Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Иностранные языки / Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях


Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях - Иностранные языки - Скачать бесплатно


have,  take,  а
также исследуемый нами  глагол to make. В  основном,  это  слова  с  простой
морфологической  структурой,   вобравшие   в   себя   больше   разнообразных
признаков, чем слова с осложненной морфологической структурой.[58]
      Многое  из  сказанного  выше  о  причинах  употребления  широкозначной
лексики в РР правомерно и  по  отношению  к  таким  монологическим  в  своей
основе видам текста как газетный и научный.
      Например, в газетном тексте широкозначные  слова  выполняют  различные
функции - образуют своеобразные информационные лакуны,  т.к.  сами  по  себе
они информации не несут. Их функция состоит в осуществлении  прогнозирования
последующей информации: а)  внутри  предложения;  б)  внутри  сверхфразового
единства.[59]
      Всё, что было сказано о существительных широкой семантики, может  быть
отнесено и  к  широкозначным  глаголам.  Значения  данных  глаголов  всецело
зависит  от  их  право-  и  левосторонней  валентности.  Как  отмечается   в
лингвистических  работах,  по  богатству   своей   право   и   левосторонней
валентности, широкозначные глаголы выделяются  из  числа  других  английских
глаголов:[60]
     1) What we must not do is promise to eject the invader and then desert
        them at some later date (Daily Mirror, May 3, 1982).
     2) … it would be wrong to  give  Argentina  the  impression  that  any
        sudden Anschluss would go unopposed (Times, April 1, 1982)
      Во-вторых, широкозначные глаголы во всех стилях способствуют  быстроте
и лёгкости передачи информации. Это  немаловажно  и  для  РР,  и  газеты,  и
научного стиля, поскольку одна из наиболее заметных помех  при  передаче   и
восприятии  информации   языковыми   средствами   –   перегрузка   сообщения
незнакомыми сигналами.
      Анализ функционирования слов широкой семантики  в  научной  литературе
проводился В.К. Колобаевым. Как показал материал  исследования,  проведенный
автором, в научном тексте слово широкой семантики может относиться только  к
одному  понятию  –  и  в  этом  своеобразие  функционирования  широкозначной
лексики  в  научных  текстах.  В  этом  можно  усмотреть  принцип   экономии
«умственных затрат» при восприятии текста.[61]  Если  же  в  ходе  изложения
возникает стилистическая или иная потребность обозначить  ещё  одно  понятие
словом широкой  семантики,  то  используется  уже  другое  слово  с  широким
значением,  а  при  необходимости  -  и  третье.  В  дальнейшем  эти   слова
употребляются в тексте для обозначения только тех понятий,  с  которыми  они
были первоначально связаны, даже если их  семантика  позволяет  использовать
их для обозначения других понятий.[62]
      В.К. Колобаев также вскрывает механизм связующей функции широкозначных
слов на уровне текста: особенностью слов широкой семантики,  присущей  им  в
языке научной прозы, является то, что часто  слова,  принадлежащие  к  этому
разряду лексических средств языка, выступают в роли связующих  элементов  не
только текста в целом, но и выходят за его пределы  и  служат  своеобразными
«мостиками»,   соединяющими   статьи   по   данной   проблематике   в   одну
последовательную цепочку. Таковы особенности функционирования  широкозначной
лексики в научном тексте.[63]
      Таким образом, можно выделить следующие общие  признаки  широкозначной
лексики:  диффузность  семантики  широкозначных  лексем,   обобщенность   их
сигнификативного значения; реализация значения только в  контексте;  широкая
синтаксическая  сочетаемость;  высокая  частотность  употребления;   широкое
употребление   в   составе   служебных    словосочетаний,    полиреферентная
отнесенность  в   синтагматике.   Все   эти   признаки    позволяют   широко
использовать данные единицы в РР, ГПС и НС.[64]

 §3. Грамматические и лексико-семантические характеристики глагола to make.


      Поскольку целью нашего  исследования  является  изучение  лексических,
грамматических и функциональных характеристик глагола to make в трёх  стилях
английского языка, необходимо обратиться к  глагольному  синтаксису,  многие
вопросы которого до сих пор остаются слабо  изученными,  хотя  тесная  связь
явлений лексического и синтаксического уровня общеизвестна. Как  пишет  В.Г.
Гак, «значение слова в той  же  мере  определяет  свое  окружение,  в  какой
определяется им. Особо важную роль  в  семантико-синтаксической  организации
предложения играет  глагол,  выступающий  структурным  центром  предикатного
выражения». [65]
      Как  известно,  значение  глагола  в  рамках   компонентного   анализа
представляет   набор    семантических    признаков    (сем)    –    исходных
несамостоятельных единиц плана содержания, организованных в  структуру.  Под
семантической   структурой   слова   понимают   «многоуровневую   комбинацию
различных    по    объему    семантических    признаков»,     «иерархическую
упорядоченность  компонентов   смысла»,   а   также   совокупность   единиц,
организованных по принципу поля. [66]
      Глагол to make относится к исконному пласту лексики английского  языка
и   входит   в   десятку   глаголов,   наиболее   активных   в   образовании
словосочетаний, широко  употребляемых  в  современной  устной  и  письменной
коммуникации.[67]    Его     широкозначность     и     вытекающая     отсюда
полифункциональность обусловливают его активное употребление практически  во
всех стилях английского языка, что делает глагол to make, с  одной  стороны,
чрезвычайно интересным, а с другой – весьма непростым объектом анализа.
      В  работах  отечественных  лингвистов  признается  наличие  в   словах
семантических признаков, характеризующих наиболее  высокий  класс  иерархии,
категориальных признаков, служащих для группового  противопоставления  слов,
которые,  являются  инвариантом,  составляя  ядро   значения   широкозначных
глаголов. При этом обращается большое внимание на  валентность  глагола,  от
которой зависит его синтагматика. [68]
      Понятие   языковой   валентности   впервые   ввел   в    отечественную
лингвистическую литературу  С.Д.  Кацнельсон,  который  писал:  «Полновесное
вещественное  слово  в  каждом  языке  не  есть  слово  вообще,  а  слово  с
конкретными синтаксическими потенциями,  позволяющими  употребить  его  лишь
строго определенным образом, предуказанном уровнем  развития  грамматических
отношений в языке. Это свойство слова определенным образом  реализоваться  в
предложении и вступать в определенные комбинации  с  другими  словами  можно
было бы назвать его синтаксической валентностью».[69]
      Изучение валентных  свойств  глагола,  его  потенциальной  возможности
вступать в сочетания со словами других классов позволяет во  многих  случаях
выявить реализуемое значение многозначного глагола.
      Многообразие же грамматических  категорий  глагола  позволяет  ему  не
только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия,  степень
его реальности и т.д.
      По своей морфологической структуре глаголы делятся на:
1) простые (read, live, speak)
2) производные (magnify, decompose, fertilize)
3) сложносочиненные (daydream, browbeat)
4) составные (sit down, go away, give up)
      Исследуемый  нами  глагол  to   make   является   простым   по   своей
словообразовательной    структуре,    т.к.    принадлежит     к     древнему
англосаксонскому слою лексики английского языка (OE “macean”). При  этом  он
широко участвует в создании составных глаголов – to make out, make up и др.
      По своему значению и выполняемой в предложении роли глаголы делятся на
смысловые,  вспомогательные  (участвуют  в  создании  аналитических   форм),
глаголы-связки (участвуют  в  создании  составного  именного  сказуемого)  и
модальные глаголы. Глагол to make может  относиться  к  смысловым  глаголам,
которые имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в  роли
простого  глагольного   сказуемого;   этот   же   глагол   относится   и   к
вспомогательным  глаголам  –  глагол  to  make  может   использоваться   как
связочный и каузативный глагол. Приведем примеры всех перечисленных  свойств
глагола to make:
      1. Как  смысловой  глагол  он  является  двухвалентным,  т.е.  требует
субъективного элемента в левой дистрибуции и объектного – в правой:
      He said they wouldn’t make any serious mistake anymore.
                                        (Business Age, November 1996, p. 36)
      2. Связочный глагол:
      Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.
                                       ( T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 140)
      3. Каузативный глагол:
      Mabel Chiltern: Do you think you could possibly make your son behave a
little better occasionally?
                                   (Oscar Wilde, “An Ideal Husband”, p. 259)
      Определив грамматические характеристики  глагола  to  make,  обратимся
теперь к его лексическим особенностям.
      Как отмечает А.Н. Уфимцева, чем выше сфера употребления  лексемы,  тем
выше   степень   обобщенности   понятия,   представляющего   её    смысловое
содержание.[70]   Явление   диффузности   значений    многозначного    слова
проявляется  в  семантической  структуре  широкозначных  глаголов   особенно
отчётливо.  Многообразие  контекстов   употребления   глаголов   с   широкой
понятийной основой, хотя и привносит определенную  степень  конкретизации  в
их семантику в каждом отдельном случае, оно же довольно часто  обусловливает
трудность  для  их  обобщения   в   виде   отдельных   лексико-семантических
варьирований. Эта трудность приводит  некоторых  исследователей  к  мысли  о
том, что широкозначные глаголы реализуют в речи каждый раз одно понятие,  и,
таким  образом,  выделяемые  частные  значения  не  имеют  статус  отдельных
ЛСВ.[71]
      Как  отмечают  Л.Г.  Бедринец  и  Э.П.  Рукина,  изучение  лексической
сочетаемости слов даёт возможность более углубленно исследовать их  значения
путем  анализа  условий  их  реализации   в   связной   речи.[72]   Проблемы
лексической  сочетаемости  тесно  переплетены  с   проблемами   лексического
значения слов, так как только в речи, в  сочетании  с  другими  лексическими
единицами,   слово   реализует   своё   значение.    В    настоящее    время
семасиологические  исследования  всё  чаще  выходят  за  пределы   отдельных
лексических единиц и становятся  предметом  лексикографических  описаний.  В
этом плане значительный интерес представляет концепция  скрытого  компонента
значения, выявляемого через сочетаемость, предложенная Р.С.  Гинзбург  в  её
статье  «Значение  слова  и  методика   компонентного   анализа».   Скрытыми
компонентами Р.С.  Гинзбург  называет  такие  компоненты  значения,  которые
проявляются в синтагматических  связях  этих  слов.  Вводя  термин  «скрытый
компонент» автор подчеркивает, что некоторые компоненты значения,  существуя
объективно и не будучи зафиксированы в  словарях,  находят  свое  проявление
только в лексической сочетаемости.[73]
      Эта  мысль  представляется  нам  очень   плодотворной   для   изучения
широкозначной лексики и при разграничении значений глагола to make мы  будем
использовать   дистрибутивный    метод,    предполагающий    описание    его
синтаксического и лексического окружения. На  основании  этого  окружения  и
дифференцируются различные значения данного глагола.
      На  первом  этапе  исследования  был  систематизирован  круг  значения
глагола to make на основе различных словарей – таких как Longman  Dictionary
of Culture, Longman  Dictionary  of  Contemporary  English,  English-English
Dictionary by А. Hornby  и  «Фразеологический  словарь»,  составленный  А.В.
Куниным.
      В  словаре  Longman  Dictionary  of  Culture  выделяется  25  основных
значений глагола to make и затем даётся  описание  употребления  глагола  to
make с послелогами и закрепленными  предлогами.  Недостаток  этой  словарной
статьи  проявляется,  на  наш  взгляд,  в  излишней  дробности  деления,   в
результате которой отдельные значения фактически представляется  невозможным
отграничить одно от другого, т.к. нет никаких языковых  критериев,  служащих
основанием для их разграничения. Более удачной нам представляется  словарная
статья глагола to make в  Longman  Dictionary  of  Contemporary  English,  в
котором выделяется 14 основных значений глагола to make:
 1) to produce something
 2) to do something
 3) cause a state/situation
 4) force somebody to do something
 5) to make money
 6) to be added together
 7) to be suitable
 8) to pretend
 9) to calculate
10) to manage
11) to make way
12) to arrive
13) to be good/important
14) other meanings
      И затем следует пояснение к каждой выделенной  группе.  К  примеру,  к
значению to do something выделено 11 частных значений; calculate – 6;  other
meanings  9.  Фактически,  они  даже  не  являются   значениями,   но   лишь
иллюстрируют  сочетаемость  глагола  to  make  с  конкретными   лексическими
единицами  в  каждом  отдельном  случае.  Как  видим,  и  эта  классификация
значений  не  лишена  своих  недостатков,  но  она  более   приемлема,   чем
предыдущая, поэтому мы и используем  её  для  нашего  исследования.  Словарь
даёт также и краткую статью об употреблении глагола to make:  обычно  «make»
употребляется,  когда  мы  создаём  что-то,  чего  раньше  не   было:   make
lunch/trouble/peace/ a  noise/a  plan/  a  joke/  a  mistake  /a  speech  /a
promise. Глагол  to  make  также  употребляется,  когда  кто-то  или  что-то
меняется в некотором роде: She made  him  comfort/  He  made  a  success  of
it/They made friends.[74]
      Когда речь идет о движении, лучше предпочесть глагол to go: They  went
shopping/for a picnic/on vacation/on a trip.  Но  мы  можем  также  сказать:
They made a trip to Boston.  Наличие  таких  случаев  синонимии  как  раз  и
подтверждает широкозначность исследуемого  глагола,  когда  глагол  to  make
является показателем действия,  а  его  конкретизация  осуществляется  через
последующее существительное или герундий.
      Поскольку широкозначные слова часто входят в  состав  фразеологических
единств,  мы  сочли  необходимым  рассмотреть  их  состав,   отраженный   во
«Фразеологическом словаре»  А.В.  Кунина,  где  дается  19  фразеологических
сочетаний глагола to make с постоянным набором компонентов:
 1) as they make them - чрезвычайно, исключительно, ужасно;
 2) make a fool – вести себя как дурак, свалять дурака, поставить себя в
    глупое положение;
 3) make a hash of something – напутать, перепутать что-либо, внести
    путаницу ;
 4) make a hog of oneself – объедаться;
 5) make an exhibition of oneself – выставлять себя на посмешище, ставить
    себя в смешное положение;
 6) make believe – делать вид, притворяться; обольщать, тешить себя
    надеждой, предаваться иллюзиям;
 7) make bold as to – осмелиться, позволить себе;
 8) make do – довольствоваться, обходиться;
 9) make fun of somebody – высмеивать кого-либо, насмехаться, потешаться,
    подшучивать над кем-либо;
10) make good – обосновывать, доказывать, подтверждать; восполнять,
    возмещать;
11) make it hot for somebody – создать невыносимые условия для кого-либо;
12) make like – корчить из себя;
13) make oneself cheap – утратить чувство собственного достоинства;
14) make oneself scarce – убраться восвояси, удрать, улизнуть;
15) make or break – возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал;
16) make somebody sit up – поразить, изумить, повергнуть в изумление,
    шокировать;
17) make somebody stare – удивлять, поражать кого-либо;
18) make sure – быть уверенным, убежденным; убедиться, удостовериться;
    постараться, позаботиться, принять меры;
19) on the make – делающий карьеру, думающий только о своих интересах;
      Этот  список  представляет  для  нас  интерес  при  анализе  языкового
материала РР, ГПС, НС и позволит выяснить, в какой  мере  эти  фразеологизмы
характерны для данного стиля.
      Р.А. Клоуз перечисляет следующие словосочетания с глаголом to make: an
accusation (against somebody), an agreement (with somebody),  an  attack  on
somebody, an  attempt,  a  bargain  (with  somebody),  a  bed,  certain  (of
something),  a  calculation,  a  choice,  a  comment,  a  contribution   (to
something), a copy, a correction, a criticism, a decision, a  difference,  a
discovery, an escape, an excuse, friends, a  fortune,  fun  of  somebody  or
something, a good job of something, haste, an inquiry,  an  improvement,  an
investigation, a journey, love, a mark, a mistake, money, a move,  a  noise,
a  note,  an  observation,  an  offer,  peace,  progress,  a   proposal,   a
recommendation, a reduction, a reference, a report on something,  a  request
a reservation, room for somebody, sense of something,  sure,  a  suggestion,
time for something, trouble, use of something or somebody, war on people,  a
will. Перечисленные словосочетания грамматически  утвердились  в  английском
языке  и  часто  употребляются,  как  в  письменной,  так  и  в  разговорной
речи.[75]  Как  можно  заметить,  многие  из  этих  сочетаний  (to  make  an
accusation, agreement, reference  и  др.)  имеют  синонимы  среди  одиночных
глаголов (to accuse, agree, refer), но синонимичные словосочетания  носят  в
английском языке более идиоматичный характер и отражают аналитизм в  области
лексики.
      Таким  образом,  анализ  словарных  данных  и  справочной   литературы
показал, что  глагол  to  make  имеет  большое  количество  значений  и  как
простой,  и  составной  глагол,  а   также   как   основа   фразеологических
образований. Все это обусловливает высокую частотность  его  употребления  в
языке.
      Во французском и немецком языках явление широкозначности  также  очень
распространено. Немецкий глагол machen соответствует английскому глаголу  to
make. Анализ  словарных  статей  (словари  DUDEN  UNIVERSALWOERTERBUCH  NEU,
Mannheim 1997 и немецко-русский словарь под редакцией А.А.  Лепинга  и  Н.П.
Страховой) показал, что глагол  machen  имеет  большое  количество  значений
(около 17), среди которых зарегистрированы  значения,  общие  со  значениями
глагола to make:
        1. делать, изготовлять
        2. приготовлять, приводить в порядок, убирать
        3. заключать, образовывать
        4. поднимать, производить (шум)
        5. являться, быть кем-либо, становиться  и др.
      Глагол  machen  также  образует   фразеологизмы.   В   немецко-русском
фразеологическом  словаре  под  редакцией   Л.Э.   Бинович   приводятся   14
фразеологических сочетаний глагола machen с постоянным набором компонентов:
sich (d) nichts aus etw. Machen –совсем не интересоваться чем-либо;
Der wird sich viel aus dir machen! – очень ты ему нужен! Будет  он  с  тобой
церемониться!
Sich gut machen – хорошо  устраиваться,  пристраиваться,  хорошо  выглядеть,
иметь хороший вид;
Sich shцn machen – (при)нарядиться;
Sich zu schaffen machen – взяться за работу, за дело;
Sich von dannen machen – незаметно исчезнуть, скрыться;
Es macht sich! – разг. (дела идут) Ничего и др.
      Во французском языке  среди  широкозначных  глаголов  можно  встретить
такие глаголы как:  etre,  avoir,  faire,  donner,  prendre,  venir,  aller.
Английскому глаголу to  make  соответствует  французский  глагол  faire.  Во
французско-русском словаре под редакцией В.Г. Гака, К.А. Ганшиной даётся  30
основных значений  глагола  faire,  часть  из  которых  аналогична  основным
значениям глагола to make:
     1) делать, изготовлять, производить;
     2) делать, исполнять;
     3) делать, совершать;
     4) приводить в порядок;
     5) назначать;
     6) образовывать;
     7) выглядеть;
     8) делать, проходить и др.

      Во  фразеологии  французского  языка  также  можно   встретить   много
устойчивых выражений с глаголом faire:
     1) faire force de loi – войти в действие, вступить в силу;
     2) faire des pertes – потерпеть убыток;
     3) la faire а qn – обмануть кого-либо;
     4) le faire au sentiment – бить на чувства;
     5) faire souffrir – причинять боль;
     6) faire reluire –наводить блеск;
     7) t’en fais pas! – не порть себе кровь! Не горюй! Не унывай!
      И многие другие значения широкозначного французского глагола faire.
      В плане сопоставления безусловно заслуживает внимания и русский глагол
«делать».  Авторы  коллективной  монографии   «Русская   разговорная   речь»
подчеркивают, что «спецификой значения  слов   русского  разговорного  языка
является  широта  семантического  охвата   и   особая   способность   их   к
наполняемости в зависимости от контекста и ситуации. В РР много  лексем  для
выражения  недостаточно  дифференцированных  элементов  содержания».[76]   К
таким лексемам относится русский глагол «делать». Вот какие сведения  о  нем
даёт Словарь русского языка С.И. Ожегова:
      1.  Проявлять  какую-нибудь   деятельность,   заниматься   чем-нибудь,
поступать каким-нибудь образом:
      Делать все для победы. Делать по-своему. Ничего не делать. Что делать?
(как быть, как поступать?).
      2. Производить, совершать, исполнять что-нибудь, работая:
      Делать станки. Колесо делает 100  оборотов  в  минуту.  Делать  уроки.
Делать гимнастику. Приказано - делайте! (исполняйте распоряжение разг.).
      3. В сочетании с местоимением "себе" или без него: заказывая, поручать
изготовить что-нибудь для себя:
      Делать себе костюм в ателье.
      4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного
существительного:
      Делать  попытку  (пытаться).   Делать   ошибки   (ошибаться).   Делать
наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать). Делать упор  на  что-нибудь
(обращать особое внимание на что-нибудь).
      5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-
нибудь:
      Делать добро людям. Делать любезность.
      6. Делать кого-то из чего-то. Превращать  в  кого-нибудь,  что-нибудь,
производя какие-нибудь действия:
      Делать из кого-нибудь посмешище.
      7.  Делать  кого  (что)  кем.  Приводить  в  какое-нибудь   состояние,
положение:
      Делать несчастным. Делать помощником.
      Во  фразеологическом  словаре  русского  языка  приводятся   следующие
сочетания с глаголом «делать»:
     1) делать большие глаза - выражать крайнее недоумение;
     2) делать веселую мину – скрывать своё огорчение;
     3) делать вид – создавать видимость чего-либо;
     4)  делать  глазки  –  игриво,  кокетливо  поглядывать  на  кого-либо,
        кокетничать;
     5) делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо;
     6) делать кислую мину – выражать своё огорчение;
     7)  делать  нечего  –  иного  выхода  нет,  иначе  поступить   нельзя;
        приходится примириться с чем-либо;

     8) делать погоду – определять ход, течение чего-либо;
     9) делать предложение – просить кого-либо стать своей женой;
    10) делать сцену - учинять скандал;
    11) делать трагедию – представлять себе что-либо слишком мрачным;
    12) делать упор – обращать внимание, придавать особое значение.
      Таким   образом,   можно   утверждать,   что   широкозначная   лексика
присутствует  практически  во  всех  индоевропейских  языках,   относясь   к
исконному и древнейшему слою слов каждого  языка.  Свойство  широкозначности
позволяет слову выполнять  круг  важных  функций  как  лексического,  так  и
грамматического плана.
      Итак,  данная  глава  была   посвящена   явлению   широкозначности   в
современном  английском  языке.  Широкозначность  является  такой   лексико-
семантической  категорией,   которая   характеризуется   рядом   специфичных
признаков:
Многозначность  развивается  за   счёт   метафорической   и   метонимической
деривации  от  исходного  значения  и  может  быть  разложена  на  отдельные
семантические сегменты,  не  сводимы  к  единому  значению.  Широкозначность
сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.
Вариативность  широкого  значения  может  выходить  за   рамки   лексической
полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план  выходят  не  их
лексические, а грамматические свойства, и они начинают  выполнять  служебную
функцию.
Важнейшим условием «декодирования» значения и функции  широкозначного  слова
является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ,  фрагментом  текста
или ситуацией общения.
      В этой главе были  систематизированы  основные  лексико-грамматические
характеристики  исследуемого  глагола  to  make,  который  имеет   множество
разнообразных  значений,  однако,  наиболее  общим  инвариантным   значением
является  значение  «делать»,  «выполнять»,  «сделать».   Глагол   to   make
выполняет ряд важных функций в РР,  ГПС  и  НС,  речь  о  которых  пойдет  в
следующей части нашего исследования.

               Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола to make


      Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных
проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой  семантики,
которые в силу специфики их значения  занимают  особое  место  среди  других
лексических единиц.
      В  данной  главе  мы  рассмотрим  роль  лексической  и  грамматической
сочетаемости знаменательного глагола to  make  в  реализации  его  отдельных
значений  и  функций.  Здесь  же  делается  попытка   дать   лингвистическое
обоснование  механизма  образования  разных  типов  словосочетаний  с   этим
глаголом, репрезентирущих различные модели и различные функции  глагола   to
make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях.
      Анализ  драматургических  произведений   английских   и   американских
авторов, газет и журналов  Великобритании  и  Соединенных  Штатов,  а  также
научных трудов английских и американских лингвистов показывает,  что  глагол
to make может вступать в синтаксические связи с различными  существительными
и другими классами слов, и дистрибуция глагола в  значительной  мере  влияет
как на его  семантику,  так  и  грамматические  функции.  Итак,  остановимся
подробнее на дистрибутивном анализе глагола to make.

            §1. Грамматические функции и значения глагола to make

      Каузативная функция глагола to make
      В  разговорной  речи  



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта