Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Иностранные языки / Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях


Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях - Иностранные языки - Скачать бесплатно


и  в  газетно-публицистическом  стиле  бесспорно
лидирующей является каузативная функция глагола to make: 34,8% выборки  -  в
разговорной речи, 31,5% - в ГПС. В научном стиле данная функция  глагола  to
make  представлена в 18,2% выборки и выходит  на  II  место  по  частотности
употребления.
      Анализируя  лингвистическую  литературу  по  вопросу  о  каузации,  мы
обнаружили два подхода к проблеме – «широкое» и «узкое» понимание  каузации.
Первый подход демонстрирует исследователь Л.Г.  Ковальская.  Автор  обращает
внимание на референциальную значимость объекта при характеристике глагола  и
утверждает,  что  между  каузативным   значением   глагола   и   референтной
отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая  зависимость,
позволяющая выделить в системе  глагольных  каузативных  значений  два  ярко
выраженных  и  противопоставляемых  друг  другу  типа   каузации:   каузацию
признака
1) He made her happy
и каузацию бытия:
2) She made hats
      В  первом  случае   представлена   каузативная   ситуация   со   своим
определенным  способом  указания   на   каузативное   событие   и   степенью
конкретизации  глагольного  действия.  Объектный  актант  выполняет  функцию
объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациенс.
      Развернув в данном примере пропозицию  каузируемого  события,  получим
примерно следующее предложение: She was/became happy.
      Во  втором  случае  глагол  to  make  выполняет  функцию   креативного
средства, которое предполагает наличие вводимого  в  существование  объекта,
трактуемого как объект результата.[77]
      В словаре Longman Dictionary of  Contemporary  English  второй  случай
употребления глагола   to  make  не  включается  в  разряд  каузативных,  но
анализируются  как  случай  реализации  у  глагола  to  make  значения   «to
produce». Эта точка зрения представляется нам более убедительной. Исходя  из
более  узкого  подхода  к  понятию  каузации,  мы  определяем  её  следующий
структурно-семантический состав: субъект каузации, глагол  to  make  в  роли
каузатора, объект воздействия и каузируемое действие.
      При  анализе  фактического  материала  были  выявлены  следующие  виды
каузации, выражаемые посредством глагола to make:
 1) Каузация действия
      РР: 1. Lord Goring: Well, I’ll make her stand by her husband.
                                       (O. Wilde, “An Ideal Husband”, p.234)
      2. Lady Plymdale: It always makes people think he beats her when they
are alone.
                                   (O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p.45)
      3. Cecil Ghaham: That woman can make one do anything she wants.
                                  (O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 48)
      ГПС: 1. We have a start, then toward understanding how to make
corporate values work.
                                        (The Fortune, June 10, 1996, p. 138)
      2. The shops of Marks & Spencer are enough to make you despair for the
future banks.
                                      (The Economist, April 30, 1994, p. 31)
      3.But the IIF warned against efforts  by  the  International  Monetary
Fund to make private sector lenders share the burden of  reviving  economies
in crisis by lending them more even if they were still in arrears  on  their
private debts.
                               (The Financial Times, January 28, 1999, p. 4)
      В научном стиле  данный  вид  каузации  представлен  немногочисленными
примерами. Это  можно  объяснить  тем,  что  в  научной  речи  авторы  редко
прибегают к воздействию на  читателей  и  тем  более  к  употреблению  таких
средств  языка,  которые  бы  заставляли  читателя  выполнять  то  или  иное
действие. Можно также предположить, что  частотность  употребления  каузации
действия в научном стиле может зависеть от области  и  тематики  текста.  Мы
можем сделать вывод,  что  для  текстов  филологической  тематики  этот  вид
каузации не типичен. Тем не менее, при  анализе  научного  стиля  нами  были
обнаружены следующие примеры:
      НС: 1. An acquaintance with these larger works will not only make  the
student aware of what kind of information about words is available in  them,
but it will leave him much better prepared to make efficient  use  of  desk-
size dictionary with which he has soma familiarity.
                             (Readings in Modern English Lexicology, p. 193)
      2. If we make the  main  clause  represent,  the  event  acting  as  a
‘stimulus’, we can express the reaction by the preposition ‘to’ followed  by
an abstract noun of emotion.
                                     (University Grammar of English, p. 153)
      Итак, мы видим, что в  данных  предложениях   обнаруживается  каузация
действия, выраженная инфинитивом  объектному  члену  при  глаголе  to  make.
Значение глагола to make здесь реализуется как to induce smb to do smth.
      Таким образом, сочетаемость глагола to make в этой функции реализуется
в следующей модели:
                     N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive
      Второй вид каузации, выражаемой с  помощью  глагола   to  make,  можно
определить как каузация признака, т.к. объект  воздействия  здесь  выполняет
не  действие,  а  приобретает  определенные  психофизическое   состояние   в
результате  полученного   воздействия.  В  словаре  Longman  Dictionary   of
Contemporary English  это значение глагола описывается как  to  put  into  a
certain state, но семантическая структура предложения и  его  дистрибутивная
модель  свидетельствуют   о   правомерности   анализа   этих   случаев   как
определенного вида каузации:
      РР: 1. Mrs Erlinne: If you do, I’ll make my name so infamous, that  it
will mar every moment of her life.
                                          (Wilde, “An Ideal Husband”, p. 84)
      2. Gerald: At least it  makes  the  future  better,  better  for  you,
mother.
                              (O. Wilde, “A Woman of No Importance”, p. 157)
      3. Lord Caversham: At present I make your mother’s life  miserable  on
your account.
                                      (O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 236)
      ГПС: 1. The team work that is such a unique part of our culture  makes
each of us stronger, smarter, more successful than we could be alone.
                               (The Financial Times, January 28, 1999, p. 5)
      2. General Motors’ phenomenal success made the company complacent.
                                       (The Forbes, October 11, 1993, p. 26)
      3. Their decisions can make your old  applications  incompatible  with
your fancy new machine.
                                        (The Fortune, June 10, 1996, p. 100)
      В научном  стиле  примеров  глаголoв  to  make  с  каузацией  признака
оказалось значительно больше, чем  случаев  каузации  действия(16,8%  против
1,4% выборки):
      НС: 1. Even the weakened locative meaning of the preceding types seems
to have made the particle undesirable for verbal composition.
                             (D. Crystal Investigating English Style, p. 57)
      2. The interrelations make  it  convenient,  however,  to  bring  them
together.
                              (Readings in Modern English Lexicology, p. 39)
      3. The noun modified by the –s genitive may be omitted if the  context
makes its identity clear.
                                      (University Grammar of English, p. 95)
      Таким образом, каузативная функция глагола to  make  в  данном  случае
реализуется в следующей модели:
                            N/Prn-make-N/prn-adj
      Вторая грамматическая функция глагола to make – это функция связочного
глагола. В нашем материале данное употребление глагола  tо  make  отличается
низкой частотностью: в РР to make  в  связочной  функции  составляет  1,2  %
исследуемого материала, в ГПС  –  0,75%  выборки,  а  в  НС  эти  случаи  не
представлены  вообще.  Приведем  примеры  употребления  глагола  to  make  в
связочной функции:
      РР: Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.
                                        (T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 140)
      ГПС: «I think Havel's a wonderful man… I hope  he  makes  a  wonderful
president, but I still think the bool is still out».
                                       (World Monitor, November, 1990, p.28)
      Для этого значения глагола  to make характерна следующая модель:
                          N/Prn-make-Nprofessional,
      где  существительное  обозначает   приобретение   лицом   определенных
качеств, свойств, чаще всего профессиональных.

               §2. Лексические характеристики глагола to make

      Среди всех лексических значений глагола to make одной  из  ведущих  во
всех трёх стилях является значение to act. В РР  употребление  make  в  этом
значении составляет 26,8%, в ГПС – 26,5%, в НС – 21,2%. Для НС это  значение
является ведущим (I место в  ряду  частотности).  Отличительная  особенность
данного значения проявляется в сочетании глагола to make с  существительными
действия, которое имеет в английском языке однокорневой глагол:
      РР: 1. Mrs. Chevely: He is  going  to  make  a  speech  in  the  House
tomorrow night in favour of the idea.
                                      (O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 196)
      to make a speech=to speak

      2. Mrs. Erlynne: She wants to make her apologies to them.
                                    (O. Wilde “Lady Windermere’ Fan”, p. 58)
      to make an apology=to apologize

      3. Tyrone: Will you stop repeating your  mother’s  crazy  accusations,
which she never makes unless it is poison talking?
              (Three American Plays “Long day’s Journey into Night”, p. 101)
      to make an accusation= to accuse

      ГПС: 1. No matter how worried you may be about your  existing  logics,
making a change can appear too risky.
                                   (The Business Age, February, 1994, p. 85)
      to make a change = to change

      2. They make a move intended to stimulate investment, but it the  move
involves higher taxes or more regulation, it may so darken investors’  views
of the future that the simulation will be diminished.
                                      (The Forbes, October 11, 1993, p. 110)
      to make a move = to move

      3. The first time such a discovery has been made in fresh water.
                                   (The World Monitor, November, 1990, p. 9)
      to make a discovery = to discover
      НС: 1. We may adopt foreign words and  bandy  them  about  freely  and
familiarly – “blitz” in the forties, “sputnik” in the fifties  and  “troika”
made a frequent appearance early in the sixties.
                              (Readings in Modern English Lexicology, p. 58)
      to make an appearance=to appear

      2. The preceding lists were intended to show, first, how, at  a  first
and preliminary stage of investigation and description, distinctions can  be
made between types of word-group within  the  same  language,  and,  second,
that the result is not the same for different languages.
                                 (A Communicative grammar of English, p. 66)
      to make a distinction=to distinct

      3. In the following, we shall  first  summarize  the  main  tenets  of
metalinguistics, and we shall make a few critical remarks on them.
                              (Readings in Modern English Lexicology, p. 74)
      to make a remark=to remark
      Поскольку все приведенные выше сочетания to make+N  имеют  в  качестве
синонимов одиночные глаголы, возникает вопрос, почему не  предпочесть  более
лаконичные формы. Ответ на него может быть  следующим:  во-первых,  эти  два
синонимичных  средства  отличаются  видовыми   характеристиками:   одиночный
глагол  (to  change,  to  stand)   представляет  действие  как  процесс,   а
сочетания make с соответствующими существительными – как акт  действия.  Во-
вторых, сочетания с make обладают большей информативной  ёмкостью  благодаря
возможности распространения существительного определением. Это  имеет  место
и в наших примерах приведенных выше: to make a further appeal, to  make  the
real contribution, to make a few critical remarks и т.д.
      Сочетаемость глагола  to make в данном случае реализуется в  следующей
модели:
                             N/Prn-make-Naction
      Следующее значение глагола to make – to  produce.  В  РР  (16,3%)  эта
функция занимает третье место в ряду частотности, в  ГПС(9%)  она  стоит  на
пятом месте, а в научном стиле данная  функция  занимает  последнее,  шестое
место (12%).
      Здесь также можно выделить два подвида значения:
      I. to produce smth by  working  –  в  этом  случае  за  глаголом  идет
      предметное или материальное существительное; результат действия  виден
      не сразу, а через некоторый интервал времени:
 РР: 1. Sophie: I have made a tray for you.
                          (Three American Plays “The Autumn Garden”, p. 186)
      2.  Mary:  It  was  made  of  soft,  shimmering  satin,  trimmed  with
wonderful old duchess lace.
                             (T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 83)
      3. Tyrone: Why did you make those marks on the wall?
                            (T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 128)
      ГПС: 1. You could cut the atmosphere with a knife  among  the  workers
making axle parts for Telco trucks.
                                        (For a Change, May/June, 1993, p. 8)

      2. Kellogy: « We don't make cereal for anybody else».
                                     (The Economist, 4 December, 1993, p.11)
      3. Unruh also ordered his managers to make only those  components  and
products that they couldn't buy more cheaply on the outside.
                                       (The Forbes, 11 October, 1993, p. 48)
      НС: 1. Foreign affixes are frequently used in English to make entirely
new types, unknown in the language from which they are adopted.
                             (Readings in Modern English Lexicology, p. 165)
      2. Consider now the fact that adverbial carefully could be replaced by
many others, making acceptable sentences in each case.
                        (A Reference Grammar for Students of English, p. 23)
      Как видим, результат действия, выраженного  глаголом  to  make,  может
быть   представлен   конкретным   предметом,   языковой   формой.    Поэтому
существительное, следующее в дистрибутивной  модели,  может  принадлежать  к
разным лексико-грамматическим разрядам:
                         N/Prn-make-Nclass/material
      II. to produce smth by doing  smth,  often  by  accident  –  результат
действия в этом случае виден сразу (результат «налицо»)  и  за  глаголом  to
make идет абстрактное существительное, конкретизирующее характер действия.
      РР: 1. Mary: You love to make a scene out of nothing  so  you  can  be
dramatic and tragic.
                                             (TAP, The Autumn Garden, p. 86)
      2. Lord Illingworth: Now, don’t let your charming mother make any more
difficulties, Gerald.
                               (O. Wilde, “A Woman of No Importance, p. 129)
      ГПС: 1. IFC said it would have nothing against MR  Prachai  personally
if he succeeded in making the rescheduling work and paying creditors back.
                                  (Financial Times, 28 January, 1999, p. 16)
      2. Philips announced it was making a play to recapture the market.
                                   (The Business Age, February, 1994, p. 28)
      НС: 1. The transmission of language is primarily effected through  the
use of our breath force as modified by organs in  our  throat  and  face  to
make noises, which we call our ‘pronunciation’.
              (D. Crystal Prosodic Systems and Intonation in English, p. 58)
      2. The structuralist theory also made an impact in syntax where it has
given rise, during the last few years, to  an  entirely  new  and  promising
technique known as “transformational grammar”.
                              (Readings in Modern English Lexicology, p. 11)
      Как видно из приведенных примеров, во втором случае, когда за глаголом
to make следует абстрактное  существительное,  оно  называет  не  конкретный
предмет, а характеризует возникшую в результате действия ситуацию.
      Итак, глагол to make  в  значении  «to  produce»  реализуется  в  двух
разновидностях дистрибутивных моделей:
                     N/Prn-make-Nclass/material/abstract
                            N/Prn-make-Nabstract
      Ещё одно значение глагола to make - to gain, to obtain.  В  РР  данная
функция глагола to  make  составляет  5,8%  исследуемого  материала.  В  ГПС
глагол  to  make  в  этом  значении  занимает  третье   место   по   частоте
употребления(15,7%). Объяснить это можно тем, что в газете чаще, чем  в  РР,
обсуждаются финансовые и экономические проблемы государств, доходы  каких-то
конкретных персоналий и т.п. В НС данная функция глагола  to  make  нами  не
была зафиксирована вообще.
      Все собранные примеры с  этим  значением  глагола  to  make  мы  можем
разделить на 2 группы. В первой  группе  примеров  to  make  имеет  значение
«заслуживать,  добиваться  чего-либо   (to   obtain)».   А   во   второй   –
«зарабатывать, добывать, приносить доход (to earn, to gain)».  Разграничение
этих  двух  частных  видов  значения  базируется  на  лексико-грамматических
различиях  существительного,  следующего  за  глаголом  to  make:  если  это
абстрактное существительное,  связанное  с  понятием  «успех,  карьера»,  то
глагол to make выступает в  значении  to  obtain;  если  же  существительное
обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности,  то  глагол
to make реализует значение to gain, to earn.
   1)  To obtain:
    РР: 1. Carrie: I bet you make a hit.
                                        (T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 103
    2. Sophie: I haven’t the slightest doubt you’ll make a success.
                                        (T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 193)
      ГПС: 1. “This is why we  cannot  make  a  success  of  Europe  without
adapting”, said Jacques Chirac.
                                 (The Financial Times, 17 April, 1998, p. 1)
    2. She means the kind of career you were only allowed to  make  if  you
were a member of the Communist Party.
                                   (The World Monitor, November 1990, p. 24)
   2) to gain, to earn:
      РР: 1. Dutchess of 



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта