Авторские преобразования - Литература : русская - Скачать бесплатно
Авторские преобразования
фразеологических единиц в произведениях Лескова Н.С.
План:
Введение:
|Глава 1. |Теоретические аспекты исследуемой |
| |проблемы……………………..……….9 |
| |§1.1. Понятие «фразеологическая |
| |единица»…………….. ……….….…....10 |
| |§1.2. Классификация фразеологических единиц с точки|
| |зрения их семантической слитности |
| |.…………………………………….14 |
| |§1.3. Использование фразеологических единиц в |
| |авторской обрработке………….….19 |
|Глава 2. |Индивидуально-авторское использование |
| |фразеологических единиц в произведениях |
| |Н.С.Лескова.…...………………….……….31 |
| |§2.1. Семантические преобразования фразеологических|
| |единиц в произведениях Н.С.Лескова………………………………..…35|
| |§2.2. Структурно-семантические преобразования |
| |фразеологических единиц в произведениях |
| |Н.С.Лескова…………………………………..39 |
|Выводы |………………………….………………43 |
|Заключение |……………………………………..…...46 |
|Библиография |……………………………………….....49 |
Введение
Фразеология – особая область в изучении любого живого языка.
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его
развития и степени его совершенства. Понимание фразеологии при чтении
художественной литературы, а также правильное употребление фразеологизмов
является одним из показателей хорошего владения языком. Отсюда вполне
закономерен тот интерес, который проявляют к фразеологии читатели.
А.С.Пушкин замечает (говоря о языке басен Крвлова): “Отличительная черта в
наших нравах есть какое-то весёлое лукавство ума, насмешливость и
живописный способ выражаться”. 1 “Живописный способ выражаться” – это и
есть неотъемлемое свойство фразеологических единиц языка, благодаря
которому они и вовлекаются в сферу интеллектуальной речи.
Поскольку фразеологические обороты выступают в языковой системе в
ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков
с необходимостью требует чёткого отграничения фразеологизмов, с одной
стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных
слов. Только детальное и внимательное рассмотрение свойств, отличающих
фразеологический оборот от свободного сочетания слов и сближающих его со
словом, а затем позволяет точно определить понятие «фразеологический
оборот». Решение этого центрального теоретического вопроса фразеологии
имеет определяющее значение для построения фразеологической теории русского
языка в целом и объективного и
|1. А.С. Пушкин. Полн.собр.соч. Изд. АН СССР, 1970г., т.XI, стр.34 |
встроенного изучения его фразеологической системы.
Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык
писателя. На протяжении всей истории развития национальной культуры, как со
страниц выдающихся мастеров слова, так и из произведений второстепенных
писателей в литературный язык входили образные выражения. Одни из них были
эфемеридами и после недолгой жизни в языке бесследно исчезали, другие же,
порвав с жанром, обусловившим их возникновение, прочно вошли во
фразеологический фонд национального языка, развили новые значения и
оттенки, изменили стилистическую окраску и сделались незаменимыми формами
выражения мысли.
История русского литературного языка со временем выявит те слагаемые,
которые образуют высококачественный сплав, называемый современным
литературным русским языком, но для этого необходима предварительная
интенсивная разработка фразеологических и лексических материалов.
Роль и значение писателя в развитии национального языка хорошо
выявлены в словах Н.В. Гоголя, где он сравнивал писателя с лексиконом. Но
если писателя можно сравнить с лексиконом, то допустима и обратная
аналогия: в словаре отражается языковое творчество и мастерство писателей,
так как язык писателя – это источник стилистического разнообразия и
культуры речи народа.
Речевое творчество писателя многообразно и многосторонне:
«необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в
литературный язык» 1. Писатель создаёт такие речевые
|1. Бабкин А.М. Русская фразеология. Ленинград, наука, 1970г., с.108 |
обороты и смысловые формулы, которые свободно выхватываются
из текста и начинают жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и
подобными им устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное
богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас.
В данной дипломной работе проводится анализ фразеологических единиц
в произведениях Лескова. Анализ фразеологических единиц раскрывает прежде
всего такие свойства, как ситуативность, экспрессивность, эмоциональность.
Разносторонний анализ фразеологической семантики и морфолого-синтаксической
структуры фразеологических единиц, исследование системности
фразеологического состава представляют необходимую базу.
Широкое изучение фразеологической вариантности и синонимии, а также
всестороннее исследование стилистического употребления фразеологизмов в
произведениях Лескова убедительно продемонстрировали динамический характер
фразеологии, её открытость к различным структурно-семантическим изменениям.
В работе рассматриваются окказиональные стилистические изменения
фразеологических единиц, разнообразные приёмы трансформированного
употребления фразеологических единиц.
|1. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М. –Л.,|
|1964г., с.35. |
По вопросу об индивидуально-авторских употреблений фразеологических
единиц в художественной литературе, о включении индивидуально-авторских
употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор
не сложилось единого мнения. 1 Практика работы с фразеологизмами требует
фиксации и последовательной систематизации случаев типичных перевопло-
щений фразеологических единиц в тексте. Лишь при таком подходе отражается
реальная жизнь фразеологизма, описываются все его речевые потенции и
специфика употребления в конкретном языке.
Вот почему тема, поднятая в дипломной работе: “Авторские
преобразования фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова”,
является сегодня весьма актуальной.
|1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях |
|фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря – В кн: |
|Проблемы фразеологии / Под ред. А.М. Бабкина. М. –Л., 1964г., с.213 |
Лексикографирование разнообразных индивидуально-авторских
употреблений фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей
их функционирования и тенденций исторического развития. Фразеологизмы в
разнообразном речевом применении дают весьма объективное представление о
фразеологической системе нашего языка. Словарное описание употреблений
фразеологических единиц выявляет семантико-стилистические потенции этой
системы, даёт ценные материалы для исследователей языка различных
функциональных стилей (прежде всего художественной литературы). Словарная
разработка (анализ) индивидуально-авторских употреблений фразеологических
единиц помогает оценить художественное мастерство писателя, проявляющееся в
творческом применении языковых образов. 1 Преобразование индивидуально-
авторских фразеологических единиц во многом опирается на структурно-
семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание
индивидуально-авторских трансформаций имеет большое значение для выявления
объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. С
психологической точки зрения такой подход привлекает возможностью глубже
проникнуть в тайники фразеотворчества.
Назрела потребность такого исследования фразеологических единиц,
посредством которого выявляются многообразные особенности их
функционирования в различных литературных жанрах, отношение смысловой и
лексико-грамматической структуры фразеологических единиц в индивидуальном
употреблении к их значению и форме в системе языка.
В дипломной работе используется опыт систематизированного описания
особенностей семантической структуры фразеологических единиц в контексте
произведений различных функциональных стилей литературных жанров. В работе
даётся полная функционально-семантическая характеристика фразеологических
единиц, употребляемых Н.С. Лесковым в художественных произведениях. Такая
характеристика включает детальное истолкование значений и разнообразных
употреблений фразеологических единиц в языке писателя, определение основных
типов трансформаций и стилистических приёмов преобразования
фразеологических единиц в тексте. Зафиксированы типовые ситуации
функционирования фразеологических единиц. Такие типовые контексты обладают
свойствами прогнозировать разнообразные индивидуальные употребления
фразеологических единиц, моделировать их. Устанавливаются различные виды
“контекстуальных сдвигов значения”, “приращений смысла” у фразеологических
единиц в художественной речи. Семантическая структура фразеологических
единиц представляется как динамическая модель смысла, отражающая
возможности структурно-семантических преобразований фразеологических единиц
при их функционировании в речи.
Каждая фразеологическая единица рассматривается прежде всего как
элемент системы языка, как определённая смысловая схема, структурно-
семантическая модель, наполняющаяся в различных контекстах
индивидуализированным смысловым содержанием. Это содержание
конкретизируется применительно к разнообразным ситуациям в границах,
определяемых параметрами смысловой схемы фразеологизма, его семантической
структурой в системе языка.
Основным источником исследования послужила фразеологическая
картотека. Выборка проводилась из всех произведений Н.С. Лескова, но в
дипломную работу включено лишь “фразеологическое ядро” – фразеологические
единицы в нормативных и окказиональных (индивидуально-авторских)
употреблениях общей численностью более 500, включены лишь фразеологизмы,
широко распространённые и зафиксированные в ряде индивидуально-авторских
употреблений, а также пословицы, которые, подвергаясь трансформациям,
становятся фразеологизмами или сближаются с ними функционально.
Материал, рассматриваемый в данной дипломной работе, будет интересен
студентам филологических факультетов, преподавателям русского языка и
литературы.
Глава 1. Теоретические аспекты исследуемой проблемы.
Когда имеют в виду фразеологический фонд языка, обычно подчеркивают
его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство
состава фразеологических единиц в языке.
Рядом с исторической изменчивостью лексической идиоматике присуща
известная гибкость и диалектичность, проявляющаяся в живом употреблении
фразеологических единиц. Это их свойство и обуславливает развитие
фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость. Для
наблюдений необходимы, во-первых, дифференциальный подход к фразеологии как
запасу готовых средств выражения и, во-вторых, обширные материалы,
обеспечивающие возможность исследования.
Фразеологическая единица обладает смысловой целостностью, возникающей
в результате ослабления лексического значения у слов её компонентов. Эта
своеобразная семантическая черта предопределяет не только эволюция
отдельных фразеологических единиц как синтаксических элементов сложного
речевого целого.
Подобно слову, фразеологическая единица является семантической
единицей языка. Она имеет свою структуру. Смысловая целостность достигается
путём поглощения лексического значения у слов. Только детальное и
внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологический оборот от
свободного сочетания слов и свойств, дифференцирующих его от слова,
позволяет точно определить понятие “фразеологический оборот”.
§1.1. Понятие “фразеологическая единица”
Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как
определённой лингвистической единицы, его можно определить следующим
образом:
Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица
языка из двух или более ударных компонентов словного характера,
фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре.
1
Основоположник фразеологической теории Ш. Балли дал следующее
определение фразеологического оборота: “Сочетания, прочно вошедшие в язык…”
2
Большую роль в разработке вопросов фразеологии сыграл академик В.В.
Виноградов и профессор А.И. Смирницкий.
Основным свойством фразеологической единицы, коренным образом
отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим
его со словом, является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в
процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
Например, “без царя в голове”, “длинный язык”, “мозолить глаза”, “хлопать
ушами”. В фразеологических оборотах наблюдаются воспроизводимость их в
готовом виде с закрепленном и строго фиксированным лексическим составом,
структурой и значением.
Фразеологические обороты состоят из определённых, всегда одних и тех
же слов, тесно связанных между собой как части цело-
|1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., Высшая |
|школа, 1969г., с.27 |
|2. Ш.Балли. Французская стилистика, стр.90 |
го и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Они
являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная
семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений
составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует
сумме значений компонентов. Иначе говоря, в смысловом плане фразеологизмы
выступают как единое целое, даже в том случае, когда их семантика зеркально
отражает значение образующих их слов. Постоянство состава и местоположения
компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для
морфемного состава слова. Любое изменение в составе фразеологической
единицы, изменение порядка следования компонентов осознаются говорящими как
новообразования. Например, выражение Н.С. Лескова “соорудить рога оленьи
мужу” воспринимается как неологизм фразеологического характера.
Некоторые фразеологические единицы (включающие в свой состав глаголы)
способные не к одному, а к двоякому расположению своих компонентов
(например, бить баклуши – баклуши бить), однако это не означает, что в них
местоположение компонентов является незакреплённым: и в таких
фразеологизмах местоположение образующих слов постоянно и фиксировано, но
не единообразно, а в двух одинаково возможных вариантных формах.
Для подавляющего большинства фразеологизмов характерна
непропорциональность: основная масса фразеологических единиц выступают в
виде таких целостных лингвистических конструкций, внутрь которых вставки
обычно невозможны. (от мала до велика, дело в шляпе, куры не клюют).
Правда, у некоторых фразеологических единств непропорциональность не
наблюдается, и они выступают как целостные образования, способные
функционировать дистантно.
Таким образом, фразеологизм (фразеологическая единица) – общее
название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в
речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания
или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними
устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-
грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических
компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные
универсальные и отличительные признаки фразеологизмов.
Во фразеологический состав русского языка входят как исконно русские
обороты, так и заимствованные. В их структуре часто сохраняются вышедшие из
активного запаса слова, устаревшие формы слов и синтаксические конструкции
(бить баклуши). Большинство фразеологизмов обладает экспрессивно-образным
значением и эмоционально-оценочными признаками. Фразеологизмы употребляются
в разных стилевых сферах языка, но наиболее свойственны они обиходно-
бытовой речи.
Различия семантических и структурных свойств фразеологических единиц
связаны с расчленённым или нерасчленённым способом обозначения
действительности, с их номинативной или коммуникативной функцией, с
особенностями их лексико-грамматического строения и с выполняемыми ими
синтаксическими ролями. Эти различия создают многообразие структурно-
семантических типов и видов единиц фразеологического состава языка, к
которому относят некоторые пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые
штампы, на основе признаков их устойчивости и воспроизводимости.
1.2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их
семантической слитности.
Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их
типы, формируются в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом
или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае
образуются фразеологизмы, обладающие свойством идиоматичности (свойство
единиц языка, состоящее в неразложимости их значения на значения единиц,
вычленяемых в их формальном строении и соответственно, невыводимости
значения целого из значения частей в данной их структурно-семантической
связи). Для них характерно слитное значение, неразложимое на значения их
лексических компонентов: видал виды, отлегло от сердца. Во-вторых - у
переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение,
которое способно реализовываться только в сочетании с определённым словом
или рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных
компонентов, обладающих аналитическим (расчленёнными) значением: золотая
молодёжь, приходить к мысли.
Среди фразеологизмов со слитным значением различаются
фразеологические сращения, значения которых воспринимаются как абсолютно
немотивированные в современной лексической системе языка (кривая вывезет),
и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл,
мотивированный значениями слов – компонентов в их обычном употреблении (на
всех парах, тёмный лес).
Все фразеологизмы - идиомы, принадлежащие к этим двум семантическим
разрядам, характеризуются рядом специфических свойств. Лексические
компоненты играют роль материальных компонентов знака, обладающих
совместной знаковой функцией. Значениям фразеологизмам – идиом присуща
целостная направленность на обозначаемую действительность. Будучи
опосредованным, значение фразеологизмов-идиом всегда богаче по смысловым
оттенкам, чем лексическое значение, и поэтому качественно отличается от
него. Фразеологизмы-идиомы обладают единым грамматическим значением,
соотносимым с определёнными частями речи, они выступают как один член
предложения и вступают в связь с другими словами как неразложимое целое.
Слова – компоненты фразеологизмов-идиом лишены отдельного лексического,
грамматического и словообразовательного значения, поэтому не включаются в
синонимические, антонимические и предметно-тематические связи со словами в
их обычном употреблении. Формоизменение лексического состава и
преобразование синтаксического строения фразеологизмов–идиом в ходе
построения предложения допустимы в пределах нормы, которая фиксирует
воспроизводимость таких фразеологизмов в определённом лексико-
грамматическом составе в синтаксическом строении.
В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяются константные
(постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу
тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования.
Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов.
Соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического
(висеть/держаться на волоске), морфологического (вверх тормашками/тормашки)
уровней, а также в изменении количества лексических компонентов, не
нарушающих тождества единицы (держать в ежовых рукавицах - держать в ежах).
Различия фразеологических вариантов могут быть большими или меньшими,
однако это всегда будут различия, не нарушающие тождества фразеологической
единицы.
Рассматривая варьирование фразеологических единиц, следует помнить,
что о тождестве фразеологизма можно говорить только в том случае, если
несмотря на определённую модификацию его лексический состав и структура в
их определяющих качествах остаются константными, а внутренняя форма
прежней.
Таким образом, как варианты могут выступать:
1) единицы, содержащие в своём общем составе разные, но одинаково
семантически пустые компоненты (фразеологизм функционирует и без этих
членов: гроша ломанного не стоит – гроша медного не стоит – гроша не
стоит);
2) единицы, содержащие в своём общем составе компоненты, отличающиеся
друг от друга морфологически;
3) единицы, отличающиеся друг от друга как полная и сокращённая
разновидность (эти отношения идентичны отношениям, существующим между
полным и сокращённым словом).
Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением представляют
собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава
– фразеологические сочетания слов, которые соотносимы со свободными
сочетаниями слов, отличаются лишь наличием в их составе слов с
фразеологически связанным значениям. Специфическим признаком слов с
фразеологически связанным значением является отсутствие у них
самостоятельной знаковой функции. При семантической отделенности таких
значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в
сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные
компоненты этих сочетаний слов (чёрный костюм – чёрный хлеб – чёрный
рынок). Это их свойство проявляется в зависимости от выбора слов с
фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в
процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова с
фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы
фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и
предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для
них словами.
Таким образом, фразеологические сочетания – это такие обороты, в
которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением.
по характеру соотношения с обозначаемой действительностью различаются
номинативно-целостные или номинативно-расчлененные значения
фразеологических сочетаний слов. В составе первых слова с фразеологически
связанными значениями выполняют функцию, аналогичную роли
словообразовательных морфем (сын гор - горец), в составе вторых – они
полностью сохраняют лексическое значение. Для многих многообразных слов
характерна фразеологическая связанность их отдельных значений, вокруг
которых группируются фразеологические сочетания слов.
Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в
своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только
являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со
своеобразными значениями (Волков бояться – в лес не ходить). В них нет слов
с фразеологически связанными значениями. Основная специфическая черта,
отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов,
заключается в том, что
|