Лучшие автора конкурса
2. saleon@bk.ru (46)
4. patr1cia@i.ua (45)


Мир, в котором я живу:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / К вопросу о грамматических трансформациях при переводе


К вопросу о грамматических трансформациях при переводе - Иностранные языки - Скачать бесплатно


 и  в
русском  языках.  Однако  употребление  существительных  в  единственном   и
множественном числе наблюдаются  довольно  значительные  расхождения  как  в
отношении исчисляемых, так  и  неисчисляемых  существительных.  Данный  факт
приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности -  замены
множественного  числа  английского  существительного   единственным   числом
русского, и наоборот.
      Существует немало случаев, когда форме единственного числа  в  русском
соответствует форма множественного числа в английском языке,  сравним:  овес
–oats,  лук - onions , картофель –potatoes,  окраина (города) - outskirts  и
др.; и наоборот, русской форме множественного  числа  нередко  соответствует
английская форма единственного числа, например: деньги  -  money  ,  чернила
-ink , новости - news , сведения - information и  др.  Отсюда  необходимость
замены форм числа[12]   Например:

             ...Вишню  сушили,   мочили,  мариновали,  варенье  варили...

                                       (А.Чехов. Вишневый сад).
            They used to dry the cherries and  soak'em  and  pickle'em  and
            make jam of'em...

      Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного
числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее,  в  ряде  случаев  их
употребление  бывает   различно.   Так,   например,   в   английском   языке
существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek,  hand,  foot
и   др.)   иногда   употребляются   в   единственном   числе   для   большей
выразительности. Такое употребление вызвано  стилистическими  соображениями.
Например:  "Her  cheek  blanched".  Глагол  "to  blanch"  выражает   большую
интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to  pale".
Кроме того,  он  имеет  известную  стилистическую  окраску,  являясь  словом
высоко  литературным.  В  приведенном  выше  примере  наблюдается  некоторое
стилистическое соответствие: глагол "to blanch",  более  выразительный,  чем
"to  pale",  как  бы  требует  употребления   существительного   "cheek"   в
единственном числе, что является менее обычным. И наоборот,  существительное
"cheek",   употребленное    в    единственном    числе,    требует    выбора
соответствующего   глагола.   Такое   явление   можно   было   бы    назвать
«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например:

            Young Jolion's eye twinkled.

                                         (J.Galsworthy)

           В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

            Your lip is trembling.

             У вас дрожат  губы.

      Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы
в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

            We got the doctor to forbid to read  the  paper  when  the  war
            broke out.

                                                   (J.Galsworthy)
            А когда началась война, мы.  попросили  доктора  запретить  ему
            читать газеты.

      Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном  или
множественном  числе   переводчик   вынужден   прибегать   к   такому   виду
морфологической трансформации как замена формы слова.

           2.3. Грамматический род.

      В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма  условный
характер. Практически о роде  в  данном  языке  говорят  только  в  связи  с
указанием на естественный биологический пол. В русском же языке,  обладающем
развитой  системой  рода,  указание  на  род  объекта  обязательно,  что   и
определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при  переводе
с английского языка на русский.
      В большинстве случаев при переводе переводчик  руководствуется  нормой
родного языка, его традициями, согласно  которым  одни  животные,  растения,
птицы оказываются женского рода (кошка, собака,  сова,  береза  и  т.д.),  а
другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко  меняет  один
род на другой. Например:

            "Why is he weeping?" asked a little green  Lizard,  as  he  ran
            past him with his tail in the air.

                            (O.Wilde, "The Nightingale and the Rose")


            "О чем  он  плачет?"  -  спросила  маленькая  зеленая  ящерица,
            которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

      Но есть случаи, когда такие  замены  влекут  ощутимые  потери  смысла.
Расхождение  в  роде   может   оказаться   серьезным   препятствием,   когда
«соотнесенность с  определенным  биологическим  полом  и,  следовательно,  с
присущими ему характерными чертами составляет важный элемент  художественной
структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает  при  персонификации».[14]
 Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери  и
птицы  в  английском  языке,  -  мужского  рода,  и  автор,  говоря  о  ней,
употребляет            местоимение            he            –            он:


            One night there flew over the city a little Swallow. His friend
            had gone a way to Egypt six weeks before,  but  he  had  stayed
            behind for he was in love with the most beautiful Reed.

      Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив,
женского рода:

            He had met her in the spring as he was flying  down  the  river
            after a big yellow moth, and he had been so  attracted  by  her
            slender waist that he had stopped to talk to her.

      И  это  противопоставление  развивается  и  углубляется   автором.   В
оригинале  Swallow  явно  служит  воплощением  мужского  начала.  Ей   (ему)
свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись,  тут
же признается в любви:

            "Shall I love you?" - said the Swallow, who liked  to  come  to
            the point at once...

     Мужественно оставшись на почти  верную  гибель,  которую  сулит  приход
осенних холодов, он  (что  опять-таки  свойственно  больше  мужчинам)  через
некоторое  время,  не  встретив   взаимности,   разочаровывается   в   своей
возлюбленной:

            After they had gone he felt lonely, and began to  tire  of  his
            lady-love.
            "She has  no  conversation.  And  I'm  afraid  that  she  is  a
            coquette, for she is always flirting with the wind",

    Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и
женского начал, каждое из которых получает определенную  оценку  автора.  Но
при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло,  так  как
переводчик выбрал в  качестве  соответствий  "ласточку"  и  "тростник",  что
полностью перестраивает  систему  «мужское  начало»  -  «женское  начало»  в
структуре художественного произведения.
     Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов  предлагает
использовать два основных способа для  преодоления  подобных  расхождений  в
роде.
     Способ I заключается в  избежании  употребления  местоимений  того  или
иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической  трансформации,  как
опущение), например:

            ...for Love is wiser than Philosophy, though he  is  wise,  and
            mighter that Power, though he is mighty.

                                                                   (O.Wilde)
            Как  ни  мудра  Философия,  в  Любви  больше  мудрости,  чем  в
            Философии, - и как  ни  могущественна  Власть,  Любовь  сильнее
            любой Власти.

     Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог
нужного рода, например:

            "Order! Order!''-' cried a  Cracker.  He  was  something  of  a
            politician, and had always taken part in the  local  elections,
            so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

                                                                   (O.Wilde)

      Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в  русском
языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена  было
чисто мужской прерогативой, и  поэтому  "шутиха"  не  подходит.  Переводчица
Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь":

            "Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он  увлекся
            политикой, всегда принимал участия в местных выборах и  поэтому
            очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.

      Аналогично  и  в  переводе  сказки  «Счастливый  принц»  следовало  бы
заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем  более,  что
ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни,  так
и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.
      Однако на практике можно столкнуться со случаями,  когда  ни  тот,  ни
другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится  мириться  с
потерями. Бывает это тогда, когда  за  словом  оригинала  и  его  иноязычным
соответствием стоят свои, привычные  для  каждого  из  двух  языков  образы,
резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой.  Английское
"death" означает "смерть".  Но  если  для  англичан  death  ассоциируется  с
существом мужского пола, то русским  смерть  видится  Костлявой  Старухой  с
косой  в  руке.  Обменяться  представлениями  потому  и  трудно,   что   они
традиционны в обоих языках. Например:

            "Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,
           I'm no design'd to try its mettle;
           But if I did - I wad be kittle
           To be misleared -
           I wad no mind it, no that spittle
           Out of my beard".
           (R.Burns. Death and Dr.Horbook)

           "Смерть отвечала мне: - Сынок,
            Ты спрячь подальше свой клинок,
           Подумай сам, какой в нем прок?
           Его удары
           Страшны не больше, чем плевок,
           Для Смерти старой!"

      Нельзя   не   заметить,   что   образ   смерти   претерпел   некоторую
трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие  ей  в  оригинале,
смерть  несколько  «обрусела»,  превратившись  в  привычную  нам   костлявую
старуху с косой. Таким образом, при  отражении  в  переводе  категории  рода
следует учитывать не только грамматические особенности языка  оригинала,  но
и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.

           2.4. Замена частей речи.

      Замена   части   речи   является    самым    распространенным    видом
морфологической трансформации. Подобные  замены  обычно  вызваны  «различным
употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и  русском
языках, а в некоторых случаях - отсутствием  части  речи  с  соответствующим
значением в русском языке» [15]
      Такой морфологический  трансформации  чаще  всего  подвергается    имя
существительное. Весьма типичной  заменой  при  переводе  с  английского  на
русский является замена отглагольного существительного на  глагол  в  личной
форме. Вот примеры такого рода замены:

           Не had one of those very piercing whistles that was  practically
           never 1л time...

                                        (J.Salinger. The Catcher in the Rye)

           Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

    В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:

           You give me food and drink and I'll tell you  how  to  sail  the
           ship.

                                            (R.L.Stevenson. Treasure Island)
           Вы будете поить и кормить меня, а я покажу  вам,  как  управлять
           кораблем.

     Следует отметить, что некоторые английские существительные  переводятся
как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

            But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost
            certainly irreversible and final - between them both.

                                                         (A.Hailey. Airport)

            Но Синди понимала, что если она туда явится,  объяснение  будет
            нешуточным  и   может   наступить   разрыв,   окончательный   и
            необратимый.

            Should she go to the airport for a showdown, with Mal,  as  she
            had considered earlier?

                                                        (A.Hailey. Airport).
            Ехать ли  в  аэропорт,  чтобы  объясниться  с  Мэлом,  как  она
            собиралась?

     По поводу данных примеров  Е.Н.Бортничук  отмечает,  что  при  переводе
существительных,  образованных  по   модели   «глагол   +   постпозитив»   >
«существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away,  showdown  и  т.д.),
«все же отглагольное  существительное,  по-видимому,  более  точно  передает
особенности  лексической  единицы   оригинала   и   поэтому   более   охотно
используется  переводчиками.  Так,  например,  существительное   takeoff   в
сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом  -
14»[16]  Сравним:

            Translated into aviation terms, the river  at  the  sea  is  an
            airliner at its moment of takeoff.

                                                         (A.Hailey. Airport)

            Если перевести это на язык авиации, то река, когда она  впадает
            в море, подобна самолету в момент взлета.

            After takeoff there would be no time for anything but work.

                                                        (A.Hailey. Airport).
            Когда они поднимутся в воздух,  не  останется  времени  ни  для
            чего, кроме работы.

     Таким образом,  в  подобных  случаях  основной  причиной  использования
трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,
     Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода  английских  деадьективных
существительных  на  материале  романа  Дж.Голсуорси  «Сага  о   Форсайтах».
Лингвист отмечает, что при  переводе  данного  вида  существительных  замена
части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста  перевода  с
текстом оригинала было установлено, что английскому имени  существительному,
образованному  от  производного  прилагательного  с  исходной   производящей
основой  -  глаголом,  в  русском  языке  (кроме   имени   существительного)
соответствуют:
           а) глагол:

            The strange resolution of trustfulness he had taken  seemed  to
            be animate even his secret thought…

                                                              (J.Galsworthy)
            Внезапно принятое решение  довериться  им  овладело  всеми  его
            мыслями.

                A Forsite of the  best  period,  so  far  as  the  lack  of
            responsibility was concerned...

                                                              (J.Galsworthy)

            Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем
            не приходилось отчитываться...

           б) пассивное причастие:

            The two yearlings, as Val called  them  in  his  thoughts,  met
            therefore in manner, which for unpreparedness left  nothing  to
            be desired.

                                                              (J.Galsworthy}
            Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл,  встретились,  таким
            образом, совершенно неподготовленными.

           Английскому   деадьективному   существительному    с    исходной
      производящей основой-существительным  в  русском  языке  (кроме  имени
      существительного) может соответствовать имя прилагательное:

            If he remembered anything, it was the fainty capriciousness,
            with which the goldhaired browneyed girl had treated.

                                                              (J.Galswarthy)
            Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с
            которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

            Imogen's inquiring friendliness...

                                             (J.Galsworthy)

            ..дружелюбная приветливость Имоджин.

     Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при
переводе сказуемого, что  обычно  сопровождается  заменами  частей  речи  (а
последнее,  в  свою  очередь,  ведет   к   синтаксическим   трансформациям).
Например:

            Не was a very bad dancer...

                                       (Gr.Greene)

            Он танцевал очень плохо.
            "You are a poor liar""
                                  (J.Galsworthy. To Let)
            "Ты не умеешь лгать",

где именное сказуемое в первом примере передано  простым  глагольным,  а  во
втором - сложным глагольным сказуемым.
     Встречаются случаи замен и других частей речи. Так,  трансформации  при
переводе  часто  подвергается  местоимение   (заменяется   существительным),
например:

            “I  look  possession  of  his  effects  after  his  death”,   I
            explained. “They were done up in a parcel and I was directed to
            give them to you”.

                                                (S.Maugham. A Casual Affair)

            - Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил
            я. - Письма и портсигар были  связаны  в  пакет.  На  нем  было
            написано: передать леди Кастеллан, лично.


     Здесь конкретизация местоимений they и  you  осуществляется  на  основе
данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:

            I took the parcel... Inside was another wrapping, and on  this,
        



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов