Время - это:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Иностранные языки / Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях


Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях - Иностранные языки - Скачать бесплатно


 стилевые  черты  научной
речи?
      Отвлеченность  и  обобщенность  непременно  пронизывают  собой  каждый
научный текст. Это сказывается прежде всего в  широком  употреблении  в  нём
абстрактной лексики. Кроме того, как  указывает  И.В.  Арнольд,  для  любого
научного текста характерны  следующие  черты:  слова  употребляются  любо  в
основных прямых, либо в терминологических значениях, но не  в  экспрессивно-
образных.  Помимо  нейтральных  слов  и   терминологии   употребляются   так
называемые книжные слова. Слова других стилей не используются.[29]
      Однако Н.М. Разинкина   обращает  внимание  на  проникновение  явлений
разговорной речи в письменный   научный  текст.[30]  Это  объясняется  двумя
причинами:  во-первых,  особенностями  самих   явлений   разговорной   речи,
поскольку, как известно, они  неоднородны  с  точки  зрения  своей  потенции
проникновения  в  письменный  текст,  и,  во-вторых,   особенностями   самих
письменных текстов, которые действуют в высшей степени избирательно.[31]
      В научно-популярных текстах  элементы  разговорной  речи  имеют  четко
обусловленную  функциональную  направленность.  Так,  например,  лексические
единицы, имеющие разговорную  окрашенность,  используются  авторами  научных
текстов для создания такого  повествования,  которое  было  бы  понятно  не-
специалисту. Цель использования таких лексических единиц – приблизить  текст
к  опыту  повседневной  жизни  читателя.  Перед   каждым   автором   научно-
популярного текста  стоит  «сверхзадача»  -  убедить  читателя  в  том,  что
предлагаемый ему текст  не  так  уж  сложен,  что  он  вполне  доступен  его
пониманию. Отметим,  что  разговорная  лексика  при  этом   используется  не
столько для передачи фактов, сколько для выполнения данной сверхзадачи.
      Морфологические черты научной речи изучены меньше, чем лексические, но
все же некоторые наблюдения здесь имеются. И.Р. Гальперин  отмечает  высокую
употребительность именных форм.[32] Преобладание в научном стиле именных,  а
не  глагольных  конструкций  дает  возможность  указывать  время   действия.
Сравним следующие конструкции:
      When we arrived
                            }     at the time of our arrival
      When we arrive

      В  научном  стиле  для  достижения  обобщенного  характера   сообщения
заметное  предпочтение  отдаётся  пассиву,  где  необязательно   указывается
деятель, и неличным формам глагола.  Вместо  I  use  the  same  notation  as
previously пишут: The notation is the same  as  previously  used.  Наряду  с
первым лицом множественного числа широко употребляются  безличные  формы  It
should be borne in mind, it may  be  seen  и  предложения  с  неопределенно-
личным местоимением one, обладающим эффектом обобщения: one may  write,  one
may show, one may assume. Частотное  распределение  частей  речи  в  научном
тексте  отличается  от  того,  которое  наблюдается  в  разговорном   стиле:
увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов  в
личной форме,  совсем  отсутствуют  междометия,  т.е.  по  сравнению  с  РР,
научный стиль отличается меньшим  динамизмом,  большей  номинализованностью,
для него почти не характерна экспрессивность.
      Что  касается  синтаксиса  научной  речи,   то   в   нём   преобладают
сложноподчиненные   предложения.   Об   этом   пишет    Н.В.    Денисов.[33]
Немногочисленные простые предложения развернуты за счет  однородных  членов,
имеет место именная субституция, например, замещение конструкциями that  of,
those of, that + Part ранее упомянутых существительных: [34]
       Fisher’s motive in studying this subject is to be found in  classical
statistical theory; that of Shannon in the problem  of  coding  information;
and that of the author in the problem of noise  and  message  in  electrical
filters.
      Необходимость полноты  изложения  приводит  к  широкому  использованию
различных типов  определений.  Многие  существительные  в  научно-популярных
текстах имеют постпозитивное или препозитивное определение или то  и  другое
одновременно. Связи между элементами внутри предложений,  между  предложений
внутри абзацев и абзацами внутри глав  выражены  эксплицитно,  что  ведёт  к
обилию и разнообразию союзов и союзных слов: that, than, if,  as,  or,  nor,
consequently, wherefore, hence и др.
      Для научного текста характерны двойные союзы: not merely…  but  also…,
whether… or, both… and, as… as.Во многих научных текстах  встречаются  также
двойные союзы типа thereby,  therewith,  hereby,  которые  в  художественной
литературе стали уже архаизмами.
       Среди стилистических приёмов синтаксической организации  высказывания
Н.В. Денисов обращает внимание на синтаксический параллелизм. Параллелизм  –
лишь один из ряда синтаксически  характерных  способов  организации  научной
прозы, но его выбор для  анализа  становления  стилистических  характеристик
научной прозы не является случайным: общая синтагматически спаянная  система
синтаксиса  научной  прозы,  сведение  в  определенную   систему   несколько
предложений  как   грамматически   самостоятельных   единиц,   способных   к
автономной  актуализации,  логическая  спаянность   синтактико-семантических
компонентов,  получающая  как  имплицитное,  так  и  эксплицитное   языковое
выражение, - все эти черты, в высшей степени характерные  для  иерархическое
прозы,  получают  своё  чёткое  выражение   в   синтаксической   организации
параллелизма.[35]
      Функция параллельных конструкций может заключаться в перечислении ряда
логических  суждений.  Параллельная  организация  этих   суждений   выражает
языковой    формой    равнозначность     содержания     отдельных     частей
высказывания.[36]
      Современная   английская   научная   проза   традиционно    использует
параллелизм для того, чтобы  синтаксически  оформить  перечисление  тех  или
иных фактов, обстоятельств, аргументов и т.д.
      Экспрессивность   в   научном   тексте   не   исключается,   но    она
специфична.[37] Преобладает количественная экспрессивность:  very  far  from
conservative,  much  less   limited,   almost   all   of   which.   Образная
экспрессивность встречается преимущественно при создании новых  терминов.  В
некоторых текстах экспрессивность  может  заключаться  в  указании  важности
излагаемого.  Логическое  подчеркивание  может  быть,   например,   выражено
лексически: note that…, I wish to emphasize…, it is  by  no  means  trivial.
Все эти выражения являются для научного текста устойчивыми.  Экспрессивность
выражается также в имплицитной или эксплицитной заявке отправителя  речи  на
объективность, на достоверность сообщаемого.
      Таким образом, если в РР  оценочность  носит  прежде  всего  оценочный
характер, то в НС она является количественной.
      На основании проведенного  обзора  характеристик  трех  функциональных
стилей – разговорной речи, газетно-публицистического  и  научного  стилей  -
можно сделать вывод,  что  все  три  стиля  обладают  своими  отличительными
особенностями как на лексическом, так и на грамматическом  и  синтаксическом
уровнях языковой системы. Комплекс этих особенностей  позволяет  каждому  из
них наиболее эффективно выполнять присущие ему функции. В то же  время,  как
отмечалось в начале введения, стили  не  представляют  абсолютно  замкнутых,
закрытых микросистем. Будучи подсистемами единого литературного  языка,  они
имеют и зоны пересечения.
      Объектом нашего изучения является широкозначный английский  глагол  to
make в аспекте его  функционирования  в  трёх  описанных  выше  стилях.  Как
отмечалось выше,  широкозначная  лексика  составляет  одну  из  особенностей
разговорной речи и ГПС.  В  научном  стиле  слова  широкой  семантики  также
употребляются, хотя  и  с  меньшей  частотностью  (в  научном  тексте  слово
широкой  семантики  может   относиться   только   к   одному   понятию[38]).
Следовательно, знание всех значений глагола to make и правил их  корректного
употребления в исследуемых стилях позволит успешно  воспринимать  английскую
диалогическую  и  монологическую  речь,  газетную  и  научную  информацию  и
обучать восприятию читателей. По этой причине  наше  исследование  актуально
не только с теоретической, но и с практической точки зрения.
      В соответствии  с этим цель настоящей работы заключается  в  системном
анализе функций глагола  в каждом из стилей и выявлении как общих  черт  его
функционирования во всех  сравниваемых  стилях,  так  и  специфических  черт
исследуемого глагола в каждом из стилей. Задачи нашей работы состоят в:
     1) выявлении грамматических функций и лексических значений глагола  to
        make;
     2)   выделении  дистрибутивных  моделей,  определяющих   семантические
        характеристики глагола to make;
     3)  сравнении  функциональных  характеристик   глагола   to   make   в
        разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стиле.
