К вопросу о грамматических трансформациях при переводе - Иностранные языки - Скачать бесплатно
in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally
to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a
gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case
there was nothing but a bundle of letters,
Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример
установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого
текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов
между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом
языке» [17]
Довольно обычной является замена прилагательного существительным.
Например:
Has any British battle ever been won except by a bold
individual initiative?
(B.Shaw. Augustus Does His Bit).
Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с
помощью отваги и личной инициативы?
В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold",
преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском
варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента
превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического
ряда "отваги и инициативы". [18] Еще пример:
You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger.
The Catcher in the Rye).
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...
Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог +
существительное», выступающей в атрибутивной функции.
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или
другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry -
сердиться, to be silent - молчать и пр., например:
I was really glad to see him.
(J.Salinger, The Catcher in the Rye).
Я ему обрадовался,
He was too conceited.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Слитком он воображает.
Причастие часто переводится личной формой глагола, например:
His brother... dies, leaving everything on my shoulders.
(B.Shaw. Widower's Houses)
Братец его умер и все бросил на меня одну ,
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто
они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов
предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.
Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует
сделать следующие выводы:
1. Значение определенности-неопределенности существительного,
передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в
подавляющем большинстве случаев передается при переводе
дополнительными лексическими средствами для достижения
смысловой и стилистической эквивалентности перевода.
2. При переводе словоформ единственного и множественного числа,
переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене
единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в
английском языке нет грамматической категории рода, в русском
переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в
тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода,
следует учитывать не только грамматические особенности языка
оригинала, но и особенности национального мышления носителей
языка.
3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций
перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе
(существительных, местоимений, глагола, неличных форм
глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и
экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена
членов предложения, что иногда приводит к изменению
синтаксической структуры предложения.
ГЛАВА 3
Синтаксические трансформации
В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований
касательно синтаксических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев проанализировал
тексты из романов S. Maugham «Тhe razor’s edge» и J.Updike «Тhe Centaur» и
их переводы на русский язык.[19] Лингвистом были произведены подсчеты
общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенными
причинами. Результаты исследования представлены в следующих таблицах:
Общее количество трансформаций.
Таблица № 1.
|Общее количество трансформаций |2 020 |
|Из них: Изменение состава членов предложения |1 351, или |
| |примерно 66 % от|
| |общего числа |
| |трансформаций |
|Замена простого предложения сложным |212 / 11 % |
|Замена сложного предложения простым |185 / 8 % |
|Замена типа синтаксической связи |152 ё / 7 % |
|Замена двусоставного предложения односоставным|51 / 3% |
|Членение предложения |81 / 4% |
|Объединение предложений |39 / 2% |
Причины синтаксических трансформаций.
Таблица № 2.
|Системно обусловленные |165, или примерно 7% от |
| |общего количества |
| |трансформаций |
|Нормативные |880 / 42% |
|Нормативно-стилистические |76 / 3% |
|Прагматические |91 / 3% |
|Лексико-семантические |277 / 13% |
|Индивидуально-переводческие |664 / 32% |
Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в
анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов
предложения - более половины всех трансформаций. Затем, по частотности
следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым,
замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями
явились членение предложения и замена двусоставного предложения
односоставным и объединение предложений. Но данные результаты не
обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а
лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения
текстов определенных авторов и «манеру», «почерк» переводчика.
Среди причин трансформаций самыми распространенными явились
нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-
семантические и системно обусловленные. Нормативно-стилистические и
прагматические причины явились наименее характерными причинами для
художественного перевода.
Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при
художественном переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в
актуальном членении предложения.
3.1. Изменение состава членов предложения
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической
структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене
части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).
Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных
членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах
использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в
«английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции,
нежели обозначения субъекта действия» ,[20] например:
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения
времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени),
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством
места),
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и
т.д.
Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в
английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные
предметы или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно
рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не
является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в
коей мере не носит индивидуального характера»[21] Например:
Legend (never a good historian!) had it that it was from
here that one September day in 1645 Charles I watched the final
stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were
defeated by Cromwellian troops.
(D.Odgen. My Home Town)
Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно
отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения
при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками
Кромвеля.
При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации:
подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.
Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки такого
рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской,
при которой «английскому подлежащему в русском предложении соответствует
дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в
русском предложении становится слово, соответствующее английскому
дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая
«неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога
английского глагола заменяется формой действительного залога русского
глагола»[22] Сравним, например:
He was met by his sister.
Его встретила сестра.
The door was opened by a middle-aged woman.
(S Maugham. A Casual Affair)
Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации («пассив —> актив») встречаются весьма часто
и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского
языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации,
описываемые в этом разделе, они являются обратимыми. При переводе с
русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется
противоположно направленная трансформация («актив —> пассив»).
Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского
предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта
трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в
начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В
таком случае, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется
обстоятельством места:
The room was too damn hot.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye)
В комнате стояла страшная жара.
В данном примере имеет место также замена частей речи -трансформация
прилагательного “hot” в существительном "жара". Следует иметь в виду, что
во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями
не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере
наблюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly.
(S.Maugham. Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор.
(Пер. Е .Калашниковой).
Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение
структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно
разговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается
первый вариант.[23]
3. 2. Замена простого предложения сложным.
Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами,
обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе
простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами -
инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские
синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает
переводческие трансформации неизбежными» [24] Как правило, при переводе
подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом
простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в
сложносочиненное». [25] Например:
He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small
bucket of black water standing under a far electric bulb.
(J.Updike The Centaur)
Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в
ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.
Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные
структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:
Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching
fox his gin-and-bitters.
(G.Green. The heart of the Matter)
Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда
ему принесут ужин.
(Грин Г. Суть дела) .
Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами
(отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:
... I like watching her dance.
(G.Greene. The Quite American)
... Я люблю смотреть, как она танцует.
... I never even once saw him brash his teeth.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
... Я не видел, чтобы он чистил зубы;
В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими
причинами. Ср. нижеследующий пример:
They looked sort of poor. (там же) .
Видно было, что они довольно бедные.
«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечает
Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[26] В
следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также
вызывается стилистическими причинами:
At. that moment the door was opened by the maid.
(S.Maugham. Before the Рarty).
Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в
процессе перевода:
1) простое предложение заменяется сложным:
2) подчинение заменяется сочинением:
3) происходит лексико-грамматическая замена: «was opened -отворилась»;
4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;
5) добавляется слово “заглянула”;
6) опускаются слова “at that moment”.
Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически
допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:
«В эго мгновение дверь была открыта горничной».
В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по
сравнению с английском и имеет иную стилистическую окраску. В английском
языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-
письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти
исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно
официального и научного жанра[27]
Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются
в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян
исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе
новелл Дж.Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы
Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а
русский - 208.
Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к
устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между
компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в
более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему
исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему
исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”[28]
3. 3. Замена сложного предложения простым.
При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации
вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в
английских художественных текстах отмечается большой удельный вес
сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.[29] В
результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в
причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот),
отглагольное существительное с предлогом, например:
As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their
brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the
girls.
(J.Updike. The Centaur)
Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими
безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.
Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:
... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas
vacations started.
(J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).
... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не
увижу.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old
Spencer...
|