Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (277)
4. patr1cia@i.ua (45)
Вселенная:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / К вопросу о грамматических трансформациях при переводе


К вопросу о грамматических трансформациях при переводе - Иностранные языки - Скачать бесплатно


ИНСТИТУТ   АНГЛИЙСКОГО   ЯЗЫКА



                          Мельник Полина Сергеевна

                                  К ВОПРОСУ
                       О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ
                                ПРИ ПЕРЕВОДЕ

                              Дипломная работа



                                                        Научный руководитель
                                            к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич



                              Москва      2001



                                 ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение                                                 3


Глава 1 Словообразовательные трансформации               5

Глава 2 Морфологические трансформации              10

Глава 3 Синтаксические трансформации                     24


Заключение                                               43

Литература                                               47



                                  ВВЕДЕНИЕ

      « Перевести – значит выразить верно и полно  средствами  одного  языка
то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[1]  Преобразования,  с
помощью которых  осуществляется  переход  от  единиц  оригинала  к  единицам
перевода,  называются  переводческими   трансформациями.   Особое   значение
переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
      В задачу перевода, таким образом, входит не  только  точное  изложение
содержания  мыслей,  сообщенных  на  языке  оригинала,  но   и   воссоздание
средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.  Именно
это – воссоздание единства содержания и формы –  отличает  перевод  от  иных
способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования  и  т.
п.
      Согласно  данному  Комиссаровым   В.Н.   определению,   художественным
переводом  именуется  вид  переводческой   деятельности,   основная   задача
которого заключается в порождении на ПЯ  речевого  произведения,  способного
оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2]
      В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на  том,  что
художественный перевод - это искусство, которое под силу  только  художникам
слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
      Из всего вышеизложенного ясно, что  художественный  перевод  в  равной
степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода)  типичны
отклонения от максимально возможной смысловой точности с  целью  обеспечения
большей художественности текста перевода.
      Проблема заключается  в  том,  что  в  большинстве  случаев  ИЯ  и  ПЯ
оказываются значительно различными по внутренней структуре.  Несовпадения  в
строе  двух  языков  неизменно  вызывают  необходимость,  прежде  всего,   в
грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают  либо  полными,  либо
частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда  в  русском
языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском  языке.  В
некоторых случаях  грамматическая  категория  одного  языка  является  более
широкой,  чем  грамматическая  категория  другого.  Следует  выделить  также
случаи  частичного  совпадения,  когда   данная   грамматическая   категория
существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.
      При переводе,  в  зависимости  от  характера  единиц  на  ИЯ,  которые
рассматриваются  как  исходные  в  операции  преобразования,   переводческие
трансформации  подразделяются  на   лексические   и   грамматические.   Курс
грамматики английского и русского языков делится на  два  основных  раздела:
учение о частях речи – морфология,  и  учение  о  предложении  –  синтаксис.
Однако, в процессе  грамматических  преобразований,  переводчику  приходится
начинать   со   слова,   с   изменения   формы   слова,   поэтому    вопросы
словообразования – создания новых слов  –  и  словоизменения  –  образования
разных грамматических форм одного им того  же  слова  –  приобретают  особую
важность  в  переводе.  Несмотря  на  то,  что   проблемы   словообразования
изучаются  не  грамматикой,  а  лексикологией,  мы   посчитали   необходимым
включить их в рассмотрение  грамматических  преобразований  отдельной  темой
исходя из практических задач данной работы.
      Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:
            1  словообразовательные трансформации,
           2  морфологические трансформации,
           3  синтаксические трансформации.
       Материалом  исследования  послужили   работы   известных   российских
теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений  современных
англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.
         Задачей    исследования    является     систематизация     основных
словообразовательных, морфологических и  синтаксических  преобразований  при
переводе с ИЯ на ПЯ, выделение  трудностей  эквивалентного  перевода  и,  по
возможности, нахождения путей их преодоления.
      Поставленные  задачи  определили  структуру  работы.  Она  состоит  из
введения, трех глав и заключения с основными выводами.



                                   ГЛАВА I

                     Словообразовательные трансформации.

     Вопрос   о   словообразовательных    трансформациях    в    лингвистике
рассматривается,  в  основном,   применительно   к   переводам   научных   и
общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что  в
большей  степени  новообразования  присущи   именно   перечисленным   стилям
(например,   различного   рода   неологизмы).    При    этом    особенностям
словообразовательных  трансформаций  при  художественном  переводе   уделено
незначительное внимание.  И  в  данной  главе   мы  попытаемся  обобщить  те
немногочисленные    исследования,    в     которых     отражена     проблема
словообразовательных трансформаций.
     Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко
не всегда совпадают по своему значению и по  употреблению.  В  каждом  языке
имеются    суффиксы    чрезвычайно    продуктивные,    например,     суффикс
существительного -ег. «При помощи -ег  можно  образовывать  существительное,
выражающее агент действия, фактически от любого глагола. <...>  Поэтому  при
переводе слов,  образованных  при  помощи  суффикса  -ег,  часто  приходится
пользоваться глаголами» [3]

     That branch of the family had been reckless marriers.
      (C.A.Porter. Ship of Fools).

     В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

     Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна  и  часто
используется в  переводческой  практике.  Замена  английского  отглагольного
существительного, образованного с  помощью  -er,  на  русскую  личную  форму
глагола является «закономерной и обычной» [4] Еще примеры:

     Oh,  I'm no dancer,  but  I like  watching her dance.

     (G.Greene. The Quiet American).
     А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.

     I'm quite a heavy smoker, for one thing

     (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

     Во-первых, я курю как паровоз...

     I'm a very rapid packer.

     (J.Salinger. The Catcher in the Rye) .
     Я очень быстро укладываюсь.

       Иногда при  переводе  словообразований  с   “er”  используется  прием
добавления,   обусловленный    чисто   стилистическими   соображениями,    и
переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:

            “My husband is a great womanizer”.

     Эту фразу произносит женщина из высшего  общества,  леди,  и  перевести
"womanizer",  как  “бабник”,  используя  слово  низкого  разговорного   слоя
лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать  литературный  вариант
– “Мой муж  большой любитель женщин”.

     Ввиду того, что «удельный вес  аффиксальных  образований  в  английском
языке значительно выше,  нежели  в  русском»  [5]  при  переводе  не  всегда
возможно использовать русский аналог английского  аффикса,  а  это  ведет  к
введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе  словоформ  с
суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным  и  образует,  в
основном, прилагательные от глаголов. В нем  обычно  присутствует  модальное
значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные  слова,
как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:

     The sea was rough and unswimmable.
     Море было бурное, и плыть было невозможно.

     Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием  –
добавление лексических единиц.  Это  связано  с  необходимостью  передачи  в
тексте  перевода  значение,  выраженных  в  оригинале  словообразовательными
средствами.

     Следует отметить,  что  вышесказанное  не  относится  к  заимствованным
французским  прилагательным,  образованным  при   помощи   этого   суффикса,
например, "admirable''', "irreparable" и т.п.
     При   художественном   переводе    следует    учитывать    не    только
словообразовательные  особенности  английского  языка,   но   и   «богатство
стилистических  ресурсов  словообразовательного  уровня  русского  языка  по
сравнению  с  английским».[6]    На  данный  факт  следует  обращать  особое
внимание  при  переводе  эмоционально-экспрессивных   конструкций,   которые
свойственны   художественному   тексту.   Так,   наличие   большого    числа
разнообразных  оценочных  суффиксов,  используемых  в   русском   языке,   -
уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику  точнее
отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:

     This is a fool of a place.

     (B.Shaw, Augustus Does His Bit).

     Господи, что за гнусный городишко!

     Переводческая  инициатива  здесь   проявляется   не   только   в   воде
экспрессивного  восклицания  «господи»,   усилительной   конструкцией   «что
за...»,  восклицательного   знака,   усиливающего   интонацию   негодования.
Экспрессия  повышается  также  за  счет  использования  существительного   с
добавлением  уничижительного  суффикса     -ишк-,   в   то   время   как   в
первоисточнике   имеет   место   использование   только   одного   слова   с
отрицательной оценкой - "fool".
     Активно используются словообразовательные  трансформации  при  переводе
английских  новообразований,  свойственных,  прежде  всего,   художественным
произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам  и
т.д. Данным  жанрам  особенно  характерно  авторское  словотворчество,  т.е.
«изобилие   окказиональной   лексики   и    окказионально    преобразованной
фразеологии» [7]
     Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov.  The  Gods
Themselves),   выполненном   И.Гуровой,   для    передачи    окказионализмов
использовались трансформации рассматриваемого типа:

     He wasn't a bad left-ling <...>. Не was a  right-ling  to  her,  but  a
Parental to the children and the latter took precedence anyway <ээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ

ээад |  1  | вперед


Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов