forty years.

     Холодная война длилась более сорока лет.

     In this case we used word for word (verbatim) translation for we do not
have any words that would  convey  the  sense  the  Americans  put  in  this
expression.

     Therefore a translator, majoring in the translation of Politics  should
have a good command  not  only  of  English  itself,  but  should  know  the
principles of International politics and other Political sciences.

     To wind up this discourse, we would like to remind you, that while  our
country is rapidly integrating into the International  community,  the  need
of highly experienced translators of Political literature  will  be  evident
to make the International Events easily accessible to general public.

                                Bibliography

                            (information sources)
   1. Fathy A. Osman. Senior interpreter/translator, IMF, Washington, DC
   2. In other words – a course book on translation.  Mona Baker, London and
      New York, 1992.
   3. The Craft of Translation, John Biguenet & Rainer Schulte, The
      University of Chicago Press.
   4. Translation features, Basnett-McGuire, New York Publishing house 1980.
   5. A course book on Military Translation, Ministry of Defense of the
      USSR, Moscow 1962.
   6. Translation difficulties, T.R. Levitskaya & A.M. Fitterman,
      “International Relations” Publishing house, Moscow 1976.
   7. Difficulties of translation from English into Russian, Zrajevskaya
      L.M. & Belyaeva, Moscow Publishing House, 1972.
   8. Translation and linguistics, Schweitzer A.D.
   9.  English Grammar, L.S. Barhudarov & D.A. Schteling, Moscow 1965.
  10.  Exercise book on translation of humanitarian texts, Malchevskaya,
      Saint Petersburg 1980.
  11.  America and Russian and the Cold War, Walter LaFeber, 6th Edition,
      Cornell University 1991.
  12.  Comparative Politics, Washington State University, 1996.
  13. International Conflict Cooperation and Management, Slippery Rock
      University, Pennsylvania, 2000.
  14. www.worldtranslationservice.com
  15. www.translateweb.org
  16. www.monabaker.trans.com
  17. www.chicagopress.com
 

назад |  5 | вперед


Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов