Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока - Языковедение - Скачать бесплатно
«Всю жизнь ждала. Устала ждать» употреблен в
трансформированном виде библейский фразеологизм «Ничто не ново (не вечно)
под луной (под солнцем)». Выражение восходит к книге Экклезиаста (1: 9
-10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет
ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «Смотри, вот оно
новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас» (6. 278).
Забавно жить! Забавно знать,
Что под луной ничто не ново!
Что мертвому дано рождать
Бушующее жизнью слово!
Блоковское выражение – цитата из Н.М.Карамзина. В данном случае
количественный состав фразеологизма не изменился, произошла только
перестановка компонентов. В контексте стихотворения смысл фразеологизма не
изменился, он продолжает обозначать, что в жизни нет ничего нового, что
все, что происходит, уже где-то, когда-то было. Следовательно, оборот,
вошедший в стихотворение А.Блока, имеет двойное заимствование (Н.М.Карамзин
заимствовал выражение из книги Экклезиаста, а Блок заимствовал оборот у
Н.М.Карамзина).
Следующее выражение, на котором остановимся, «нести свой крест». В
словарях это выражение толкуется так: терпеливо переносить страдания,
тяжелую судьбу (6. 274). Это выражение связано с древним иудейским обычаем:
приговоренные сами несли крест к месту казни. Выражение отражает историю
казни Иисуса Христа, описанную во всех Евангелиях. В Евангелии от Матфея
(27: 32 - 32)читаем: «И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу и
одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. Выходя, они встретили
одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его». В
святом благовествовании от Марка ситуация описывается так же, как в
Евангелии от Матфея (крест заставили нести Симона) (Марк 15:21). А в
Евангелиии от Луки (23:26) сказано: «И когда повели Его, то захватили
некого Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы
нес за Иисусом». У Иоанна же читаем, что Христос сам нес крест к месту
казни: «И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-
Еврейски Голгофа». (Иоанн 19:17). В 16 главе Евангелия от Матфея есть
слова: «Тогда Иисус сказал ученикам своим: если кто хочет идти за Мною,
отвергнись себя и возьми крест свой и следуй за Мною» (Мф.16:24). В данном
случае выражение приобретает символическое значение - «исполнять
предначертанное».
Библейский оборот «нести свой крест» вошел в следующие блоковские строки:
1) расти, покорствуй, крест неси (стихотворение «Коршун»);
2) Христос, уставший крест нести (стихотворение «Венеция»(1));
3) и крест свой бережно несу (стихотворение «Россия»).
1.В избушке мать над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».
В данном случае происходит контекстуальное расширение границ
фразеологизма, и выражение начинает носить окказиональный характер.
Слово «покорствуй» становится контекстуальным синонимом словосочетания
«нести крест», а ряд однородных членов, завершающейся фразеологизмом,
усиливает эмоциональное воздействие текста, так как представляет собой
градацию. В данном контексте выражение несет символический смысл: «каждый
человек должен идти по уготованной ему дороге, стойко преодолевая все
невзгоды и лишения».
2. Тебя жалеть я не умею
И крест свой бережно несу…
Какому хочешь чародею
Отдай разбойную красу!
Библейский фразеологизм, «нести свой крест», в стихотворении «Россия»
претерпевает изменения количественного характера, которые приводят к
появлению дополнительного оттенка значения. Включение в границы
фразеологизма качественного определительного наречия «бережно» приводит к
возникновению нового, символического смысла – страдания, определенные
лирическому герою судьбой, святы, их нельзя избежать, поэтому следует
«бережно» их сносить. «И крест свой бережно несу», то есть свято выполняю
то, что предначертано судьбой. В первом и втором отрывках выражение имеет
сходное значение. В обоих случаях лексические сопроводители оттеняют
значение покорности судьбе: покорствуй, крест неси; и крест свой бережно
несу.
3. Идет от сумрачной обедни,
Нет в сердце крови…
Христос, уставший крест нести…
Выражение «Христос, уставший крест нести» имеет двойную семантику.
Основываясь на библейском тексте, его можно рассматривать в прямом значении
– Иисус Христос устал физически под тяжестью лежащего на его плечах креста.
С другой стороны, этот библеизм можно рассматривать как фразеологическую
единицу со значением «терпеливо переносить страдания, тяжелую судьбу». И,
наконец, в блоковской строке «Христос, уставший крест нести», есть и
оттенок смысла «исполнять предначертанное свыше» Как видим, в одном
выражении может совмещаться несколько значений, которые приводят к созданию
яркого образа, и дают повод для раздумья. Вынесение имени Христа на первый
план нужно для акцентирования внимания читателя на том, что «нести крест»
устал не просто человек, а сам Христос, которому, казалось бы,
предначертано свыше покорно сносить все страдания.
Во всех приведенных выше примерах четко прослеживается связь с
исходной формой фразеологизма «нести свой крест». Эта связь прослеживается
на семантическом уровне и на лексико-грамматическом уровне.
Следующее выражение, относящееся к цитатным фразеологизмам, «терновый
венец». Выражение означает – страдания, тяжелый мучительный путь; символ
страдания (6. 403). Возникло из евангельского рассказа о колючем терновом
венце, надетом воинами на голову Иисуса Христа перед казнью на кресте (Мф.
(27:29); Марк, (15:17); Иоанн, (19: 2)).
У Матфея читаем: «И, сплетши венец из терна, возложили ему на голову».
У Марка: «И одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на
Него».
В Евангелии от Иоанна написано: «И воины, сплетши венец из терна,
возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу».
В святом благовествовании от Луки сведения о возложении «тернового
венца» на голову Иисуса отсутствуют.
Образ «тернового венца» в Евангелии от Матфея и от Иоанна отличается
от образа в святом благовествовании от Марка. В первом случае употребляется
словосочетание «венец из терна», «из терна» - несогласованное определение,
во втором случае употреблено словосочетание «терновый венец», где
«терновый» - относительное прилагательное.
Выражение «терновый венец» нашло отражение в лирике Александра Блока. В
его стихотворениях читаем:
1) В белом венчике из роз, впереди Исус Христос (поэма «Двенадцать»);
2) В венке спаленных роз (цикл «Флоренция» «Голубоватым дымом»);
3) Не венчал мою голову траурный лавр («Не венчал мою голову траурный
лавр»)
4) Терны венчают смиренных и мудрых («Странных и новых ищу на страницах»)
В выражении «траурный лавр» сохраняется семантическая связь с
библеизмом «терновый венец», так как оно обозначает страдание, но это не
просто страдание, а страдание, приводящее к смерти. Связь «траурного лавра»
с «терновым» венцом явственно ощущается еще и потому, что для Иисуса Христа
«терновый венец» стал и «траурным лавром». Выражение «траурный лавр» нельзя
отнести к фразеологизмам, скорей всего это неатрибутивная аллюзия (так как
в выражении не сохранились слова исходного оборота ), намек на библейский
терновый венец, приносящий страдания.
Выражение «терны венчают смиренных и мудрых», как предыдущее
выражение, является аллюзией, намеком на терновый венец, приносящий
страдания. Связь с исходным фразеологизмом происходит за счет того, что
поэт использует слово «терны», однокоренное с компонентом «терновый», в
котором заложена основная семантическая нагрузка «терние – обычно
собирательное (устар. книж.) всякое колючее растение, а также его колючка,
шип».
Обыгрывание языкового фразеологизма приводит к появлению нового
символического значения, в данном случае терны символизируют страдание, но
страдание не Бога, а смиренных и мудрых, то есть земных людей.
Следующая группа выражений: «белый венчик из роз», «венок спаленных роз» -
аллюзии, с трудноуловимой библейской семантикой. Если бы в поэме
«Двенадцать» перед «белым венчиком из роз» не стояло имени Христа, то вряд
ли мы вообще связали это выражение с «терновым венцом». В литературоведении
давно поднимается вопрос о возникновении образа «венца из роз» в лирике
Блока. Существует мнение, что в контексте цветовой символики Блока и
символизма в целом «белый венчик из роз» - образ естественный. Блок
записывает в Дневнике в 1902 году мысли Б.Бугаева о символике белого цвета:
« «Христианство из розового должно стать белым Иоанновым», то есть цвета
Апокалипсиса. Белый становится здесь цветом небесных сил и означает
чистоту, невинность, свет, надежду, чаяние нового неба и новой земли».
В текст поэмы «Двенадцать» Блок сознательно включает белый цвет, то
есть цвет «божественный», символизирующий пребывание Бога среди людей, Его
любовь к ним.
В стихотворении «Голубоватым дымом» из цикла «Флоренция» встречается
образ «венка из роз»
И легкой пеной пенится
Бокал Христовых слез …
Пляши и пой на пире,
Флоренция, изменница,
В венке спаленных роз!
Если рассматривать «венок из роз» в контексте творчества Блока как
символ чистоты, то в стихотворении «Голубоватым дымом» они выступают
напротив как символ «грешного», такому пониманию способствует семантическое
поле, в которое помещен образ. Слово «изменница» в характеристике
Флоренции, определение «спаленный» рядом с «венком роз», являются основными
определяющими в понимание образа.
Таким образом, в поэзии Блока «терновый венец» в большинстве случаев
выступает как символ тяжелых страданий. Даже если образ «тернового венца»
обличен в необычную форму, все равно прослеживается связь с библейским
образом.
Следующая группа фразеологизмов, которую мы рассмотрим, – ситуативные
фразеологизмы, зафиксированные словарями. Специфика ситуативных библейских
выражений заключается в том, что они отражают определенную библейскую
ситуацию. Как истинный поэт, Блок не пользуется штампами: в каждое
выражение он вносит частицу своего, авторского, поэтому языковые
фразеологизмы в поэтическом тексте начинают нести особую нагрузку и
приобретают новую форму.
Обратимся к фразеологизму «Неопалимая купина» - по библейскому мифу –
чудесный горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого Бог
явился Моисею (Исход, 3:2). Выражение это употребляется как образное
определение нерушимости, сохранности (6. 274).
В «Исходе» читаем: «И явился ему Ангел Господень в пламени огня среди
тернового куста. И увидел он (Моисей), что терновый куст горит огнем, но
куст не сгорает». (Купина (со старославянского) – терновый куст).
В стихотворениях Блока встречается образ купины в таком виде:
1) Моисеев куст ( «Весна в реке ломает льдины»)
2) Белый огонь Купины («Странных и новых ищу на
страницах»)
3) Но за майскими, тонкими чарами
Затлевает и нам Купина («Старушка и чертенята»)
4) Тайно тревожна и тайно любима
Дева, Заря, Купина. («Странных и новых ищу на
страницах»)
5) «В синем утреннем небе найдешь Купину расцветающих роз»
(«Влюбленность»)
6) Этот злак, что сгорел, - не умрет.
Этот куст – без истления – тощ. («Полюби эту вечность болот»)
Выражение «Моисеев куст» встретилось в стихотворении «Весна в реке
ломает льдины»
Что сожалеть в дыму пожара,
Что сокрушаться у креста,
Когда всечасно жду удара
Или божественного дара
Из Моисеева куста!
В стихотворении «Моисеев куст» олицетворяет божественную силу, которая
может даровать человеку и божественный дар, и удар. С помощью антитезы поэт
показывает двоякую сущность «неопалимой Купины».На связь «Моисеева куста» с
Библией указывает прямое включение в ткань стихотворения имени библейского
героя Моисея.
В стихотворении «Странных и новых ищу на страницах» образ Купины
выступает как символ вечной женственности.
Белая Ты, в глубинах несмутима,
В жизни – строга и гневна.
Тайно тревожна и тайно любима,
Дева, Заря, Купина.
Блекнут ланиты у дев златокудрых,
Зори не вечны, как сны.
Терны венчают смиренных и мудрых
Белым огнем Купины.
У Блока любимая ассоциируется c белым цветом. В данном случае белый
цвет выступает как традиционный символ чистоты и невинности.
У поэта в одном ряду стоят понятия «Дева» и «Заря». В данном контексте
сближение этих двух понятий имеет подтекстовый смысл, происходит сближение
земного «Дева» и божественного «Заря».Для поэта любимая олицетворяет
одновременно земное и космическое.
Терны венчают смиренных и мудрых
Белым огнем Купины.
В данном случае синонимом выражения «Белый огонь Купины» может служить
выражение «Чистый (божественный) огонь Купины», то есть в контексте
стихотворения «неопалимая Купина» становится символом некой очищающей,
божественной силы. В приведенных выше строчках поэт создал образ тернового
венца, приносящего страдания, но эти страдания являются для человека
очищающими. Созданию единого образа способствует употребление в одном
контексте слов «терны» и «Купина», которые являются синонимами.
В стихотворении «Странных и новых ищу на страницах» образ Купины
является аллюзией библейского образа «неопалимой Купины», так как в тексте
стихотворения нет конкретного указания на «несгорающий божественный куст».
Связь с библейским образом возникает на основе «памяти слова».
Следующее выражение, приводящее к ассоциации с библейским образом
«неопалимой Купины», встретилось в стихотворении «Старушка и чертенята»:
Занимаются села пожарами,
Грозовая над нами весна,
Но за майскими тонкими чарами
Затлевает и нам Купина…
Нас интересует выражение «Затлевает и нам Купина». Рассмотрим значение
слова «затлевать». «Тлеть – гореть, сгорать без пламени, еле поддерживать
собой горение». Приставка «за» имеет значение начала действия. Итак, слово
«затлевать» имеет значение начала длительного процесса горения.
Следовательно, отчетливо прослеживается связь между выражениями «неопалимая
Купина» и «затлевает и нам Купина», значит блоковское выражение можно
считать библейской реминисценцией, так как поэт обыгрывает библейский
образ, и этот образ легко поддается восстановлению.
Выражение «В синем утреннем небе найдешь Купину расцветающих роз»,
встретилось в стихотворении «Влюбленность». Образ «расцветающей Купины» –
аллюзия библейского образа. От фразеологизма «неопалимая Купина» употреблен
только «осколок» - образ самого куста, и этот образ приобретает в лирике
Блока новую форму. Можно предположить, что в стихотворении «Влюбленность»
куст купины является синонимом терновникового куста, так как куст
терновника может цвести. «Терновник – колючий кустарник семейства
розоцветных с терпкими синевато-черными плодами». Как помним, купина со
старославянского – терновый куст, поэтому поэт мог подразумевать под
«Купиной расцветающих роз» куст терновника.
И, наконец, рассмотрим выражение, в котором связь с библейской
«неопалимой Купиной» едва уловима. В стихотворении «Полюби эту вечность
болот» есть строки:
Полюби эту вечность болот:
Никогда не иссякнет их мощь.
Этот злак, что сгорел, - не умрет.
Этот куст – без истления – тощ.
В стихотворении нет конкретного упоминания Купины, но связь с
библейским образом осуществляется за счет семантического поля вокруг слова
«куст». Рядом стоят определения «куст без истления», это можно расшифровать
как куст, который тлеет постоянно, далее, «этот злак, что сгорел, - не
умрет», если сгорел, но не умер, значит, способен возродиться. В данном
случае выражение «Куст – без истления - тощ» - неатрибутивная аллюзия
образа «неопалимой Купины», связь с библейским текстом происходит на
ассоциативном уровне.
Итак, образ купины в лирике Блока практически всегда выступает как
символ божественного, и в большинстве случаев можно проследить связь между
фразеологизмом «неопалимая Купина» и образами, нарисованными Блоком.
Обратимся к фразеологизму «Труба архангела». Выражение обозначает
грозное предзнаменование. По евангельскому сказанию, трубы ангелов должны
были возвещать великие бедствия людям перед Страшным судом. (Откр. 8: 2 -
12) (6. 408). В Откровении Иоанна Богослова читаем: «И я видел семь
Ангелов, которые стояли перед Богом; и дано им семь труб (…). И взял Ангел
кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и
произошли голоса, и громы, и молнии, и землетрясения … И семь Ангелов,
имеющие семь труб, приготовились трубить. Первый ангел вострубил, и
сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть
дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела (…) И видел я и слышал одного
Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе,
горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые
будут трубить». Упоминание о трубных ангелах есть и в Евангелии от Матфея
(24: 30 - 31): «Тогда явится знамение Сына Человеческого на небе: и тогда
восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на
облаках небесных с силою и славою великою: и пошлет Ангелов Своих с трубою
громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до
края их». Образ из Евангелия от Матфея перекликается с образом из
Апокалипсиса. В обоих случаях речь идет о грозном предзнаменовании.
А.Блок вводит в тексты своих произведений образ «труб Архангела» и
«трубного гласа»:
1) Плачет ребенок. И ветер молчит.
Близко труба и не видно во мраке.
(«Плачет ребенок. Под лунным серпом» 14
декабря 1903)
2) Страшно верим, выси мерим,
Вечно ждем трубы
(«Сторожим у входа в терем»)
3) Ангел, Мученик, Посланец
Поднял звонкую трубу.
(«Поединок»)
4) И в полях гуляет смерть –
Снеговой трубач.
(«И опять снега»)
5) Близок вой похоронных труб,
Смертен вздох охлажденных губ.
(«Черная кровь»(8))
6) Лучи метнулись заревые
И трубный ангел в высоте.
(«Когда я прозревал впервые»)
7) Утешься: ветер за окном –
То трубы смерти близкой
(«Ты в комнате один сидишь»)
8) Нити дьявольской Судьбы,
Звуки ангельской трубы.
(«Угар»)
9) Замолкли ангельские трубы
Немотствует дневная ночь.
(«Когда я прозревал впервые»)
На всех выражениях лежит печать творчества автора. Рассмотрим
приведенные выражения с точки зрения их соотнесенности с исходной формой
фразеологизма.
Ближе всего к исходному выражению стоят обороты «трубный ангел» и
«ангельские трубы». В этих выражениях, во-первых, сохранилось основное
значение фразеологизма «грозное предзнаменование», во-вторых, сохранился
компонентный состав фразеологизма.
В словосочетании «трубный ангел» произошла контаминация двух единиц.
Прилагательное «трубный» взято из выражения «трубный глас», а из выражения
«трубы архангела» взято существительное, но особенность состоит в том, что
поэт не указывает на конкретный вид ангелов, а берет обобщенное
наименование. Итак, выражение «трубный ангел» возникло в процессе
художественной обработки языкового фразеологизма «трубы архангела», при
этом сохранилась его семантика, и выражение легко поддается трансформации в
исходную форму.
Выражение «ангельские трубы», как и предыдущий оборот, образовалось на
основе библейского фразеологизма. В выражении сохранился компонентный
состав, но произошла перестановка компонентов и грамматические изменения,
которые не повлияли на значение единицы. В первом, и во втором случае,
изменения фразеологизма были вызваны законами построения поэтического
текста, и строение оборота не отразилось на его значении.
Выражение «трубы смерти», отражает библейский эпизод о том, что
вострубившие ангелы принесут на землю страшные бедствия и разрушения, а
вместе с ними и смерть. Блоковский оборот является отголоском библейского
фразеологизма. В данном случае «смерть» является контекстуальным синонимом
«архангела», который приносит весть о смерти.
|