К вопросу о грамматических трансформациях при переводе - Иностранные языки - Скачать бесплатно
и в
русском языках. Однако употребление существительных в единственном и
множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в
отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт
приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены
множественного числа английского существительного единственным числом
русского, и наоборот.
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском
соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес
–oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и
др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует
английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила
-ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость
замены форм числа[12] Например:
...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...
(А.Чехов. Вишневый сад).
They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and
make jam of'em...
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного
числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их
употребление бывает различно. Так, например, в английском языке
существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot
и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей
выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.
Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую
интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale".
Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом
высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое
стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем
"to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в
единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное
"cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора
соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать
«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например:
Young Jolion's eye twinkled.
(J.Galsworthy)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Your lip is trembling.
У вас дрожат губы.
Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы
в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:
We got the doctor to forbid to read the paper when the war
broke out.
(J.Galsworthy)
А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему
читать газеты.
Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или
множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду
морфологической трансформации как замена формы слова.
2.3. Грамматический род.
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный
характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с
указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем
развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и
определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе
с английского языка на русский.
В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой
родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения,
птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а
другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один
род на другой. Например:
"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran
past him with his tail in the air.
(O.Wilde, "The Nightingale and the Rose")
"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица,
которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.
Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда
«соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с
присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной
структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».[14]
Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и
птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней,
употребляет местоимение he – он:
One night there flew over the city a little Swallow. His friend
had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed
behind for he was in love with the most beautiful Reed.
Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив,
женского рода:
He had met her in the spring as he was flying down the river
after a big yellow moth, and he had been so attracted by her
slender waist that he had stopped to talk to her.
И это противопоставление развивается и углубляется автором. В
оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему)
свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут
же признается в любви:
"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to
the point at once...
Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход
осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через
некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей
возлюбленной:
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his
lady-love.
"She has no conversation. And I'm afraid that she is a
coquette, for she is always flirting with the wind",
Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и
женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но
при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как
переводчик выбрал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что
полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в
структуре художественного произведения.
Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает
использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в
роде.
Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или
иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как
опущение), например:
...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and
mighter that Power, though he is mighty.
(O.Wilde)
Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в
Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее
любой Власти.
Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог
нужного рода, например:
"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a
politician, and had always taken part in the local elections,
so he knew the proper Parliamentary expressions to use.
(O.Wilde)
Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русском
языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было
чисто мужской прерогативой, и поэтому "шутиха" не подходит. Переводчица
Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь":
"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся
политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому
очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.
Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы
заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что
ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так
и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.
Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни
другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с
потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным
соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы,
резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское
"death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с
существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с
косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они
традиционны в обоих языках. Например:
"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,
I'm no design'd to try its mettle;
But if I did - I wad be kittle
To be misleared -
I wad no mind it, no that spittle
Out of my beard".
(R.Burns. Death and Dr.Horbook)
"Смерть отвечала мне: - Сынок,
Ты спрячь подальше свой клинок,
Подумай сам, какой в нем прок?
Его удары
Страшны не больше, чем плевок,
Для Смерти старой!"
Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую
трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале,
смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую
старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода
следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но
и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.
2.4. Замена частей речи.
Замена части речи является самым распространенным видом
морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным
употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском
языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим
значением в русском языке» [15]
Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя
существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на
русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной
форме. Вот примеры такого рода замены:
Не had one of those very piercing whistles that was practically
never 1л time...
(J.Salinger. The Catcher in the Rye)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...
В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:
You give me food and drink and I'll tell you how to sail the
ship.
(R.L.Stevenson. Treasure Island)
Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять
кораблем.
Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся
как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:
But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost
certainly irreversible and final - between them both.
(A.Hailey. Airport)
Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет
нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и
необратимый.
Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she
had considered earlier?
(A.Hailey. Airport).
Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она
собиралась?
По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе
существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» >
«существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.),
«все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает
особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно
используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в
сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом -
14»[16] Сравним:
Translated into aviation terms, the river at the sea is an
airliner at its moment of takeoff.
(A.Hailey. Airport)
Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает
в море, подобна самолету в момент взлета.
After takeoff there would be no time for anything but work.
(A.Hailey. Airport).
Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для
чего, кроме работы.
Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования
трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,
Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных
существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена
части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с
текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному,
образованному от производного прилагательного с исходной производящей
основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного)
соответствуют:
а) глагол:
The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to
be animate even his secret thought…
(J.Galsworthy)
Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его
мыслями.
A Forsite of the best period, so far as the lack of
responsibility was concerned...
(J.Galsworthy)
Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем
не приходилось отчитываться...
б) пассивное причастие:
The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met
therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to
be desired.
(J.Galsworthy}
Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким
образом, совершенно неподготовленными.
Английскому деадьективному существительному с исходной
производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени
существительного) может соответствовать имя прилагательное:
If he remembered anything, it was the fainty capriciousness,
with which the goldhaired browneyed girl had treated.
(J.Galswarthy)
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с
которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Imogen's inquiring friendliness...
(J.Galsworthy)
..дружелюбная приветливость Имоджин.
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при
переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а
последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).
Например:
Не was a very bad dancer...
(Gr.Greene)
Он танцевал очень плохо.
"You are a poor liar""
(J.Galsworthy. To Let)
"Ты не умеешь лгать",
где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во
втором - сложным глагольным сказуемым.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при
переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным),
например:
“I look possession of his effects after his death”, I
explained. “They were done up in a parcel and I was directed to
give them to you”.
(S.Maugham. A Casual Affair)
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил
я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было
написано: передать леди Кастеллан, лично.
Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе
данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:
I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this,
|