      Семантический анализ глагола to make базировался на  данных  следующих
словарей: Longman Dictionary of Culture, Longman Dictionary of  Contemporary
English,  English-English  Dictionary  by  А.  Hornby  и   «Фразеологический
словарь»,  составленный  А.В.  Куниным.  Следует,  однако,   заметить,   что
классификацию, приведенную даже самыми авторитетными  английскими  словарями
нельзя считать безупречной, потому  что  она  часто  носит  слишком  дробный
характер,  критерии  для  разграничения  одного  значения  от   другого   не
приводятся,  а  иллюстрируются   только   примерами;   порой   имеет   место
перечисление значений.  Именно  по  этой  причине  выделение  дистрибутивных
моделей, разграничивающих разные значения, представляется весьма  актуальным
как для целей теоретического, так и практического плана.
      Материал исследования представлен равным объемом примеров (350 единиц)
случаев употребления глагола to make в каждом из стилей. Источником  выборки
послужили: разговорная речь –  драматургические  произведения  английских  и
американских  авторов,  таких  как  Oscar  Wilde,  Eugene  O’Neil,   Lillian
Hellman,  Tennessee  Williams  и  др.   Газетно-публицистический   стиль   -
английские и американские газеты  и  журналы:  “The  Financial  Times”,  The
Business Age”, “The Forbes”, “The World Monitor”, “The  Economist”,  “For  a
Change”,  “The  Fortune”  за  1991-1999  года.  Научный  стиль   представлен
филологическими текстами  (лингвистика)английских  и  американских  авторов:
R.A. Close, Geoffrey  Leech,  S.  Ullmann,  D.  Crystal,  H.  Whitehall,  L.
Bloomfield, R. Quirk и др.
      В исследовании будет использоваться метод  лингвистического  описания,
дистрибутивный метод, метод моделирования, метод  компонентного  анализа,  а
также будет проведен количественный анализ фактического материала.
      Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во  введении  были
рассмотрены основные стилеобразующие особенности разговорной речи,  газетно-
публицистического и научного стиля. В первой  главе,  носящей  теоретический
характер,   мы   раскроем   сущность   широкозначности,   сравнив    её    с
многозначностью, отметим аспекты функционирования  широкозначной  лексики  в
исследуемых стилях, охарактеризуем лексико-грамматические категории  глагола
to   make.   Во   второй   главе   будет   проведен   сравнительный   анализ
функционирования глагола to make в РР, ГПС и НС.
      Заключение содержит выводы по работе в целом.
      В приложении  дана  таблица  качественно-количественных  характеристик
глагола to make в РР, ГПС, НС, список  использованной  литературы  и  список
источников фактического материала.

      Глава 1. Понятие широкозначности в языке.



    §1. О соотнесенности понятий «многозначность» и «широкозначность» и о
                          сущности широкозначности.


      Явление  широкозначности  или  эврисемии  всегда  привлекало  внимание
лингвистов.  Здесь  достаточно  упомянуть  выполненные  в  этом  направлении
работы таких лингвистов, как Н.Н.  Амосова,  В.Я.  Плоткин,  Л.Я.  Гросул  и
др.[39]
      Успешное изучение  широкозначности  требует  определение  места  этого
лексико-семантического явления в языковой  системе,  что,  в  свою  очередь,
невозможно без целостного, системного подхода к  широкозначным  словам,  без
преодоления фрагментарности в их  описании,  проявляющейся  в  двух  планах.
Какие же слова называют широкозначными? По  определению  Э.Я.  Медникововой,
словами  широкой  семантики  называются   такие,   которые   соотносятся   с
понятиями,   отражающими   объективную   действительность   в    максимально
обобщенном виде (максимально обобщенное лексическое значение), а  также  те,
в семантическую структуру которых входят наряду  с  другими  ЛСВ  с  широкой
понятийной основой.[40]
      Категория  слов  широкой  семантики,  как  и  другие   лингвистические
явления, не однородна – она  характеризуется  степенью  признака.  В  данном
случае это означает, что степень  лексической  абстракции  в  них  достигает
разного уровня. Таких слов в  английском  языке,  как  и  в  других  языках,
немного, но они играют весьма существенную роль  в  функционировании  языка.
Основное отличие этих слов от обычных многозначных слов заключается  в  том,
что широкое значение «остается  основой  любого  специализированного  своего
варианта»[41]; при этом в каждой речевой ситуации реализуется прямое,  а  не
переносное значение. Употребление же многозначного слова «исключает все  его
лексические значения, кроме одного, действующего в данный момент»[42].
      Н.П. Кудрявцева пишет о том, что, во-первых,  широкое  значение  слова
иногда  расчленяют  на  несколько  семантических  сегментов,  которые  затем
исследуют по отдельности. Такая трактовка  типична  для  многозначных  слов,
которые в одном  из  своих  значений  относятся,  например,  к  одушевленным
именам,  а  в   другом   –   к   неодушевленным.   Фрагментарность   присуща
семантической структуре многозначных слов по определению: ведь само  понятие
многозначности предполагает вхождение в эту структуру  многих  значений,  её
несводимость к единому значению.  Как  известно,  многозначность  возникает,
главным образом, в результате метафорической и метонимической  деривации  от
первичного значения, не исключая первичного; отдельные  компоненты  значения
выпадают из семантической структуры  многозначного  слова,  вследствие  чего
семантические связи  между  сохранившимися  значениями  затемняются,  иногда
вовсе исчезают. [43]
      Фрагментарность семантической структуры многозначного слова  облегчает
выбор в контексте одного из значений и тем самым  отвлечение  от  остальных.
Важнейшую  роль  в  этом  играют  тематическая  отнесенность   контекста   и
обусловленное ею лексическое заполнение  валентностей  многозначного  слова.
По этой причине многозначность слова принципиально  исключает  существование
у него единого, объединяющего значения; возможна лишь  большая  или  меньшая
мотивированность деривационных связей между его значениями.
      В то же  время  Т.В.  Жукова  отмечает,  что  широкозначности  присуще
закрепление  в  сигнификативе  минимального  количества  признаков,  о   чём
свидетельствует невозможность их разложения на дифференциальные  признаки  в
обычном  смысле.[44]  Именно  этот  факт  создает  необходимые  условия  для
соотнесения  данного  минимума  признаков  с  широким  кругом  денотатов   и
сохранения во всех  многочисленных  и  разнообразных  употреблениях  одного,
хотя  и  очень  обобщенного  значения.  А.Н.  Степанова  и  Л.Ф.   Кистанова
утверждают, что систематическая  реализация  такой  инвариантной  информации
даёт возможность противопоставить широкозначность  многозначности,  которая,
развиваясь, за счёт метафорической и метонимической деривации от  первичного
значения, распадаясь на отдельные  семантические  сегменты,  не  сводится  к
единому  значению.  Широкозначность  сохраняет  семантический  инвариант   в
различных употреблениях.[45]
      Ещё   одну   характеристику    широкозначности,    проявляющуюся    на
синтаксическом  уровне,  называет   А.С.   Кузякин,   проводивший   глубокие
исследования широкозначных  слов.  По  его  мнению,  широкозначности  всегда
сопутствует широта дистрибутивного диапазона слова, которая  может  охватить
существенно   различные   синтаксические   модели.   Так,   у    английского
широкозначного  глагола  get  трем  синтаксическим  моделям   –   с   прямым
дополнением  (get  a  book),  с   предикативным   членом   (get   rich),   с
обстоятельством  места  (get  home)   приписывают   три   разных   значения:
«получать», «становиться», «достигать».[46] Безусловно, в контексте  данного
высказывания широкое значение  всегда  сужается,  конкретизируется,  и,  как
справедливо отмечает Н.Н. Амосова, широкозначному слову  присуще  лишь  одно
значение, а не много разных, невозможно говорить  об  элиминации  каких-либо
его значений в контексте. [47]
      По мнению И.С. Лотовой, вариативность широкого значения может выходить
за рамки лексической полнозначности, когда широкозначные слова  выступают  в
служебных функциях, в частности, как связочные  и  вспомогательные  глаголы.
На этом основании широкозначность трактуется как семантическое  опустошение.
В этом случае слова характеризуются лишь морфологическими признаками какого-
либо класса. Лексическая широкозначность в этих случаях создает условия  для
употребления данных  слов  как  вспомогательных  служебных  слов:  например,
“one” – как именной, “do” – как глагольный заместитель:  Give  me  the  blue
one; You run faster than I do.[48] Таким  образом,   здесь  на  первый  план
выходит грамматическое, а не логическое значение этих слов.
      Итак,  целостная  семантическая  структура   широкозначных   слов   не
проявляет фрагментарности,  которая  свойственна  многозначности,  но  может
варьировать  языковую   природу   своего   значения   от   лексического   до
грамматического.
      Объяснение этому явлению дают А.Н. Степанова и Л.Ф. Кистанова, которые
полагают,  что  широкозначность  слова  всегда  предполагает   его   широкое
понятийное содержание, но  последнее  само  по  себе  ещё  не  делает  слово
широкозначным. Широкозначность как  особая  лексико-семантическая  категория
складывается   в   языках   аналитического   строя.    Будучи    обусловлена
типологической    характеристикой    языковой    системы,    широкозначность
оказывается  такой  лексико-семантической  категорией,   которая   теснейшим
образом связана с грамматическим строем.[49]
      Это проявляется не только в  интенсивном  использовании  широкозначных
слов как синтаксических и морфологических показателей, но и в самой  природе
их  семантики.  Широкое  значение  очень  похоже   на   значения,   присущие
грамматическим категориям и разрядам слов. Так,  широким  является  значение
местоимений, некоторых предлогов. Однако, как  справедливо  замечает  Г.  Б.
Давыдова, лексико-семантической категорией широкозначность  становится  лишь
тогда, когда она охватывает слова больших частей речи, прежде всего  глаголы
и существительные. Широкозначных  глаголов  больше,  и  они  объединяются  в
микросистемы, формирующие значения своих элементов.[50]
      По мнению же Н.П. Кудрявцевой, существительные с  широким  лексическим
значением обычно употребляются для суммарного обозначения различных  понятий
и  не  являются  специфической  чертой  английского   языка,   но   в   силу
особенностей грамматического строя английского языка  анализ  их  функций  в
английском языке представляет большой интерес.[51]
      Ещё одной отличительной особенностью слов широкой  семантики  является
их тесная связь с  контекстом,  причем  связь  эта  может  носить  различный
характер. Р.Р. Николаевская  исследует  особенности  функционирования  слова
широкой семантики thing и отмечает, что  при  реализации  широких  вариантов
значений этого существительного предмет референции может раскрываться  путем
установления семантических связей с другими лексическими единицами  того  же
предложения, имеющими более конкретные лексические значения[52]:
      She laughed at all silly normal  things  of  life:  shaving,  bathing,
dressing, toast burning.
                                                                  A. Hailey)
      Условие это, однако, не является обязательным,  т.к.  в  ряде  случаев
вариант значения восстанавливается из широкого контекста или ситуации.
                    Things are never as bad as they seem.
                                                              (E. Hemingway)
      Существительное широкой семантики thing обладает лишь  сигнификативным
значением вещности и способностью включать  в  свой  смысловой  объём  любое
лексическое значение любого другого существительного. По этой же  причине  в
каждом употреблении оно либо реализует прямое значение, когда соотносится  с
определенным денотатом, либо, если  оно  лишено  предметной  соотнесенности,
десемантизируется и реализует грамматическое значение существительного.[53]
      Употребление существительного thing с целью обобщенного  представления
различных понятий можно охарактеризовать как явление  лексико-семантического
уровня, в котором проявляется специфика лексического значения  этого  слова.
Широта  объема  понятия,  выражаемого   словом,   связана   с   определенной
лексической «опустошенностью», «бессодержательностью» языкового  знака,  что
и даёт ему возможность  выступать  как  предельно  обобщенный  представитель
данного   грамматического   класса   слов.   Это    касается    не    только
существительного thing, но и всех широкозначных  слов  –  существительных  и
глаголов. Например, исследуемый нами глагол make несет  в  себе  максимально
обобщенное значение действия. На семантической структуре  этого  глагола  мы
остановимся  подробнее  ниже,  потому  что  он  отличается   очень   высокой
частотностью употребления и создаёт  иностранцам  определенные  сложности  в
понимании  его  значений,  а  также   активном   употреблении   в   процессе
продуцирования речи на английском языке.


 § 2. Аспекты функционирования широкозначной лексики в разговорном, газетно-
            публицистическом и научном стилях английского языка.


      Поскольку наше  исследование  базируется  на  методике  сравнительного
анализа,  посмотрим,  каковы  же   факторы,   обуславливающие   употребление
широкозначной лексики в исследуемых нами стилях английского языка.
      Как отмечают лингвисты,  широкозначные  слова  составляют  характерную
особенность лексического состава
разговорной речи, они способствуют языковой экономии.[54]
      Как   отмечает   К.А.    Горшкова,    «ситуативная    обусловленность,
семантическая  компрессия,  обобщенность   широкозначной   номинации,   т.е.
минимальная   степень   индивидуализации   признаков,    выделяющихся    при
обозначении, способствует высокой частотности употребления  данного  разряда
слов в разговорной речи».[55]
      Широкозначная лексика обладает обобщенным  сигнификативным  значением,
выражающим широкие по охвату фактов и явлений действительности понятия,  что
потенциально  предполагает  наличие  множественной  ситуативной  референтной
соотнесенности –  и  это  ещё  одна  из  причин  употребления  широкозначной
лексики в разговорной речи.
      В основе широкозначной номинации лежит информированность собеседника о
предмете   речи.   Широкозначной   номинации    свойственна    семантическая
компрессия,  при   которой   более   содержательная   номинация   заменяется
обобщенной широкозначной номинацией,  содержание  которой  становится  ясным
собеседнику из ситуации. Благодаря этому  широкозначные  слова  обеспечивают
высокий  темп  разговорной  речи,  в  чём   проявляется   их   специфика   в
функциональном плане.
      В.Г. Гак  отмечает,  что  широкозначные  номинации  в  зависимости  от
обозначаемого объекта могут быть элементными и событийными.[56]
      Элементная номинация  обозначает  элемент  действительности:  предмет,
процесс, отношение, любой реальный или мыслимый объект:
      “… And she’s actually begun  knit  little  things  –  reins  and  baby
blankets for fairs and hospitals. And she’s so interested  and  so  glad  to
think she can do it!…”
                                                                    (Porter)
      Событийная номинация в качестве номинанта имеет ситуацию (микро-,  или
макроситуацию),  т.е.  событие,  факт,  объединяющий  ряд   элементов.   При
событийной номинации широкозначная лексема замещает пропозитивную  номинацию
(matter, fact, cause, reason, thing, event):
      I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot.  You  think,
to put it vulgarly, that I stole my  friend’s  young  man.  Looking  at  the
matter sentimentally…- that is possibly true.
                                                                   (Chrisie)
      Способность широкозначных лексем иметь в качестве номинанта не  только
отдельные элементы действительности, но также и ситуацию,  заменять  единицы
любой  протяженности   свидетельствуют   о   неограниченной   заместительной
потенции широкозначных лексем, их  способности  соотноситься  практически  с
любым референтом, что делает их эффективным средством текстовой  связи,  как
в диалоге, так и монологе. И это свойство широкозначной лексики  значимо  не
только для всех трёх исследуемых нами стилей, но и для  всех  функциональных
стилей в целом.
      Внутреннее   содержание   широкозначной   номинации   заключается    в
установлении тождественности данного номинанта с  другим,  который  был  или
будет назван или известен говорящему.
      По внешней форме различаются следующие характерные типы  широкозначной
номинации в разговорной речи:
      1)  эквивалентная  номинация  –  замещение  одного  элемента  ситуации
широкозначной лексемой – the broom-the thing;
      2)  развернутая  номинация  –  замещение  одного   элемента   ситуации
широкозначной лексемой с детерминантом – gloves-god-dam things;
      3)  свернутая  номинация  –  замещение   группы   элементов   ситуации
широкозначной лексемой – little presents-things.[57]
      Широкозначные слова, будучи стилистически нейтральными, не  имея  сами
по   себе   экспрессивно-эмоционального    и    функционально-стилистических
компонентов значения, способствуют, тем не менее, выражению  коммуникативной
интенции  говорящего,  сочетаясь  с  различными  атрибутивными   (в   случае
широкозначного     существительного)     или     адвербиальными     (глагол)
модификаторами.
      Рассматривая  особенности  лексики  в   РР,   исследователи   отмечают
тенденцию  к   диффузности  значения,  а  вследствие  этого   к   расширению
семантики слова. В  число  слов  широкой  семантики  входят  существительные
stuff, matter, point, thing и глаголы go, do, get, set, be,  



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта