Вы:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Религия и мифология / Библейские мотивы в творчестве М.Ю. Лермонтова


Библейские мотивы в творчестве М.Ю. Лермонтова - Религия и мифология - Скачать бесплатно


А  вот
другие  произведения  говорят  об  обратном.   Лермонтов    сомневается    в
загробной жизни  и  в стихотворении "Слова разлуки повторяя":
      Слова разлуки повторяя,
      Полна надежд душа твоя;
      Ты говоришь: есть жизнь другая,
      И смело веришь ей ... но я ?..
      Оставь страдальца!- будь покойна:
      Где б ни был этот мир святой,
      Двух жизней сердцем ты достойна!
      А мне довольно и одной.
      Тому ль пускаться в бесконечность,
      Кого измучил краткий путь?
      Меня раздавит эта вечность,
      И страшно мне не отдохнуть!
      Я схоронил навек былое,
      И нет о будущем забот,
      Земля взяла своё земное,
      Она назад не отдает!.. [1,I,371]
и в  финале  драмы  "Menschen und Leidenschafen" ("Люди и страсти"):
      Юрий:      Мы никогда, никогда не увидимся.
      Любовь:    Если не здесь, то на том свете...
       Юрий:       Друг   мой!   нет   другого  света...    есть   хаос...он
поглощает
                       племена... и мы  в  нём  исчезнем...  мы  никогда  не
увидимся...
                 разные дороги...  нет  рая  -  нет  ада...  люди  брошенные
                 бесприютные созданья [1,IV,181].
      Говоря обо всем этом,  Лермонтов прибегает то  к  яростным  сарказмам,
то впадает в тон усталой иронии. И все же, какова бы ни  была  дерзость  его
сомневающейся и отрицающей  мысли,   ценностный  мир  поэта  в  значительной
степени организован вокруг остро прочувствованной библейской символики с  её
антитезами  райского  сада  и  адской  бездны,   блаженства   и   проклятия,
невинности и грехопадения.
       Тексты  Лермонтова    обнаруживают    следы    внимательного   чтения
библейских книг обоих заветов.  Ветхий Завет - это так называемая  Иудейская
Библия,   написанная  на  древнееврейском  языке   и   включающая   описание
зарождения и развития жизни на  земле  до  рождения  Иисуса  Христа.   Новый
завет - это собственно христианская часть Библии.
      Среди черновых заметок, сделанных на  заре  поэтической  деятельности,
лермонтоведы нашли  такую:  "Демон".  Сюжет.  Во  время  пленения  евреев  в
Вавилоне ( из Библии).  Еврейка.  Отец слепой. Он  в  первый  раз  видит  её
спящую. Потом она поет отцу про старину и про близость ангела - как  прежде.
Еврей возвращается на родину.  Её могила остается на чужбине" [1,V,348].
      Лермонтов нередко употребляет библейские собственные имена:
. Аарон:   "служитель Аарона" [1,III,55]
            "премудрый пастырь Аарон" [1,II,20]
. Авраам:  "Нет, Аврааму было легче самому
            на Исаака нож поднять, чем мне [1,IV,118].
. Адам:    "внук Евы иль Адама" [1,III,365]
            "она не одному Адамову внуку вскружила голову" [1,IV,185]
. Ева:     "Евы дочь" [1,III,395]
. Израиль: "плачь, плачь Израиля народ" [1,I,145]
            О, Израиль,
            Израиль!.. ты скитаться должен в мире,
            тебя преследуют стихи даже [1,IV,68]
. Иуда:    Отовсюду
            Гоняли наглого Иуду [1,III,57]
            Пришло Иуде наказанье [1,III,57]
            Иуда! мыслит мой улан [1,V,189]
            "За тридцать серебрянников продал
            Иуда Христа..." [1,IV,151]
            "Поцелуй Иуды" [1,V,51]
. Каин:    "один, всегда один, отверженный, как Каин, Бог знает,  за чьё
            преступленье" [1,V,104]
. Моисей:  Отец мой сказал, что закон Моисея
            Любить запрещает тебя [1,I,385]
            "закон Моисея не существовал прежде земли"[1,III,145]
. Павел:   "послание апостола Павла" [1,V,49]
. Соломон: Когда бы Тирзу видел Соломон,
            То верно б свой престол украсил ею,
            У ног ея и царство, и закон,
            И славу позабыл бы... [1,III,376]
            "Я говорил о царе Соломоне, который воспевал умеренность
            и советовал поститься,  а сам был не  из  последних  скоромников
[1,III,150].
      Это конечно же не  полный  список,   а  только  лишь  некоторые  яркие
примеры из него.  В произведениях поэта можно  найти  ещё  много  библейских
имен: Исаак, Саул и другие.
      Характерно также употребление  географических названий.
. Иерусалим (Ерусалим, Солим):
            "ветвь Ерусалима" [1,II,18]
            "Клянусь Ерусалимом" [1,IV,24]
            Солима бедные сыны. [1,II,18]
            "Пророк рождён в Ерусалиме" [1,IV,75]
            Плачь, Израиль! о, плачь! - твой Солим опустел!.. [1,IV64]
. Иордан:  У вод ли чистых Иордана [1,II,18]
. Ливан:   На гордых высотах Ливана [1,III,150]
                  Ещё у ног Ливана тишина.
                 Ночной ли ветер в горах Ливана
                  Тебя сердито колыхал? [1,II,18]
. Мертвое море:  "воспоминанья?  да, но какие? горькие, обманчивые,
            подобно плодам, растущим на берегах Мертвого моря, которые
            блистая румяной корою,  таят под нею пепел,  сухой, горячий
            пепел!" [1,V,321]
. Палестина: "Ветка Палестины" [1,II,18]
            "на холмах Палестины" [1,III,193]
. Сион:    Не раз в Сион они ходили [1,I,79].
      Библия внушила поэту то гуманное отношение к евреям,  которому он  был
верен всю жизнь и которое нашло  отражение  в  его   произведениях:  "Плачь,
плачь, Израиля народ!",  трагедия "Испанцы" , "Ветка Палестины".
      В "Вадиме"  поэт  говорит   о  душах,   которые  “подобно  выкрашенным
гробам притчи”.  Наружность их - блеск очаровательный,  внутри  -  смерть  и
прах".  Это из Евангелия.  Матфей, 23.27. В "Княгине Лиговской" и  в  "Герое
нашего  времени"  точно  таким  же  образом  брошены  иронические  блики  на
описания светского быта: души, старых кокеток  "подобны  выкрашенным  гробам
притчи" [1,V,109].
      В "Герое нашего времени":  "В  тот  день  немые  возопиют,   и  слепые
прозрят" [1,V,231]. Быть может, это из Исайи, где есть такие  слова:  "Тогда
откроются глаза слепых, и уши глухих услышат; Тогда  хромой  будет  прыгать,
как олень, и язык немого будет петь"(Исайя, 35.6).
      Но у  Лермонтова  сравнительно  немногочисленны  цитаты  или  аллюзии,
которыми автор пользуется  просто  как   поговорками.   В   большинстве   же
случаев  Лермонтов   глубоко  проникает  в  дух   названных   источников   и
напряженно переосмысливает те или иные эпизоды.
      Интерес поэта  к  миру  Ветхого  Завета  роднит  его  с  Байроном  (Л.
Гроссман). Существует и другая точка зрения.  В.Т. Олейник считает, что  "по
всей вероятности,  Лермонтов прочитал английскую  дилогию  Мильтона  о   рае
не  позднее  1828  г.   И  так  называемый  "библейский  пласт"   в   поэзии
Лермонтова, начиная с 1829г., представляет собой не  столько  художественную
обработку общехристианских мотивов и образов,  отражающую  знакомство  юного
поэта с текстом священного  Писания  и  с  литературной  традицией  русского
православия,   сколько   интерпретацию   тем   и   художественных   деталей,
восходящих к "библейским  поэмам"  Мильтона"[74,299].  Такое  мнение  весьма
спорно, но оно существует, и его надо  принимать  во  внимание.  Несерьезно,
конечно,  полагать,  что  "Потерянный  и   возвращенный   рай"  произвел  на
Лермонтова такое впечатление, что тот потом всю творческую  жизнь  только  и
делал,  что занимался переложением и  интерпретацией  художественных  тем  и
образов из этой поэмы.  "Библейский вопрос" Лермонтова куда шире и  сложнее.
 За ним  стоит  жизненно-поэтическое  мышление  поэта,  его   мировоззрение,
духовное  развитие и всепоглащающая борьба двух начал: Добра и Зла.
      Грандиозная мистерия книги  Бытия,  сказания  о  "праотцах",  царях  и
пророках  как  некие   основополагающие   образцы   жизненного   драматизма,
сосредоточенность на народной судьбе и  народной  истории,  тон  прямодушной
ответственной серьезности ("стиль библейский и наивный",  по  лермонтовскому
определению  из  письма  к  К.Ф.Опочину,  1840г.)  -  все  это  импонировало
европейским романтикам и младшим "архаистам" ( в том числе А.С.  Грибоедову,
В.К. Кюхельбекеру и др.),  высоко ценившим "псалмопевческую"  традицию  М.В.
Ломоносова и Г.Р. Державина.
      Обращение Лермонтова  к  эпизодам  библейских  сказаний  типологически
находится внутри этой тенденции. Но можно выделить темы из  Ветхого  Завета,
вызывавшие у него не столько литературный и культурно-эстетический,  сколько
лично-психологический отклик.
       Первая  тема  -  тема  чудесной  сверхчеловеческой  мощи.   Продолжая
традиции своих знаменитых  предшественников,  в  особенности  Пушкина  А.С.,
Лермонтов сопоставляет поэта по этой линии часто с пророком, и даже с  самим
творцом.
      Строка из стихотворения "Поэт", 1838г.: "Твой  стих,  как  божий  дух,
носился над толпою" [1,П,42] вызывает в памяти картину сотворения мира:
      "Земля же была безвидна и пуста,
      и тьма над бездною; и Дух Божий
      носился над водою" ( Бытие, 1.2).
      Другими словами, призвание поэта - влиять на народную толпу  так,  как
повеления бога благоустраивают первозданный хаос.
      Почти такая же власть может исходить и от демонической и потому в чем-
то  богоподобной  личности.  Так,   Вадим,   глава   народного   бунта,   из
одноименного романа   Лермонтова,   наделен   сверхчеловеческим  могуществом
вождя. Толпа расступается перед ним,  "как  некогда  море,  тронутое  жезлом
Моисея" (сравн. Исход 14:5-21: "Вскоре, когда  израильтяне  вышли  на  берег
Чермного (Красного) моря и им некуда было бежать, египтяне  стали  настигать
их...  Бог  повелел  Моисею  протянуть руку с жезлом к  морю.  Когда  Моисей
протянул свою  руку,  то  Господь  погнал  морские  воды  сильным  восточным
ветром, так что в течение ночи  часть  моря  перед  израильтянами  сделалась
сушей,  воды как бы расступились перед ними. И пошли все  потомки  Израилевы
среди моря по суше, а вода же была им стеною по правую и левую сторону.").
      Тому же  чудотворному  Моисееву  жезлу,  высекающему  воду  из  скалы,
уподоблено   поэтическое    вдохновение,    способное    преобразить    даже
"отвратительный   предмет"   [1,II,20];   этим   величественным   библейским
сравнением Лермонтов неожиданно завершает шутливое и  не  вполне  пристойное
послание  "Расписку  просишь  ты,   гусар"   [правда   здесь,    по   мнению
лермонтоведов, поэт неточен или  сознательно  контаминирует  две  библейские
легенды: "Ударил в  скалу   жезлом   своим"   Моисей,   "и   потекло   много
воды" (Числа 20:8-11); "жезл Ааронов...  расцвел,  пустил почки,   дал  цвет
и принес миндалины" (Числа 17.8)].
       Соединение  достаточно  легкомысленного   содержания   с   библейской
образностью придает   стихотворению   дополнительный   оттенок  поэтического
озорства, свойственного юнкерским стихам.
      Несмотря на    простоту    и   сдержанность   стихотворения   "Пророк"
(1841г.) - одной  из  вершин  лермонтовской  лирики,  стилистически  как  бы
изъятого  из  круга  библейских  ассоциаций  по  мнению   многих,   в   этом
стихотворении тоже ярко выражено влияние Библии. Каждая фраза  стихотворения
опирается прямо  или   косвенно   на   библейское  сказание  и  одновременно
имеет острый злободневный смысл,  поэтически точна,  конкретна  и  вместе  с
тем символически многозначна.
      По  мнению  О.В.  Миллер  [47,449]  возникновение  стихотворения,  по-
видимому, связано со спорами, которые Лермонтов  вел  с  В.Ф.  Одоевским  по
вопросам философии и поэзии. На первом листе записной книжки, подаренной  им
поэту перед отъездом на Кавказ,  Одоевский  написал  несколько  евангельских
изречений.  Одно  из  них  (из  апостола  Павла)  касалось  темы  пророка  и
соответствовало религиозно-просветительским взглядам Одоевского:  "Держитеся
любове, ревнуйте же  к  дарам  духовным  да  пророчествуйте.  Любовь  николи
отпадает".  Можно  предполагать,  что  эта  цитата   была   непосредственным
импульсом к созданию острополемического по отношению к ней стихотворения.
       В  "Пророке"  присутствует  сближение  с  одной  из   самых   могучих
ветхозаветных фигур, издавна пленявших  русское  народное  воображение.  При
чтении строк:
      И вот в пустыне я живу,
      Как птицы, даром божьей пищи;
      Завет предвечного храня,
      Мне тварь покорна там земная;
      И звезды слушают меня,
      Лучами радостно играя...  [1,II,145] -
вспоминаются не только  евангельские  "птицы  небесные",  но  и  вороны,  по
повелению свыше кормившие в пустыне пророка Илью (3 кн. Царств  17:1-6).  Т.
Жирмунская  в  своей  статье  "Библия  и  русская  поэзия"  [34],  сравнивая
пушкинского  и  лермонтовского  "Пророков",  пишет,  что  от   победоносного
глашатая Бога,  носителя высшей истины, не осталось и  следа.  Лишь  мирная,
не знающая людских пороков природа внемлет лермонтовскому пророку.  А  венец
тварного мира, человек, знать  не  хочет  никакого  пророка.  "Шумный  град"
встречает  его  насмешками  "самолюбивой"   пошлости,   неспособной   понять
высокого, аскетического инакомыслия.
      Так же не поняли люди Илью, не поверили в его пророческий дар,  в  его
связь со  Всевышним.  Библейский  мотив  помогает  здесь  понять  и  идейную
направленность стихотворения.
      Вторая  тема  -  это  тема  "метафизической"  тревоги  и  необъяснимых
душевных терзаний.  Не стоит большого труда  заметить,  что  Лермонтов  чаще
говорил в своих  произведениях  о   муках,   об   огорчениях,   доставляемых
жизнью, нежели об ее радостях. Жизнь не очень-то жаловала поэта, судьбу  его
нельзя назвать счастливой.  Ведь прожил Лермонтов всего лишь двадцать  шесть
лет. Это такой малый срок, чтобы определиться,  в  мучениях  и  размышлениях
искать свой смысл жизни.
      Поэт не раз говорил о жизни, как о чаше страданий:
      Мы пьем из чаши бытия
      С закрытыми очами,
      Златые омочив края
      Своими же слезами,
      Когда же перед смертью с глаз
      Завязка упадет,
      И все, что обольщало нас,
      С завязкой исчезает;
      Тогда мы видим, что пуста
      Была златая чаша,
      Что в ней напиток был - мечта,
      И что она - не наша! [1,I,203].
      "Я еще не осушил чаши страданий и  теперь  чувствую,   что   мне   еще
долго жить".  Тема  "чаши  горя" также  берет  свое  начало  из  Библии.   В
разных ее местах можно встретить такие изречения:
      "Ибо так  сказал мне Господь,  Бог Израилев:  возьми из руки моей
      чашу сию с вином ярости и нотой из нее все народы, к которым я
      посылаю тебя" (Иеремия 26:15).
      "Если возможно,  да минует  меня   чаша   сия"  (Евангелие  от  Марка,
14:36).
      Это уже из новозаветных книг Библии.
      "Чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и он на-
      ливает из нее.  Даже дрожжи ее будут выжимать и  пить  все  нечестивые
      земли" (Псалом 74.9.).
      Библейским источником служит для Лермонтова и  эпизод  из  I-ой  книги
Царств (16),  где повествуется о  "злом  духе  от  Господа",   насланном  за
грехи на  Саула,  и  о  юном  Давиде,  разгонявшем  игрой  на  арфе  мрачную
меланхолию царя.
      Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
      Вот арфа золотая:
      Пускай персты твои, промчавшися по ней,
      Пробудят в струнах звуки рая.
      И если не навек надежды рок унес,
      Они в груди моей проснутся,
      И если есть в очах застывших капля слез -
      Они растают и прольются.
      Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
      Мне тягостны веселья звуки!
      Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
      Иль разорвется грудь от муки.
      Страданьями была упитана она,
      Томилась долго и безмолвно;
      И грозный час настал - теперь она полна,
      Как кубок смерти, яда полный [1,II,5].
      Лермонтов приближает  переложение  "Еврейской  мелодии"  Дж.Байрона  к
библейскому  повествованию:   у   английского   поэта   нет   упоминания   о
царственном сане лирического героя, у  Лермонтова  -  "Как  мой  венец,  мне
тягостны веселья звуки".
      Д. Гинцбургом указывалось также на  отражение  в  этом   стихотворении
некоторых  мотивов  экклезиаста  [47,156].  Лермонтов  усилил  эмоциональное
звучание "Еврейской мелодии".  В.Г.Белинский  отметил  внутреннюю   близость
перевода Лермонтова  к  основному   содержанию  его  творчества:  "Это  боль
сердца, тяжкие вздохи груди;  это надгробные надписи на памятниках  погибших
радостей..." [47,156].
      К этому же эпизоду (обращение   царя   Саула   к   Давиду)   Лермонтов
возвращается в поэме "Сашка" (1835-1836):
      И жадный червь ее [душу] грызет, грызет, -
      Я думаю тот самый, что когда-то
      Терзал Саула; но порой и тот
      Имел отраду: арфы звук крылатый,
      Как ангела таинственный полет,
      В нем воскрешал и слезы и надежды;
      И опускались пламенные вежды,
      С гармонией сливалася мечта,
      И злобный дух бежал, как от креста.
      Но этих звуков нет уж в поднебесной, -
      Они исчезли с арфою чудесной... [1,III,380].
      Поэт окружает этот эпизод сетью многозначительных  метафор.  На  одном
полюсе у него - "жадный  червь",   терзающий  душу  поэта,  как  некогда  он
терзал  душу  Саула  (для  сравнения  можно  привести  печаль  Демона,   что
"ластится как змей";  ср.  также  грешников  в  геенне,  "где  червь  их  не
умирает и огонь не угасает", Марк 9.44,46).
      На другом полюсе -  арфа  Давида,   ангелическое  начало   музыкальной
гармонии, дающее  исход  слезам  и  надеждам  и  изгоняющее  злобного  духа,
подобно крестному  знамению.  Видимо,  "приставленного"  к  Саулу  "злобного
духа" Лермонтов мысленно сопоставлял сначала со своим  "личным"  Демоном  (в
юношеском стихотворении "Мой Демон", 1830-31г.г. есть такие строки:
      И гордый демон не отстанет,
      Пока живу я, от меня...),
а затем,  по  мере  героизации  этого  демона,  -  уже  с  его  собственными
необъяснимыми муками, источником которых теперь  оказывается  жестокая  воля
Всевышнего.
       Третья  тема  -  это  тема  скоротечности   и   незаметности    скупо
отмеренной человеку жизни перед лицом вечного бытия.
       Люди  обыкновенно  старятся  до  срока,   хотя  жизнь  и   без   того
кратковременна. Поэт говорит:
      Взгляните на мое чело,
      Всмотритесь в очи, в бледный цвет:
      Лицо мое вам не могло
      Сказать, что мне 15 лет.
      И скоро старость приведет
      Меня к могиле [1,I,104].
      И жизнь им в тягость с юных лет [1,III,162].
       Стихотворение  "1831-го  июня  11  дня"  -  центральная   поэтическая
медитация раннего периода творчества   Лермонтова.   Он   перелагает   здесь
слова псалма:
      Есть всему конец;
      Немного долголетней человек
      Цветка; в сравненье с вечностью их век
      Равно ничтожен... [1,I,173].
      В Псалтыре 102.15-16 написано:  "Дни  человека  -   как   трава;   как
цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его, и  место  его
уже не узнает его."
     Люди как растения, цветут недолго, быстро увядают [1,I,74].
      Говоря о недолговечности  красоты  женщины,   Лермонтов   чаще   всего
прибегает к сравнению с цветком.
      Вадим Ольге: "Узнав мою тайну, ты отдашь судьбу свою в  руки  опасного
человека: он не сумеет лелеять цветок этот, он изомнет его" [1,V,7].
      В "Герое нашего времени", в главе "Княжна  Мэри",  Печорин  произносит
следующее:  "А ведь есть необъятное наслаждение в обладании   молодой,  едва
распустившейся души! Она, как  цветок,  которого  лучший  аромат  испаряется
навстречу первому лучу солнца; его надо сорвать в эту минуту и,  подышав  им
досыта, бросить на дороге: авось кто-нибудь поднимет!" [1,V,270].  Ничтожная
философия. Хочется надеяться, что  это  не  есть  мысли  самого  Лермонтова,
хотя  у  нас  и  принято  отождествлять  воинствующего  Печорина  с  автором
произведения, его мыслями и чувствами.
      Демон говорит, что на земле нет "долговечной красоты".
      На страницах Библии можно найти аналогичное: "Всякая плоть - трава,  и
вся красота ее - как цвет  полевой.  Засыхает  трава,  увядает  цвет,  когда
дунет на него дуновение Господа:  так и  народ  -  трава" (Исайя 40:6,7).
      "По утру они как трава,  которая зеленеет:   По  утру  она  цветет   и
зеленеет, а вечером подсекается и иссыхает" (Псалом 89:6).
      Все эти изречения говорят о бренности жизни, о  том,  что  все  в  ней
преходяще и  уходяще,   вечным  является  лишь  слово  Господне.   Сравнение
женщины с цветком стало  традиционным  в   поэтическом   слове   начиная   с
древних времен и до наших дней. Это  еще  раз  подтверждает  тот  факт,  что
Библия -"книга книг" на все времена.
      Поговорив о женской недолговечной красоте, нельзя  не  остановиться  и
на такой теме как любовь.Что говорят о  любви  герои   Лермонтова,   и  есть
ли здесь параллель с библейскими текстами?
      Любовь также недолга, непостоянна.
      Любить... но кого же? На время - не стоит труда,
      А вечно любить невозможно [1,II,60].
      Устами Арбенина поэт говорит:
      Я все видел,
      Все перечувствовал, все понял, все узнал;
      Любил я часто, чаще ненавидел
      И более всего страдал [1,IV,430].
      Эти слова сходны со словами Соломона,  которые он произнес  на  закате
своей жизни: Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не  возбранял
сердцу моему никакого веселья, потому что сердце  мое  радовалось  во   всех
трудах  моих,  и это было моею долею от всех трудов моих...  И  возненавидел
я жизнь, потому что противны мне стали дела, которые делаются  под  солнцем;
ибо все - суета и томление духа!" (Экклезиаст II,10,17).
      Может быть знания наполнят жизнь? Печорин в главе "Бэлла" говорил:  "Я
стал читать,  учиться - науки  также  надоели"  [1,V,213].  Все  это  "затеи
ветряные, ибо  при многой мудрости много раздражительности,  и кто  умножает
познания, умножает огорчения" (Экклезиаст, 1,17,18).
      И слава, "купленная кровью", не прельщает поэта.
      Все суета, все преходяще.
      Человек - это вечный, одинокий странник.
      Я меж людей беспечный странник,
      Для мира и небес чужой [1,I,238].
      Как путешественник забвенный,
      Я чуждым стал между родных [1,I,345].
      "Гонимый миром странник" [1,I,350].
Следующие строчки  относятся  к самому поэту:
      "Я в мыслях вечный странник ..." [,II,139].
      Не за свою молю душу пустынную,
      За душу странника в свете безродного [1,II,25].
      Такие герои как Печорин, Демон - тоже скитальцы.
      К поэту применимы слова из Библии: "Странник  я  у  



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 (руководитель проекта)
401699789 (заказ работ)
© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов