Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (246)
4. patr1cia@i.ua (45)
Мир, в котором я живу:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / Translatioin of Political Literature


Translatioin of Political Literature - Иностранные языки - Скачать бесплатно


words  like  у  здания  (посольства),
состоявшиеся (в субботу походы), а также принятые различными  (организациями
резолюции). The word last in the last Saturday was omitted because it  would
make the  translation  more  difficult,  but  we  can  conceive  it  by  the
contextual meaning of the sentence.

    The strengthening function of the phrase have done  something  to  show
was rendered by the adverb явно свидетельствуют.

    And the English cliche to speak for was translated by the  Russian  one
говорить от имени. And at last I should say that I metonymically  translated
the word Britain into весь английские народ.

    Thus, while translating this sentence we have made use  of  grammatical
transformations and lexical as well.

    As you know, English has an  analytical  character  and  therefore  the
relation  between  words  is  mostly  expressed  by  word-order,  that’s  by
syntactic means, and  morphological  means  play  the  secondary  role.  The
priority of the role of syntactical changes appears in many cases  but  they
do not always have similar conformities in Russian language which makes  the
translator make use of various transformations while translating a piece  of
political literature. Here we  can  point  to  well-known  features  of  the
location of  syntactic  items  in  the  English,  e.i.  the  combination  of
logically incompatible homogeneous part of the sentence, the  essential  use
of introductory sentences, the break of logical chain of the  sentence,  and
especially while expressing the noun and the attribute of the sentences.

    The syntactic structure of a language imposes restrictions on  the  way
messages may be organized in that language. The order  in  which  functional
elements such as subject, predicator, and object may occur is more fixed  in
some languages than in others. Languages vary in the extent  to  which  they
rely on word order to  signal  the  relationship  between  elements  in  the
clause. Compared to languages such as German, Russian, Finnish, Arabic,  and
Eskimo, word order  in  English  is  relatively  fixed.  The  meaning  of  a
sentence in English, and in languages with similarly fixed word  order  such
as Chinese, often depends entirely on the order in which  the  elements  are
placed. (cf. The man ate the fish and The fish ate the man).

    The  structural  features  of  English  language   require   structural
completeness of the sentence. One can not  omit  a  word  without  supplying
another one instead. This criterion is governed by stylistic  preference  of
the language to prevent word and make the sentence more  emphatic.  Even  if
the repetition is frequent in English its use in  most  cases  is  logically
required and stylistically proved to be necessary. Otherwise, repetition  is
accepted as unnecessary component of the sentence or one  of  the  stylistic
shortcomings of the translation. The demand of syntactical  completeness  of
the sentences and others stylistic criteria explain here the wide  usage  of
structure filling words (слова заместители).  The  structure  filling  words
include pronouns (one, ones, this, that, these, those) and verbs (to do,  to
be, to have, shall, should, will,  would,  can,  could,  might,  may,  must,
ought, need, dare).

    Its quite  evident  that  the  structure  filling  words  do  not  have
denotative meaning, they are absolutely contextual. They should  be  related
to conforming nouns and the verb form the  fill  and  only  afterwards  they
acquire lexical completeness. The verb-filling  words  are  usually  divided
into two parts: fully filling and  partially  filling  ones.  To  the  first
group belong the verb to do in the Present Indefinite which act in the  role
of fully filling word. It can replace the verbs of function. To  the  second
group belong all other structure filling words. They act like a part of  the
whole just like the representative of compound verb form.

    While translating the structure filling words we have to use words with
complete meaning (sometimes pronouns) or make use of  some  other  kinds  of
functional filling.

    The new British Government will face  many  problems,  both  acute  and
chronic: an acute one will be Northern Ireland,  acute  among  chronic  ones
will be inflation and rising prices.

    Новое британское правительство столкнётся  со  многими  проблемами  как
неотложного, так и затяжного характера.  К  неотложным  проблемам  относится
положение в Северной Ирландии, а к проблемам, носящим затяжной  характер,  -
инфляция и рост цен.

    While translating this piece we had to decipher the  structure  filling
words and render their meaning by means of conforming nouns.

    When comparing the grammatical categories  and  forms  of  English  and
Russian languages we identify the following differences: a) the  absence  of
the categories in one of the comparing languages, b) partial  correspondence
and   c)   complete   correspondence.   The   necessity    of    grammatical
transformations arise only on two first cases. When  comparing  the  English
with Russian we should mention that Russian does not have the  notions  like
article and gerund and absolute nominative constructions  as  well.  Partial
conformity and unconformity in meaning and usage of corresponding forms  and
constructions also demands grammatical  transformations.  We  can  refer  to
this case the partial  unconformity  of  the  category  of  number,  partial
unconformity in the forms of passive constructions, partial unconformity  of
the form of infinitive and gerund and some other differences  in  expressing
the modality of the clause and so on.

     First of all we should consider the article for article both  definite
and indefinite which despite its abstract meaning  very  frequently  demands
semantic  expression  in  translation.  As  we  know  both  these   articles
originated from pronouns; the definite one  originated  from  index  pronoun
and the indefinite one from indefinite pronoun, which refers to number  one.
These primary meanings are sometimes obvious in their modern usage. In  this
cases their lexical meaning should be rendered in translation otherwise  the
Russian sentence would be incomplete and ambiguous  for  denotative  meaning
of articles is an inseparable part of the whole context meaning of  a  given
sentence. There are cases when classifying function of  indefinite  articles
is so obvious that one should render its meaning by some lexical item.

    It is commonly stated that government should resign if  defeated  in  a
major issue in the House of Commons which has been made one  of  confidence.
(The Times).

    Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно
потерпит поражение в  Палате  общин  по  какому-нибудь  серьёзному  вопросу,
который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.

    In this case the indefinite article acquires the meaning of the pronoun
some. One can easily see its historical relation with the number one in  the
following example:

    Yet, H.G. Wells had not an enemy on earth.

    Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

    As  has  been  pointed  before  the  most  difficult  are  cases   when
classifying meanings of indefinite  articles  demand  semantic  transfer  in
translation.

    We need a Government which believes in  planning  ahead  for  jobs  and
which will use available labor to build homes for the British people.

    Нам  нужно  такое   правительство,   которое   было   бы   убеждено   в
целесообразности планирования занятости и использовало бы  наличную  рабочую
силу в строительстве домов для населения.

    The emphatic role of the indefinite article in its classifying function
is more expressed in the following sentence.

    The Vietnam war had revealed the true nature of a U.S.  foreign  policy
that can be purchased ruthlessly for the benefit of a view in the “military-
industrial complex”.

    Война во Вьетнаме вскрыла истинную природу той  внешней  политики  США,
которая   проводится   беспощадными   методами    ради    выгоды    немногих
представителей «военно-промышленного комплекса».

    Pretty often the definite article demands translation in cases when  it
comes before numerals.

    The two sides also signed a Treaty in  the  Limitation  of  Underground
Nuclear Tests.

    Обе  стороны  подписали  договор  об  ограничении  подземных  испытаний
атомного оружия.

    The Southern nations remained quiet between  1948  and  1958  as  Latin
America’s economy grew at an impressive annual rate of 4.3 percent.

    С 1948 по 1958 южные страны пребывали в относительном спокойствии, в то
время как экономика Латинской Америки развивалась впечатлительным  темпом  в
4.3 процента в год.

    In the following sentence both articles demands translation.

    The influence and authority of the UN Secretariat depends to an  extent
(though not nearly to the extent that is popularly supposed) on the  talents
of one individual – the Secretary-General. The job is a peculiar one.

    Влияние и авторитет секретариата ООН зависят в известной степени  (хотя
и не в такой степени, как обычно полагают)  от  качеств  одного  человека  –
Генерального секретаря. Это чрезвычайно своеобразная должность.

    The lexical meaning of the article is strongly expressed when  it  acts
in like a link connecting parts of the sentences or two  separate  sentences
as given in the example above. From the mentioned above cases we  can  judge
that missing article translation may lead to misinterpretation or  incorrect
and incomplete translation of a sentence.

    The role of verb complexes in English is  quite  evident  therefore  we
will consider only  some  peculiar  cases  of  verb  transformations  during
translation.

    First of all let us consider the verb construction with the preposition
for:

    …American military bases on foreign territories which are intended  for
launching missiles possessed by United States’ armed forces.

    … американские военные базы на территориях других  государств,  которые
предназначены для запуска ракет американскими ВВС.

     In this case the infinitive construction is translated like  adverbial
modifier of purpose.

    The construction with secondary predicate  (so-called  Nominative  with
the Infinitive) is widely used in newspaper style  due  to  its  preciseness
and because it help to avoid the responsibility for the given information.

    The United States Congress  is  aimed  to  control  all  the  financial
expenses of the Government.

    Целью конгресса Соединённых  Штатов  является  контроль  всех  расходов
правительства.

    It  is  natural  that  transformation  is  required  while  translating
sentences with participles of absolute nominative construction.

     But often  enough  grammatical  transformations  are  necessary  while
rendering conforming forms and constructions for some  divergence  in  their
meaning and usage. Such differences of opinions are  observed  in  cases  of
usage of  the  category  of  number.  This  refers  to  both  countable  and
uncountable nouns. Countable nouns have single  and  plural  forms  in  both
languages that usually coincide still we observe cases when their  usage  is
different, ex.:

    War Atrocity on Peace Conference Eve (news head).

    Зверства (интервентов) накануне мирной конференции

    Concerning uncountable  nouns,  especially  those  expressing  abstract
notions we may  have  much  more  difficulties  because  most  of  them  are
paradigmatic. For example: ink – чернила, money – деньги and so on.

    Increasingly,  Southern  Africa  is  becoming  the  arena  of  national
liberation struggles.

    Южная Африка  всё  больше  и  больше  становится  районом  национально-
освободительной борьбы.

    Sometimes, despite the availability of the plural form in Russian – its
usage is impossible owing to difference in combination and usage.

    The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation  during
the Stone Ages.

    Долина Нила, по-видимому,  была  не  пригодна  для  жизни  человека  на
протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

    In Russian the Stone Age expression is of a historical  nature  and  is
never used in plural.

    In cases when plural form is  to  be  preserved  for  it  carries  some
inherent sense one has to apply countable nouns, ex.:

    Strikes broke out in many British industries.

    В ряде отраслей промышленности Англии вспыхнули забастовки.

    Sometimes, owing to some reasons some of constructions has wider  usage
in one languages comparing with other languages. The best  example  of  this
is the passive form – widely used in English mostly due to disappearance  of
word flexion. As a  result,  both  indirect  and  predicative  object  maybe
transformed into the objects of passive construction.

    Stones  and  bottles  were  showered  upon  a  Negro  demonstration  in
Milwaukee by white racists.

    Белые  расисты  обрушили  град  камней  и   бутылок   на   негритянскую
демонстрацию в Милуоки (забросали камнями и бутылками).

    We should notice that the passive-active transformation  can  not  give
sufficient result for in passive construction the stress is  being  made  on
the object of action and in the active  construction  the  stress  is  being
made on the agent of action. The widespread use of passive  construction  in
English happens often enough because it is explained by unimportance of  the
doer of that action and it is most often in  newspaper  style  at  the  same
time the most important is to attract attention to the  passage.  Since  the
structure and word order of simple sentence is subject + predicate +  object
the importance of stylistics is bigger then to distinguish  the  object  one
chooses the passive construction.

    Divergence are  found  in  some  other  cases  of  infinitive  usage  –
infinitive in substantivized constructions  (like  post-positive  attribute)
and infinitive expressing following actions, for example:

    The president warned of drastic steps to be taken against racialists in
the Zambian copper belt.

    Президент предупредил, что будут предприняты  решительные  меры  против
белых расистов в Медном поясе Замбии.

    The infinitive functioning  as  attribute  is  translated  into  object
clause with the verb in the Future tense.

    The Continuative Infinitive is often mistaken  for  the  infinitive  of
purpose, but in this function it expresses the action  following  the  after
the action expressed by predicate and represents the logical development  of
things.

    The Soviet Union decided to sign the Treaty with Germany and  only  did
to discover that Germany itself violated it two years later.

    Советский Союз решил заключить договор с Германией. Но два года  спустя
Германия сама нарушила его.

     The Continuative infinitive very often is used with  the  adverb  only
which stresses it. This emphatic function can be rendered in many ways.

    Thus, all the considered cases – absence of  conforming  form,  partial
correspondence, differences in character and use – urge translators to  make
necessary grammatical transformations while translating  some  piece.  Those
grammatical transformations maybe divided into following types:

    1) substitution

    2) transposition

    3) omission (ellipsis)

    4) supplementation

    Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the
sentences. In substitution, an item (or items) is replaced by  another  item
(or items), ex:

    I like politics.                   And I do.

    In this example, do is a substitute for like politics . Items  commonly
used in substitution in English include do, one, and the  same,  as  in  the
following examples from Halliday and Hasan:

    You think US will start the war against Iraq? – No one does.

    We make use of  substitution  while  translating  a  piece  because  of
several reasons:  absence  of  similar  construction  in  Russian  language,
unconformity in usage of corresponding  forms  and  constructions  and  some
lexical reasons, which include different word usage and different  norms  of
combinability in English and Russian and the absence of the part  of  speech
with corresponding meaning.

    An attempted overthrow in Peru.

    Попытка совершить переворот в Перу.

    In Russian we do not have the conforming  participle  II  of  the  verb
пытаться. And this made  us  change  the  part  of  speech;  the  participle
attempted was translated into Russian by the noun  попытка.  The  expression
попытка переворота does not conform to the norms of Russian language  that’s
why we have to apply additional word совершить.

    While translating the following text we will have to  use  substitution
several times.

    On the whole the “popular’’ press – with the New York Daily News as its
cheer-leader – is vociferous in its support of the President’s policies  and
merciless toward those who attack them. But among  the  so-called  “quality”
papers led by the New York Times there  is  a  growing  mood  of  doubt  and
questioning.

    В общем «массовые» газеты, во главе с Нью-Йорк дейли ньюс», громогласно
поддерживают политику президента  и  беспощадно  обрушиваются  на  тех,  кто
критикует её. Но среди так называемых  «качественных»  газет,  возглавляемых
«Нью-Йорк  таймс»,  всё  больше  растут  сомнение  и  неуверенность  (в   её
правильности).

    In the first sentence are used the  verbal  noun,  verb  link  and  two
predicative parts expressed by  adjectives  with  object  clauses.  In  this
translation  verbal  nouns  very  replaced  by  predicative  ones   (именные
сказуемые были заменены глагольными): поддерживают and  обрушиваются.   Both
predicative  parts  of  the  sentence  have  been  translated  by   adverbs:
громогласно,  беспощадно.  In   the   second   sentence   the   introductory
construction there is was translated by predicative verb and the  participle
growing was transformed into the function of an  attribute.  The  noun  mood
was omitted and its attribute of doubt and questioning was turned  into  its
object.

    The transformation of ‘active’ into ‘passive’ is also when a translator
uses substitution.

    More light was shed yesterday on the effect  of  C.S.  gas,  which  was
claimed by Pentagon to be virtually harmless to health.

    Вчера поступили дополнительные сведения о вредном действии  газа  C.S.,
который, по утверждению Пентагона, якобы не опасен для здоровья.

    The phraseological unit more light was shed was translated by means  of
lexical transformation and the  passive  construction  was  replaced  by  an
active one. The passive construction in the  object  clause  also  undergone
lexical transformation – verbal construction was substituted by  substantive
one: по утверждению.

    This example can illustrate  the  fact  that  lexical  and  grammatical
transformations are closely related with each other.

    Transposition, that’s, change of  structure  of  the  sentence  may  be
caused by several reasons. But the main of them, as it  has  been  mentioned
before is the difference  in  the  structure  of  the  English  and  Russian
languages. The fixed order of words in English bears  hierarchic  character,
first come the primary parts of the sentence; noun,  predicate  followed  by
secondary parts. In Russian the word order is not fixed but one can  observe
the tendency to  locate  the  main  information  at  the  end  of  sentences
expressing it be the noun. The academic grammar of Russian points  that  the
word order in Russian  sentences  follows  the  model:  adverbial  modifier,
predicate and then the noun  –  that’s  the  order  absolutely  opposite  to
English. In Russian, the secondary part of the sentence  can  stand  at  the
beginning if it represents the starting point of expression  and  introduces
theme of given information, ex:

    Вчера в Вашингтоне состоялась пресс-конференция.

    The  essence  of  the  information  is  пресс-конференция  –  which  is
expressed by the noun located at the  end  of  the  sentence.  Nevertheless,
this word-order is not obligatory, ex:

    Премьер-министр выступил вчера по телевидению.

    Here we find the main essence at the beginning of sentence.

    In English, according to fixed word order, the  noun  of  the  sentence
stands at the beginning of clause. One of the prominent  English  linguists,
Halliday marks that, usually (but not always) a starting point is  intrinsic
to English sentences.

    Still in many cases the English sentence happens to be  the  center  of
informative message, compare A  Press  Conference  was  held  in  Washington
yesterday. Usually it happens when the noun of  the  sentence  is  expressed
with an indefinite article.  Something,  semantically  new  has  got  to  be
expressed in the sentence, and the earlier one should be opposed to the  new
one, which is being expressed. Therefore the  indefinite  article  functions
represents this new information, introduces it.

    A smash-and-grab  raid  on  two  of  the  most  important  nationalized
industries is being organized by the Tory Party.

    Консерваторы  собираются   обрушиться   на   две   самые   значительные
национализированные отрасли промышленности.

    (the metaphor smash-and-grab  has  not  been  preserved  in  translated
version)

    Nevertheless, similar word order in English and Russian  sentences  are
also evident.

    A meeting of firemen’s and  employers’  representatives  scheduled  for
today has been postponed.

    Намеченная   на   сегодня   встреча   представителей    пожарников    и
предпринимателей была отложена.

    A Catholic priest in South Africa told of the malnutrition, disease and
starvation there.

    Один католический священник из Южной Африки рассказывал о  существующем
там недоедании, болезнях и голоде.

    Transposition is required when the English sentence  contains  a  large
group of nouns with indefinite article and then it  is  natural  that  they,
being the center of informative  message  are  placed  at  the  end  of  the
sentence. Besides, a short, compared with the noun predicate  can  not  bear
the emphatic sense of a large group of nouns.

    A big wave of  actions  by  all  sections  of  workers  –  skilled  and
unskilled, men and women, manual and  non-manual  –  for  higher  wages  and
equal pay, for shorter hours and a greater say in  shaping  the  environment
at work is rising.

    Сейчас нарастает огромная волна забастовок трудящихся всех категорий  –
квалифицированных  и  не  квалифицированных,  мужчин  и  женщин,  работников
физического и умственного труда – за повышение зарплаты,  за  равную  оплату
женского труда, за сокращение рабочего дня, за улучшение условий труда.

    It is very frequent when grammatical and lexical transformations demand
supplementation or omission of some words or  elements.  Therefore  omission
and supplementation are frequently combined with other types of  grammatical
transformations and more frequently with substitution of  parts  of  speech.
Supplementation of parts of speech are  characterized  by  several  factors:
difference in structures of the sentences and that short  English  sentences
demand  spread  translation  in  the  Russian  language.  Absence  of   some
corresponding word or lexical-semantic variant in  both  languages  is  also
one of the reasons of applying additional words in translation.

    The American troops were thought to be heading toward  Saigon,  but  no
one seemed to be aware of fierce resistance of the nation.

    Полагали, что американские войска направляется на Сайгон, но  казалось,
что никто не знал о жестоком сопротивлении местного населения.

    The construction Nominative +  Infinitive  with  two  omitted  elements
(which  was)  was  given  in  object  clause  plus  introductory  sentences…
который,  как  полагали  раньше,  движется…  Thus,  the  difference  in  the
structure of sentences demanded supplementation in the given translation.

    In the following example, supplementation  was  caused  by  absence  of
corresponding word in Russian to English conservationists.

    The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee  statesmen,
aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside  as  Great
Smoky National Park.

    Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в  Национальный
парк благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей штатов  Северная
Каролина и Теннеси, а  также  благодаря  пожертвованиям  любителей  природы,
понимающих всю важность её сохранения.

    While translating this sentence besides transposition we have made many
other transformations and as a matter of  the  first  importance  we  should
mentions the supplementation we have accomplished. In regard to the  absence
on  corresponding  word   in   the   Russian   language   to   the   English
conservationists we have rendered it by two  words  любителей  природы;  and
taking into consideration the combinability of the attribute  wise  we  have
translated  it  by  adverbial  modifier  applying  introductory  words  like
понимающих всю важность её сохранения, the noun сохранения renders  all  the
essence of the given sentence which is  contained  in  conservationists.  To
make the perception of the sentence  easier  we  have  we  added  the  words
штатов, на берегу реки. The last supplementation was made on  the  basis  of
its  spread  context.  The  passive  participle  aided   was   rendered   by
preposition  благодаря.  We  should   also   point   to   lexico-grammatical
transformation: have set this land aside – эта местность …была превращена.

    Ellipsis involves the omission of an item. In other words, in  ellipsis
an item is replaced by nothing. This is a case of leaving  something  unsaid
which is nevertheless understood. It doesn’t  include  every  instance  when
the hearer or reader has to  supply  missing  information,  but  only  those
cases where grammatical structure itself points to an  item  or  items  that
can fill the slot in question. Here are some examples of ellipsis:

    The United States donated two millions dollars and Britain  one  and  a
half millions pounds.  (omitted item: donated in second clause ).

    Here are four strategies. Choose 



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов