Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (256)
4. patr1cia@i.ua (45)
Мир, в котором я живу:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / Translatioin of Political Literature


Translatioin of Political Literature - Иностранные языки - Скачать бесплатно


is
that " he is backing out of the saloon with both guns firing  ",  but  there
is a catch to this.

   He insists that the guys in the white hats keep control  of  the  saloon
before he leaves town. He  wants  a  non-communist  bartender,  and  a  non-
communist sheriff, and a secure non-communist  town  before  he  rides  away
into the sunset of November, 1972.

      In the final paragraph of the article the elements of one metaphor are
partially repeated: but all  this  is  a  little  more  complicated  than  "
backing out of the saloon ".

     The images of this extended metaphor are taken from so-called "western"
— of film about cowboys in "wild" West. In this case  all  elements  of  the
developed(unwrapped) metaphor, perhaps, can be kept in translation.

     Согласно  последнему  официальному  объяснению  политики  президента  в
отношении  Индокитая,  «он  хочет  выбраться  из  бара,  пятясь  к  двери  и
отстреливаясь из двух пистолетов». Но за этим кроется что-то еще.

      Он хочет, чтобы парни в белых шапках следили за порядком в баре до тех
 пор, пока он не уедет из города. Он хочет, чтобы бармен не был коммунистом
 и чтобы шериф не был коммунистом и чтобы город заведомо  не  был  в  руках
 коммунистов. И только тогда он поскачет навстречу ноябрьским сумеркам 1972
 года.

      And at the end of clause —  «но все это несколько сложнее, чем  пятясь
к двери, выбраться из бара».

      However there are cases,  when  the  preservation  of  all  figurative
components of the developed(unwrapped) metaphor is impossible,  as  well  as
preservation of both components of synonymic pair, for it  would  break  the
stylistic norms of Russian.

      Being purely linguistic and stylistic device – metonymy is  used  more
and  more  in  political  literature,  perhaps,  even  more  than  metaphor.
Metonymy translation presents one  of  numerous  problems  for  the  use  of
metonymy  significantly differs in English and  Russian  languages.  Due  to
this fact the translator is often forced to go back to the  primary  meaning
of a word, that is to the meaning that was firstly created by metonymy.

      It is a widespread case of metonymy usage – substitution  of  concrete
notion by an abstract one, which can not always be preserved.

     "It (the flood) has hurl us a great deal, " the Pakistan Prime Minister
told correspondents last week as he toured the destruction  in  the  flooded
provinces. ("Newsweek")

     «Наводнение нанесло нам огромный ущерб»,—сказал корреспондентам премьер-
министр Пакистана, на прошлой неделе во время  поездки  по  пострадавшим  от
наводнения районам.

     Concerning the translation of comparison as  a  stylistic  device,  the
difficulties arise only if the words of English and  Russian  languages  are
various in the  semantic  structure.  We  have  already  considered  in  the
chapter of lexical transformations  the  question  of  translation  of  such
terms and now we would like to give the example of stylistic comparison.

      Instant history, like instant  coffee,  can  sometimes  be  remarkably
palatable. At least it is in this memoir by a former White  House  aide  who
sees L.B.J. as " an extraordinarily gifted President who was the  wrong  man
from the wrong place at the wrong time under the wrong circumstances ".

      Современная история, как и такой современный продукт, как  растворимый
кофе, иногда может быть необыкновенно приятна. По  крайней  мере,  такой  ее
преподносит в своих мемуарах бывший помощник президента Джонсона,  считающий
его  «исключительно  одаренным   президентом,   который   был   неподходящим
человеком, из неподходящего места (штат Техас), в  неподходящее  время,  при
неподходящих обстоятельствах».

      In order to preserve this playing comparison,  the  interpreters  were
forced to apply additional words.

      We discussed above the importance of articles in translation  and  now
we should mention once again that they can serve in stylistic purposes.

      An expressiveness gets  the  definite  article,  before  a  indefinite
pronoun one.

   ... this is the one way we can achieve success in elections.

   ...это единственный способ достигнуть победы на выборах.

      The given synonyms compensate render the stress contained the original
text.

      There is another kind of stylistic transformation  –  actualization  –
which involves  transition  of  something  simple  into  something  unusual,
strange. It reveals potential expressiveness put in the lexical  morphologic
and syntactic means of a language.

      Actualization of the  passive  form  often  occurs  while  translating
political literature but it is not as colored  as  in  the  translations  of
fiction.

     The General Assembly was gaveled to order by its outgoing President.

     Уходящий со  своего  поста  председатель  Генеральной  Ассамблее  навел
порядок в зале, энергично стуча молотком.

     The expressiveness and emphasis created by the passive form of the verb
that had been formed as a result of conversion are  compensated  by  lexical
means. The compressed nature of sentence was lost for the verb to gavel  has
two semantic components one of action and an  instrument  that  were  to  be
rendered in translation.

      Now from everything that has been discussed above we  can  infer  that
the usage of some of stylistic devices in English is peculiar  –  and  bears
specific national character, therefore  their  direct  translation  in  many
instances is impossible. Moreover, the impression left by some of  stylistic
device maybe different in both  languages,  compare  soft  panic  and  тихая
паника. It can be explained not  only  by  national  features  of  stylistic
means  and  devices  of  some  of  the  language  but  by  the  their  multi
functioning character also – that do not always coincide – as it  was  shown
on the matter of  alliteration.  This  is  the  main  criteria  causing  the
necessity  of  stylistic  transformations  that  involve  substitution   and
changes. Therefore we should warn the future  translators  and  interpreters
that it is not important to classify the device itself but the point  is  to
be able to realize their ongoing effect  and  to  identify  the  purpose  of
their application in the translation they are working on.



      § IV. The difficulty of translation of set phrases and idioms

     As far as idioms and phraseological units are concerned in translation,
the first difficulty that  a  translator  comes  across  is  being  able  to
recognize that s/he is dealing with an idiomatic  expression.  This  is  not
always so obvious. There are various  types  of  idioms,  some  more  easily
recognizable than  others.  Those  which  are  easily  recognizable  include
expressions which violate truth conditions, such as It's  raining  cats  and
dogs, throw caution to the winds, storm in a tea cup,  jump  down  someone's
throat, and food for thought. They also include expressions which seem  ill-
formed because they do not follow the grammatical  rules  of  the  language,
for example trip the light fantastic, blow  someone  to  kingdom  come,  put
paid to, the powers that be, by and large, and the  world  and  his  friend.
Expressions which start with like  (simile-like  structures)  also  tend  to
suggest that they should not be interpreted literally. These include  idioms
such as like a bat out of hell and like water off a duck's  back.  Generally
speaking, the more difficult an expression is to  understand  and  the  less
sense it makes in a  given  context,  the  more  likely  a  translator  will
recognize it as an idiom. Because they do  not  make  sense  if  interpreted
literally, the highlighted expressions in the following  text  are  easy  to
recognize as idioms (assuming one is not already familiar with them):

      This can only be done, I believe, by a full and frank  airing  of  the
issues. I urge you all to speak your minds and not to pull any punches.

      Provided  a  translator  has  access  to  good  reference  works   and
monolingual dictionaries of idioms, or, better still, is  able  to  consult
native speakers of the language, opaque idioms which do not make sense  for
one reason or another can actually be a blessing in disguise. The very fact
that s/he cannot make sense of an expression in a particular  context  will
alert the translator to the presence of an idiom of some sort.

      There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if
one is not already familiar with it:

      (a)   Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they
offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic  meanings  are
not necessarily signalled in the surrounding text. A large number of  idioms
in English,  and  probably  all  languages,  have  both  a  literal  and  an
idiomatic meaning, for example go out  with  ('have  a  romantic  or  sexual
relationship with someone') and take someone for a ride ('deceive  or  cheat
someone in some way'). Such idioms lend themselves  easily  to  manipulation
by speakers and writers who will sometimes play on both  their  literal  and
idiomatic meanings. In this case, a translator who is not familiar with  the
idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss  the
play on idiom.

       (b)  An idiom in the source language may have a very close counter

part in the target language which looks similar on the surface but has

a totally  or  partially  different  meaning.  For  example,  the  idiomatic
question Has the cat had/got  your  tongue?  is  used  in  English  to  urge
someone to answer a question or contribute to a  conversation,  particularly
when their failure to do so becomes annoying.

      Apart from being alert to the  way  speakers  and  writers  manipulate
certain features of idioms and to the possible confusion which could  arise
from  similarities  in  form  between  source  and  target  expressions,  a
translator must also consider the collocational environment which surrounds
any expression whose meaning is not readily accessible. Idiomatic and fixed
expressions have individual collocational patterns. They form  collocations
with other items in the text as single units and enter  into  lexical  sets
which are different  from  those  of  their  individual  words.  Take,  for
instance, the idiom to  have  cold  feet.  Cold  as  a  separate  item  may
collocate with words like weather, winter, feel, or country.  Feet  on  its
own will perhaps collocate with socks,  chilblain,  smelly,  etc.  However,
having cold feet, in its idiomatic use, has nothing necessarily to do  with
winter, feet, or chilblains and will therefore generally  be  used  with  a
different set of collocates.

      The ability to distinguish senses  by  collocation  is  an  invaluable
asset to a translator working from a foreign language. It is often subsumed
under the general umbrella of  'relying  on  the  context  to  disambiguate
meanings',  which,  among  other  things,  means  using  our  knowledge  of
collocational patterns to decode the meaning of a  word  or  a  stretch  of
language. Using our knowledge of collocational patterns may not always tell
us what an idiom means but it  could  easily  help  us  in  many  cases  to
recognize an idiom, particularly one which has a literal as well as a  non-
literal meaning.

      Once an idiom or fixed expression has been recognized and interpreted
correctly, the next step is to decide how to translate it into  the  target
language. The difficulties involved in translating  an  idiom  are  totally
different from those involved in interpreting it. Here, the question is not
whether a given idiom is transparent,  opaque,  or  misleading.  An  opaque
expression may be easier to translate than  a  transparent  one.  The  main
difficulties involved in translating idioms and fixed  expressions  may  be
summarized as follows:

      (a) An idiom or fixed expression may have no equivalent in the  target
language. The way a language chooses to express, or  not  express,  various
meanings cannot be predicted and only occasionally matches the way  another
language chooses to express the same meanings. One language may  express  a
given meaning by means of a single word, another may express it by means of
a transparent fixed expression, a third may  express  it  by  means  of  an
idiom, and so on. It is therefore unrealistic to expect to find  equivalent
idioms and expressions in the target language as a matter of course.

      Like single words,  idioms  and  fixed  expressions  may  be  culture-
specific. Formulae such as Merry Christmas and say  when  which  relate  to
specific social or religious occasions provide good examples.

      Basnett-McGuire (1980: 21) explains that the expression say  when  'is
... directly linked to English social  behavioral  patterns'  and  suggests
that 'the translator putting the phrase into Russian has  to  contend  with
the problem  of  the  non-existence  of  a  similar  convention  in  either
culture'. Less problematic, but to some extent also  culture-specific,  are
the sort of fixed formulae that are used in formal correspondence, such  as
Yours faithfully and Yours sincerely in English. These, for instance,  have
no equivalents in Arabic formal correspondence. The same mismatch occurs in
relation to French and several other  languages  but  in  Russian  we  have
similar expression Ваш верный!

      Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items  are
not necessarily untranslatable. It is not the specific items an  expression
contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-
specific  contexts  which  can  make  it  untranslatable  or  difficult  to
translate. For example, the English expression to carry coals to Newcastle,
though culture-specific in the  sense  that  it  contains  a  reference  to
Newcastle coal and uses it as  a  measure  of  abundance,  is  nevertheless
closely  paralleled  in  Russian  by  в  Тулу  со  своим  самоваром.   Both
expressions convey the same meaning, namely: to supply something to someone
who already has plenty of it.

An idiom or fixed expression may have a similar counterpart  in  the  target
language, but its context of use may be different; the two  expressions  may
have different connotations, for instance, or they may not be  pragmatically
transferable. To sing a different tune is an English idiom  which  means  to
say or do something that signals a change in opinion because it  contradicts
what one has said or done before.   To go to the dogs ('to lose  one's  good
qualities') has a similar counterpart in German,  but  whereas  the  English
idiom can be used in connection  with  a  person  or  a  place,  its  German
counterpart can only be used in connection with a person and often means  to
die or perish.

c) An idiom may be  used  in  the  source  text  in  both  its  literal  and
idiomatic senses  at  the  same  time.  Unless  the  target-language  idiom
corresponds to the source-language idiom both in form and in  meaning,  the
play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text.

d) An idiom or fixed expression  may  have  a  similar  counterpart  in  the
target language,  but  its  context  of  use  may  be  different;  the  two
expressions may have different connotations, for instance, or they may  not
be pragmatically transferable. An idiom may be used in the source  text  in
both its literal and idiomatic senses at the same time. Unless the  target-
language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in
meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the  target
text.

   Using idioms in English and American politics is very much a  matter  of
style. Languages such as Arabic and Chinese which make a  sharp  distinction
between  written  and  spoken  discourse  and  where  the  written  mode  is
associated with a high level of formality  tend,  on  the  whole,  to  avoid
using  idioms  in  written  texts.  Fernando  and  Flavell     discuss   the
difference in rhetorical effect of using idioms  in  general  and  of  using
specific types of idiom  in  the  source  and  target  languages  and  quite
rightly conclude that 'Translation is an exacting art. Idiom more  than  any
other feature of language demands that the translator be not  only  accurate
but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language’.



      § V. Samples of translation.
Blitzkrieg   молниеносная война.
Comprehensive Programme of Disarmament n  Всеобъемлющая программа
разоружения.
International Nuclear Information System n  международная система ядерной
информации.
National Guard n  Национальная гвардия.
abet resistance v  оказывать поддержку движению сопротивления (vi) .
abrogated a treaty v  расторгнул договор (vi) .
1. abrogating a convention n  расторжение договора.
2. abrogating a convention v  расторгающий договор (vi) .
absolute rule n  самовластие.
absolute war n  решительные боевые действия.
accelerate upon an agreement v  ускорять достижение соглашения (vi) .
1. adhering to treaty provisions n  соблюдение положений договора.
2. adhering to treaty provisions v  соблюдающий положения договора (vi)
adjustment of disputes n  урегулирование разногласий.
administration of peace-keeping operations n  осуществление операций по
поддержанию мира.
bar the way to war v  преграждать путь к войне (vi) .
basic war plan n  основной стратегический план.
beam the opposition v  подавлять сопротивление (vi) .
brush blaze n  локальная война.
brush fire war n  местная война.
call to the colors v  объявлять мобилизацию (vi) .
carried the day v  одержал победу (vi) .
challenge to the world community n  вызов международному сообществу.
change in a policy n  смена политики.
chemical warfare agreement n  соглашение о запрещении химического оружия.
circumvention of an agreement n  обход соглашения.
claims to world superiority n  притязания на мировое господство.
comparison of military expenditures in accordance with international
standards n  сопоставление военных бюджетов по международным стандартам.
compensation allowance n  денежная компенсация.
competitive co-existence n  сосуществование в условиях соперничества.
completion of talks n  завершение переговоров.
compliance with commitments n  соблюдение обязательств.
conduct an arms race v  вести гонку вооружений (vi) .
conduct diplomacy v  проводить дипломатию (vi) .
conduct of disarmament negotiations n  ведение переговоров по разоружению.
consolidation of peace n  укрепление мира.
construction of all-embracing system of international secutity n  создание
всеобъемлющей системы международной безопасности.
consultative board n  консультативный совет.
contending nation n  воюющее государство.
contest the air v  оспаривать господство в воздухе (vi) .
control agency n  орган управления.
convene a meeting v  созывать совещание (vi) .
convene the UN Security Council v  созывать Совет Безопасности ООН (vi) .
conventional armament n  обычное вооружение.
desperate situation n  отчаянное положение.
detentist n  сторонник разрядки международной напряженности.
deterioration of resistance n  ослабление сопротивления.
deterioration of resistance n  ослабление сопротивления.
diminished international tension n  спад международной безопасности.
diplomatic attack n  дипломатическая атака.
diplomatic co-operation n  дипломатическое сотрудничество.
diplomatic decision n  дипломатическое решение.
disarmament issue n  проблема разоружения.
disarmament negotiation n  переговоры о разоружении.
disaster control n  меры по ликвидации последствий нападения.
1. drafting an agreement n  составление текста соглашения.
2. drafting an agreement v  составляющий текст соглашения (vi) .
ease international tension v  смягчать международную обстановку (vi) .
entered into alliance v  вступил в союз (vi) .
established an organization v  создал организацию (vi) .
financial service n  служба финансового довольствия.
graves registration service n  похоронная служба.
1. heading off the arms race n  воспрепятствование гонке вооружений.
2. heading off the arms race v  воспрепятствовавший гонке вооружений (vi) .
implement a goal v  осуществлять цель (vi) .
in-depth assessment n  глубокая оценка.
isolationist posture n  изоляционистская политика.
large-scale production n  крупномасштабное производство.
1. leading to positive solutions n  приведение к положительным результатам.
2. leading to positive solutions v  приводящий к положительным результатам
legal branch n  юридическая служба.
ligitimate rights n  законные права.
maintain mastery v  удерживать господство в воздухе (vi) .
maintain neutrality v  соблюдать нейтралитет (vi) .
maintain stability v  поддерживать стабильность (vi) .
maintained a status quo v  сохранил статус-кво (vi) .
making demands v  выдвигающий требования (vi) .
1. managing non-compliance n  урегулирование вопроса о несоблюдении.
2. managing non-compliance v  урегулировавший вопрос о несоблюдении
mandatory embargo n  обязательное эмбарго.
meet an aggression v  отражать нападение агрессора (vi) .
meet the demand v  отвечать требованию (vi) .
militarese n  военный язык.
military high court n  верховный военный суд.
mounting of international tension n  усиление международной напряженности.
moved a resolution v  предложил резолюцию (vi) .
mutual co-operation n  взаимное сотрудничество.
mutual commitment n  взаимное обязательство.
mutual deterrence n  взаимное сдерживание путем устрашения.
mutually acceptable agreement n  взаимоприемлемое решение.
mutually advantageous treaty n  взаимовыгодный договор.
mutually beneficial reductions of armaments n  взаимовыгодные сокращения
вооружений.
mutually beneficial treaty n  взаимовыгодный договор.
negotiated treaty text n  согласованный текст договора.
negotiating atmosphere n  атмосфера на переговорах.
negotiating forum n  форум для переговоров.
negotiating parties n  договаривающиеся стороны.
negotiating priority n  приоритетный вопрос на переговорах.
negotiating process n  процесс переговоров.
negotiating stalemate n  тупик на переговорах.
negotiations behind the scene n  закулисные переговоры.
new mentality n  новая психология.
no-cities strategy n  стратегия избежания поражения крупных городов.
noble goal n  благородная цель.
non-aligned status n  статус неприсоединившегося государства.
non-alignment with military blocs n  неприсоединение к военным блокам.
non-armament agreements n  соглашения о невооружении.
non-governmental expert n  неправительственный эксперт.
non-interference in internal affairs n  невмешательство во внутренние дела.
non-strategic a  нестратегический.
nuclear co-operation agreement n  соглашение о сотрудничестве в ядерной
области.
observed a status v  соблюл статус (vi) .
observer status n  статус обозревателя.
1. observing a truce n  соблюдение условий перемирия.
2. observing a truce v  соблюдающий условия перемирия (vi) .
1. observing to treaty provisions n  соблюдение положений договора.
2. observing to treaty provisions v  соблюдающий положения договора (vi) .
occurrence of nuclear war n  возникновение ядерной войны.
offensive-arms agreement n  соглашение о наступательных вооружениях.
offer co-operation v  предлагать сотрудничество (vi) .
1. overcoming the deadlock n  выход из тупика.
2. overcoming the deadlock v  выходящий из тупика (vi) .
overcontrol n  чрезмерная централизация управления.
overhead expenses n  накладные расходы.
prolongation of a treaty n  продление договора.
1. putting a stop to the arms race n  остановка гонки вооружения .
2. putting a stop to the arms race v  останавливающий гонку (vi) .
putting in jeopardy v  ставящий под угрозу (vi) .
random surprise verification n  выборочная внезапная проверка.
range of measures n  комплекс мер.
1. re-establishing equilibrium n  восстановление равновесия.
2. re-establishing equilibrium v  восстанавливающий равновесие (vi) .
reduction of military budgets n  сокращение военных бюджетов.
1. rendering assistance n  оказание содействия.
2. rendering assistance v  оказывающий содействие (vi) .
severe contraction n  резкое сокращение.
system of declaration n  система объявлений.
tables of information and characteristics n  информационно-
характеристические таблицы.
1. tabling for consideration n  представление на рассмотрение.
2. tabling for consideration v  представляющий на рассмотрение (vt) .
tactical program n  программа оперативно-тактической подготовки.
take a series of unilateral steps v  предпринимать серию односторонних
шагов (vi) .
take-it-or-leave-it approach n  бескомпромиссный подход.
1. taking the strain off n  разрядка напряженности.
2. taking the strain off v  разряжающий напряженность (vi) .
tangible progress n  ощутимый прогресс.
throwdown v  1) свергать (vi) ; 2) свергать (vt) .
top level forum n  высокий форум.
top priority n  высший приоритет.
top secret adv  секретно.
top-priority a  первоочередной.
topical problem n  актуальная проблема.
topicality of proposals n  актуальность предложений.
treaty assessment n  оценка действия договора.
treaty of unlimited duration n  бессрочный договор.
turn down a resolution v  отклонять резолюцию (vi) .
turn out data v  выдавать данные (vi) .
turned down a resolution v  отклонил резолюцию (vi) .
ultimate truth n  истина в последней инстанции.
ulterior motive n  скрытый мотив.
ultimate reply n  решительный ответ.
unacceptable conditions n  неприемлемые условия.
unacceptable damage n  неприемлемый ущерб.
unacceptable terms n  неприемлемые условия.
unattainable goal n  неосуществимая цель.
unavailing efforts n  тщетные усилия.
unbridled escalation of the arms race n  неконтролируемая гонка вооружений.
unchangeable status quo n  неизменный статус - кво.
uncontrollable situation n  неуправляемая ситуация.
under the agreement adv  по соглашению.
under the conditions of glasnost adv  в условиях гласности.
under the conditions of openness adv  в условиях гласности.
under the conditions of peace adv  в условиях мира.
under the eagis of the United Nations adv  под эгидой ООН.
under the treaty adv  согласно договору.
undermine an agreement v  подрывать соглашение (vi) .
undermine stability v  подрывать стабильность (vi) .
1. undermining a meeting n  подрыв совещания.
2. undermining a meeting v  подрывающий совещание (vi) .
unit veto n  всеобщее вето.
universal annihilation n  всеобщее уничтожение.
unofficial meeting n  неофициальная встреча.
unproductive conference n  безрезультатное совещание.
unswerving supporter n  непоколебимый сторонник.
urgent demand n  настоятельное требование.
urgent problem n  неотложная проблема.
vote for a resolution v  голосовать за резолюцию (vi) .
voted-down draft n  отклоненный проект.
1. waging operations n  проведение боевых действий.
2. waging operations v  проводящий боевые действия (vi) .
1. wandering away n  уклонение.
2. wandering away v  уклоняющийся (vi) .
wanton aggression n  ничем не вызванная агрессия.
wanton interference n  ничем не вызванное вмешательство.
war by proxy n  война чужими руками.
war diplomacy n  дипломатия войны.
war of annihilation n  война на уничтожение.
war of attrition n  война на истощение.
war of liberation n  освободительная война.
war preparedness n  готовность к войне.
war propaganda n  пропаганда войны.
war-time diplomacy n  дипломатия военного времени.
widening of international ties n  расширение международных связей.
won with wide recognition v  получил широкое признание (vi) .
working language n  рабочий язык.



                                 Conclusion

       In the  given  Qualification  Paper  we  have  investigated  various
translation methods of political literature from English  into  Russian.  We
tried to give a detailed study of the features of translation  of  Political
literature for it is one of the types  of  translation  that  has  not  been
studied in details in our country up to this time.

      Moreover,  we’ve  studied  the  translation   methods   of   Political
literature and political terms at a deeper level,  the  types  and  ways  of
translation of Political literature; we’ve also considered the  function  of
political literature in everyday life of the humanity.

      The aim of this work was to  introduce  the  translation  approach  to
Political literature so that to make it easy to perceive for  those  willing
to keep up their educational  and  scientific  carrier  in  the  science  of
translation, it was purposed to broaden their view  on  translation  studies
and peculiar features while translating Political literature.

      In this work we’ve completed the following tasks:

      - we’ve reviewed all the sources of Political literature

      - methods of translation of Political literature have been  carefully
      



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов