Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Литература : русская / Авторские преобразования


Авторские преобразования - Литература : русская - Скачать бесплатно


в процессе общения они не  образуются  говорящим,  а
воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

       Среди  фразеологических  выражений  следует  различать  две   группы:
фразеологические выражения  коммуникативного  характера  и  фразеологические
выражения номинативного характера.

       Первые  представляют  собой  предикативные   словосочетания,   равные
предложению.  Они  являются  целым  высказыванием,  выражают  то  или   иное
суждение.  Фразеологические  выражения  второго  типа  являются  сочетаниями
слов, идентичными лишь определённой части предложения. Они всегда  выступают
 в качестве словесной формы  того  или  иного  понятия  и  ,подобно  словам.
Выполняют в языке номинативную (назывную) функцию.


1.3. Использование фразеологических единиц в авторской обработке.

       В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет
вполне определённое значение и постоянный состав и структуру. Однако в  речи
постоянно   наблюдаются   спонтанные   преобразования   значения   и   формы
фразеологических  единиц,  обусловленные   их   функционально-семантическими
свойствами как особых экспрессивных  единиц  языковой  номинации,  способных
отражать  в  свой  смысловой  структуре  специфику  единичных  предметов   и
ситуаций.  Необходимо  разграничивать  устойчивые   выразительные   свойства
фразеологических  единиц  как  единиц  определённой   языковой   системы   и
выразительные  свойства  фразеологических  единиц,  полностью  зависящие  от
контекста. Все контекстуальные преобразования  фразеологизмов  опираются  на
их системные свойства и выявляют закономерные связи между  фразеологическими
единицами  как   элементами   фразеологической   системы   и   их   речевыми
реализациями.   Стилистические    приёмы,    используемые    для    усиления
экспрессивности,     видоизменения     предметно-понятийного      содержания
фразеологических  единиц,  приводят  к  окказиональному  преобразованию   их
семантической структуры. Системность и нормативность приёмов  преобразования
фразеологизмов,  выявляемая  в  аспектах  языка   и   речи,   сочетается   с
индивидуально-авторской,   творческой    реализацией    их,    обусловленной
стилистическими, художественно-изобразительными функциями. 1

|1. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. Сб.|
|научн. Трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.103., Лингвистика текста, М.,     |
|1976г.                                                                   |


       Исследование писательской  и публицистической практики

XIX-XX вв. позволяет выделить основные  приёмы  индивидуально-художественной
обработки  и  употребления  фразеологического  фонда.  Выделяются  два  типа
индивидуально-авторских преобразования: 1) семантические  и  2)  структурно-
семантические преобразования.

       К семантическим  преобразованиям  относятся  семантико-стилистические
преобразования,   не    затрагивающие    лексико-грамматическую    структуру
фразеологических единиц. К преобразованиям этого  типа  относятся  следующие
приёмы:

       1.  Приобретение    фразеологизмом   дополнительного   семантического
оттенка.

       2. Переосмысление фразеологической единицы.

       Под переосмыслением  понимается  коренное  преобразование  смыслового
ядра, семантического стержня фразеологической единицы, полное  изменение  её
смыслового содержания.

       3.  Изменение  коннотативного  содержания  фразеологической  единицы.
Коннотация  рассматривается  как  эмотивный,  оценочный,   экспрессивный   и
функционально-стилистический компоненты  значения,  неразрывно  связанные  с
предметно-логическим  содержанием   языкового   знака.   Следует   различать
количественное   и   качественное    изменение    компонентов    коннотации.
Количественные  изменения  проявляются  в  интенсификации   или   ослаблении
эмоциональности,  оценки,  экспрессивности.  Качественные  изменения   –   в
преобразовании, обновлении эмотивно-оценочного плана.

       4. Особо выделяются  семантические  преобразования,  базирующиеся  на
образности фразеологических единиц.  На  образности,  на  внутренней  форме,
образной  основе  фразеологизмов  базируются  следующие  виды  семантических
преобразований:

       а) Двойная актуализация (двойной  семантический  план).  Под  двойной
актуализацией понимается совмещение  фразеологического  значения  оборота  и
его обратной основы и внутренней формы.

       б) Буквализация значения фразеологической единицы.  При  буквализации
значения  исходное,  прямое  значение   сочетания,   представляющее   собой,
обратную основу фразеологической единицы, не только  актуализируется,  но  и
выступает  на  первый  план,  часто   противопоставляясь   фразеологическому
значению оборота.

       в)    Народноэтимологическое    переосмысление    внутренней    формы
фразеологической единицы. У целого  ряда  фразеологических  единиц  русского
языка наблюдается обновление внутренней формы в связи с  переосмыслением  их
компонентного  состава  по   принципу  народной  этимологии.  Суть  народной
этимологии заключается в сведении непонятной  единицы  языка  к  понятной  в
стремлении осмыслить новые  знаки  языка  через  сопоставление  и  с  внешне
схожими, известными. При забвении этимологического  значения  фразеологизмов
между их компонентами  и  сходными  или  совпадающими  по  звучанию  словами
свободного   употребления    устанавливаются    семантические    ассоциации,
определяющие новую внутреннюю форму фразеологической единицы.

       г) В художественной  речи,  в  индивидуально-авторском  употреблении,
внутренняя    форма    может    подвергаться    нарочитому,    сознательному
преобразованию. В этом случае имеет место авторская этимология.

       д) Экспликация внутренней формы  (образной  основы)  фразеологической
единицы.  Раскрытие  в   контектсте   исходного   образного   представления,
ситуации,  явившихся  базой  фразообразования.  При  этом   фразеологическое
значение, его  индивидуальное  употребление  сопоставляется  с  мотивирующей
его, “порождающей” ситуацией. Таким образом прослеживается процесс  переноса
значения, охватывающий определённую композиционную часть текста.

       Структурно-семантические   преобразования   фразеологических   единиц
представляют  собой  смысловые  преобразования,  сопряжённые  с   изменением
лексического состава и грамматической формы фразеологизмов.

       Различаются  два  типа  структурно-семантических  преобразований:  1)
преобразования,  не  приводящие  к  нарушению   тождества   фразеологических
единиц; 2) преобразования, в  результате  которых  возникают  окказиональные
(индивидуально-авторские фразеологизмы и слова).

       В результате  структурно-семантических  преобразований  первого  типа
создаются различные  индивидуально-авторские  употребления  фразеологических
единиц, конкретизирующие и  развивающие  смысловое  содержание,  усиливающее
экспрессивность,   видоизменяющие   эмотивно-оценочный   план   в   пределах
тождества фразеологизмов. К таким преобразованиям относят следующие:

       1. Изменение компонентного состава фразеологических единиц. Например,
окказиционные употребления  фразеологических  единиц,  в  которых  отдельные
компоненты  или  сочетания  компонентов  распространены  словами  свободного
употребления. Расширение состава.

       1.2.  Замена   компонента   фразеологической   единицы   словом   или
словосочетанием.

       1.3.  Сокращение  компонентного  состава  (эллипсис  фразеологической
единицы).   При   этом   смысловое   содержание   фразеологической   единицы
сохраняется, но часто становится менее  интенсивной  экспрессивность,  менее
яркой – образность.

       2. Изменения в расположении компонентов.

       2.1. Дистантное расположение компонентов, связанное  с  их  смысловым
выделением, обособлением.

       2.2. Синтаксическая инверсия как средство  усиления  экспрессивности,
смыслового выделения компонентов.

       3.   Дифференцируются    внутренние    и    внешние    синтаксические
преобразования фразеологических единиц.

       3.1. Внешние морфологические преобразования фразеологических единиц –
нормативные видоизменения грамматической формы компонентов  фразеологических
единиц в пределах морфологической парадигмы.

       3.2. Внутренняя морфологическая трансформация фразеологических единиц
– изменение грамматической формы  фразеологических  единиц,  не  входящие  в
разряд   нормативных    реализаций    членов    морфологической    парадигмы
фразеологических единиц, выражающие  семантику  индивидуальных  употреблений
фразеологических единиц.

       3.3. Внешние синтаксические преобразования фразеологических единиц  –
нормативные синтаксические видоизменения фразеологических  единиц  в  рамках
синтаксической парадигмы.

       3.4. Внутренняя синтаксическая трансформация фразеологических  единиц
– изменения внутренней синтаксической структуры фразеологических единиц.

       4. Переход утвердительных форм  в отрицательные и наоборот.

       5.   Изменение,   расширение    лексико-семантической    сочетаемости
фразеологических  единиц.  Часто  эти  виды  преобразования  встречаются   в
комбинации с другими структурно-семантическими трансформациями.

       6.  Полная  деформация.   При   этом   отдельные   компоненты   могут
употребляться  обособленно,  не  вступая   в   синтаксические   связи,   или
употребляются в  качестве  смысловых  центров  сочетаний,  коренным  образом
отличающихся структурой и лексическим составом от исходной  фразеологической
единицы.

       7.   Использование   отдельных   компонентов,   выражающих   элементы
фразеологического значения.

       8. Народноэтимологическое  переоформление  фразеологической  единицы.
Переосмысление внутренней формы фразеологической единицы на основе  народной
этимологии может приводить к изменению материальной формы фразеологизма.

       Второй тип структурно- семантических преобразований  фразеологических
единиц – преобразования.  В  результате  которых  возникают   окказиональные
слова и фразеологические единицы, авторские афоризмы.  Выделяются  следующие
виды окказионализмов:

       1.  Окказиональные  слова,  образованные  на  базе   фразеологических
единиц.

       2. Окказиональные  фразеологические  единицы,  образованные  на  базе
фразеологических  единиц  языка  (окказиональные  дериваты  фразеологических
единиц),  характеризуются   признаками,   свидетельствующими   о   нарушении
тождества  фразеологизма:   изменением   предметно-понятийного   содержания,
категориальной семантики, нетождественностью образной основы.

       Выделяются следующие  разновидности  окказиональных  фразеологических
единиц:

       2.1. Окказиональные фразеологические единицы, вычлененные из  состава
устойчивых сочетаний.

       2.2.  Окказиональные  фразеологические   единицы,   образованные   по
структурно-семантическим моделям синонимичных фразеологических единиц.

       2.3.  Окказиональные   фразеологические   единицы,   образованные   в
результате структурно-семантической аналогии по  контрасту  (одноструктурные
антонимы фразеологических единиц языка).

       2.4.  Окказиональные  фразеологические  единицы,  основывающиеся   на
структурно-семантической  (ролевой)  инверсии.  Особую  модель   образования
окказиональных  одноструктурных  антонимов   представляют   фразеологические
антитезы, типовое значения  которых  основывается  на  противопоставлении  в
каком-либо плане двух логически неравноправных понятий в рамках  предложения
или  словосочетания.  Это  особый  тип  структурно-семантической   (ролевой)
инверсии,   основывается   на    взаимозамене    компонентов,,    выражающих
контрастирующие элементы  фразеологического  значения  и  занимающие  разные
синтаксические  позиции  в  структурной   схеме   фразеологических   единиц.
Взаимозаменяемые  компоненты  обозначают   лиц,   неодушевленные   предметы,
явления,  как  бы  меняющинся  ролями.  Таким  образом  происходит  “ролевая
инверсия”. (ср: сделать из мухи слона  и сделать из слона муху).

       2.5.  Окказиональные  фразеологические  единицы,  основывающиеся   на
конверсии ситуации. К этой группе фразеологических  окказионализмом  относим
в основном глагольные окказиональные фразеологические единицы,  базирующиеся
на конверсной трансформации, при которой  глагольные  компоненты  заменяются
глаголами, передающими обратные отношения. (ср: держать в  ежовых  рукавицах
– попадать в ежовые рукавицы). Таким  образом  происходит  замена  ситуации,
отражающей  действие,  производимое  определённым  субъектом,  ситуацией,  в
которой  тот  же  субъект   оказывается   в   роли   объекта,   на   который
распространяется  действие,  производимое   другим   субъектом.   Конверсная
трансформация,   отражающая   подобную   замену   ситуации,    обусловленную
изменением субъекта действия, может быть названа “конверсией  ситуации”  или
“ролевой инверсией”.

       2.6.  Окказиональные  фразеологические  единицы,  основывающиеся   на
преобразовании  категориального  значения  фразеологических   единиц.   (ср:
перегибать палку – перегиб палки).



       2.7. Контаминация фразеологических единиц.

       Контаминация фразеологических единиц представляет  собой  объединение
частей двух или более фразеологических единиц, в результате  которого  может
возникнуть новая фразеологическая единица.

       2.8. Окказиональные фразеологические единицы, возникшие в  результате
коренного переосмысления фразеологических  единиц  языка.  При  этом  утрата
смысловых  связей,  нарушение  семантического   тождества   с   производящей
фразеологической единицей сочетается  с  полным  или  частичным  сохранением
лексического состава и  грамматической  структуры  прототипа  (ср:  “голубая
кровь” - “аристократическое происхождение” и  “голубая  кровь”  -  “истинное
благородство,  высота  духа”,   “выносить  сор  из   избы”   -   “разглашать
неблаговидные  дела,  конфликты,  касающиеся  узкого  круга  лиц,  служебных
отношений” и “вымести сор из нашего общего дома” - “решительно  и  полностью
устранить какие-либо недостатки, помехи, отрицательные явления”.)

       2.9. Окказиональные фразеологические единицы, образованные по моделям
фразеологических  единиц  языка,  на  базе   фразеологических   единиц   при
частичном изменении значения и образной основы.

       2.10.   Окказиональные   фразеологические    единицы    –    образные
сравнительные обороты, в которых образ сравнения возникает на базе  образной
основы  фразеологических  единиц.  (ответ  положить  как  на   блюдце   (ср:
подносить на блюдечке)).

       2.11. Окказиональные фразеологоческие единицы, возникающие на  основе
определенных литературных сюжетов.

       2.12.  К  структурно-семантическим   преобразованиям   второго   типа
примыкает    образование    авторских    афоризмов,    основывающихся     на
фразеологических единицах. В составе таких афоризмов обычно  актуализируется
не   только   семантика,   но   и   формы   (звуковая,   внутренняя   форма)
фразеологических единиц языка.

       И.М. Шанский в своей книге “Фразеология современного русского  языка”
уделяет  особое  место  описанию  приёмов  использования  фразеологизмов   в
авторской  обработке.  1  Он  выделяет   следующие   приёмы   индивидуально-
художественной обработки и употребления фразеологического фонда.

       1.Наполнение фразеологической единицы новым  смыслом  при  сохранении
его лексико-грамматической целостности.

       2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологической единицы
при сохранении её семантики и основных черт структуры.  Обновление  в  таких
случаях заключается или в замене одного  из  компонентов  синонимом,  или  в
расширении состава фразеологизма новым словом.

       3.  Использование  фразеологических  единиц  в  качестве   свободного
сочетания слов.  Такой  стилистический  приём  использования  фразеологизмов
часто связан с изменением их значения и грамматических  свойств.  (“Сочтёмся
славою, ведь мы свои же люди” – свои люди - сочтёмся).

|1. Шанский И.М. Фразеология современного русского языка., М., Высшая     |
|школа, 1969г., с.205.                                                    |


       4.  Образование  по  аналогии  с  фразеологизмами,  существующими   в
общелитературном    употреблении,    новых,     индивидуально-художественных
оборотов. Такие фразеологические новообразова-

ния  строятся   как   использованием   структуры   и   отдельных   элементов
общеязыковых оборотов, так и с  использованием  одной  лишь  его  структуры.
(ср: “виноват по самое горло” - “сыт по горло”).

       5.  Оригинальным  и  ярким   приёмом   для   создания   определённого
стилистического  эффекта  является  употребление  фразеологической   единицы
одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания  слов.  (“В
этой части он собаку съел”. Чехов)

       6. Употребление с  целью  особой  художественной  выразительности  не
фразеологизма, а  его  общего  образа  или  содержания.  Фразеологизма,  как
целостной языковой единицы здесь собственно уже нет, однако для  правильного
понимания контекста и восприятия его эстетических качеств  необходимо  знать
и иметь в виду и фразеологизм как таковой, то есть в том виде,  в  каком  он
употребляется в языковой  системе.  (“Живопись,  -  её  и  маслом  испортить
можно“. Используется оборот “каши маслом не испортишь”)

       7. Контаминация двух  фразеологизмов:  или  “сливаются”  воедино  два
фразеологических оборота, имеющих в качестве компонента одни  и  те  же  или
омонимические  слова,   или   объединению   подвергаются   фразеологизмы   с
синонимами и антонимами. (“Это не чертов палец, а перст божий…” Рыклин Г.)

       8. Довольно охотно и свободно  писатели  для  создания  определённого
художественного  эффекта  используют  рядом   с   фразеологизмом   одно   из
образующих слов. (“Чинила ты пороги в клубе  сельском.  А  я  пороги  прессы
обивал.” Иодковский)

       Таким образом  художественная  литература  убедительно  демонстрирует
динамический характер фразеологизмов, их открытость к различным  структурно-
семантическим изменениям.

       Авторские  речевые  преобразования  фразеологизмов   раскрываются   в
пределах следующих основных  структурно-семантических  изменений:  инверсия,
замена, вставка, контаминация, эллипсис, аллюзия и т.д.  Несмотря  на  такое
разнообразие видов  трансформаций,  число  употреблений  фразеологизмов  без
измений в художественной  литературе  превосходит  число  трансформированных
единиц.

       Кроме   основных   приёмов   изменения   фразеологизма,    касающихся
лексической  стороны  устойчивой  единицы,  в  художественных  произведениях
наблюдаются изменения и грамматического плана.


Глава II. Индивидуально-авторское использование  фразеологических  единиц  в
произведениях Н.С. Лескова.

       Николай Семёнович Лесков (1831-1895гг) – прозаик, публицист.  Начинал
свою литературную деятельность как сотрудник буржуазно-либеральных газет.  В
1862г. принял участие в артельном журнале ”Век”. Здесь было  напечатано  его
первое беллетрическое произведение – рассказ ”Погасшее  дело”.  Значительную
часть своих произведений Лесков  написал  в  жанре  художественного  очерка,
хотя творчество Лескова отличается большим жанровым разнообразием.  Писатель
пробует свои силы в рассказе, повести, романе, пишет  единственную  в  своей
практике пьесу ”Расточител…”, обращается к жанру  хроники,  который  привлёк
его,   писател-рассказчика,   своей    композиционной    безыскуственностью,
близостью к реальному течению жизни.

       Лесков с присущим ему с первых же  шагов  в  литературе  полемическим
задором противопоставил пафосу изучения народной  жизни  своё  естественное,
органическое знание её. Он писал: ”Публицистических рацей о том,  что  народ
надо изучать, я вовсе не понимал и теперь  не  понимаю.  Народ  просто  надо
знать,  как  самую  свою  жизнь,  не  штудируя  её,  а  живучи  ею.”   8   В
художественной  литературе  и  в  публицистике  Лесков  проявил   себя   как
страстный полемист, стремясь как можно скорее определить свою позицию.

       В    основе    мировоззрения    Лескова    лежало     демократическое
просветительство, идеология,  чрезвычайно  характерная  для  эпохи  60х  гг.
Прекрасный знаток провинции, её экономических и социальных потребностей,  её
людей и их отношений,  мельчайших  подробностей  быта  и  глубинных  идейных
течений,  писатель  противопоставлял  своё  практическое  знание  жизни   не
имеющим,  по  его  убеждению,  никаких  корней  в  русской  действительности
выкладкам революционных теоретиков. Он судил русскую жизнь в первую  очередь
как просветитель – с точки  зрения  разумности,  логичности  её  устройства,
поэтому в поле его зрения часто попадают всяческие отклонения от норм.

|Фаресов А.И. Против течений ., Спб., 1904г.                              |
|Лесков Н.С. Соб.соч. В 12т., М., 1989г.                                  |


       Проникновению в сущность народного миросозерцания  и  воспроизведению
его  в   адекватных  формах  способствовало  близкое  знакомство  Лескова  с
бытовой и духовной культурой народа. Его произведения пропитаны  фольклором.
В  них  звучат  лирические,  обрядовые,   сатирические   песни,   пословицы,
заговоры,  скороговорки.  Это  дало  отпечаток  на  язык  произведений  Н.С.
Лескова.  1  Лесков  обладал  выдающейся  языковой   памятью.   Подробнейшую
дифференциацию речи персонажей он считал одной из  главных  задач  писателя.
”Постановка голоса  у  писателя,  -  говорил  он,  -  заключается  в  умении
овладеть голосом и языком своего героя.” 2  В  расширении  функции  слова  –
главный вклад писателя в развитие русского  реализма.  М.  Горький  заметил,
что в отличие от Гоголя, Тургенева, Гончарова, Л. Толстого, которые  ”любили
создавать вокруг  своих  людей  тот  или  иной  фон”,  ”широко  пользовались
пейзажем, описаниями хода мысли, игры чувств  человека”,  Лесков  ”писал  не
пластически – а рассказывал и в этом искусстве не имеет равного

себе”. Слово героя или  рассказчика,  ”искусное  плетение  нервного  кружева
разговорной речи.” 1 главное средство создания образа у

Лескова. Совершенствуя и развивая традицию рассказа, Лесков  продолжил  путь
демократизации русской литературы. В его  произведениях  человек  из  народа
получил возможность выразить свой внутренний мир, свой  взгляд  на  жизнь  в
своём  собственном  слове,   не   прибегая   к   посредничеству   автора   –
повествователя.

       Рядом со  словом  как  смысловой  единицей  в  произведениях  Лескова
имеются смысловые единицы и более сложного порядка  –  это  такие  сочетания
их, в которых смысл отдельного  слова  в  той  или  иной  степени  бледнеет,
убывает до полного исчезновения, смысл  же  словосочетания  как  целого  при
этом   выигрывает.   Фразеологическая   единица    экспрессивно-эмоционально
окрашивает тот смысл,  носителем  которого  она  является,  уподобляясь  тем
лексемам, которые не столько называют лицо, предмет,  процесс  или  явление,
сколько  живописуют,  то  есть  характеризуют   и   обнаруживают   отношение
говорящего к объекту речи.

       Фразеология Лескова является важным  средством  речевого  воздействия
автора на читателя и. Придавая  его  произведениям  особую  выразительность,
образность, эмоциональность, способствует  пониманию  его  глубоко  гуманных
идей, обращенных к русскому человеку.

       Фразеология произведений Лескова Н.С. исключительно  разнообразна  по
семантике,   стилистической,    историко-генетической,    историко-временной
характеристике. Отбор автором фразеологических  единиц  зависит  от  идейно-
тематической направленности про-

|1. Горький М. Собр. соч. В 30 т., т.24, с.125                            |


изведения.  Фразеологизмы  служат   различным   целям,   являясь   средством
разоблачения моральных принципов, средством иронии,  юмора,  сатиры.  Многие
фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый  раз,
в зависимости от целей, в новом  контексте  они  звучат  по-иному,  так  как
автор не только цитировал тот  или  иной  фразеологизм  в  его  стандартной,
общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определённой задаче.


§ 2.1. Семантические преобразования фразеологических единиц в  произведениях
Н.С. Лескова.

       Н.С. Лесков вплетает фразеологические единицы в речь героев,  поэтому
часто наблюдается семантическое преобразование фразеологизмов:  приобретение
фразеологизмом  дополнительного   семантического   оттенка,   переосмысление
фразеологической единицы, буквализация значения.

       Примером такого употребления фразеологических  единиц  может  служить
рассказ одной из героинь романа ”Некуда”. 1 ”А об уме её,  о  характере  что
вы думаете?” – опять спрашивает Игин. ”Ничего; она говорит, не дура,  только
избалована, много о себе думает, первой умницей себя, кажется считает”. –  И
сейчас же рассуждает: ”Но ведь это, говорит, пройдёт; это там, в  институте,
да дома легко прослыть умницею-то, а  в  свете,  как  раз  да  два  щёлкнуть
хорошенько по курносому  носику-то,  так  и  опустит  хохол…”.  ”Я  умею  их
школить. Им только не надо давать потачки, так они шёлковые станут. Я бы  её
скоро молчать заставил” – только и слышно. Ну, ничего. – За  ужином  я  села
между Зиной и её мужем и ни с кем посторонним не говорила. И  простилась,  и
вышло всё это прекрасно и благополучно. Но уже в  передней,  стали  надевать
мы шубы и сапоги, - вдруг возле нас вырастают Игин и адъютант.  Народу  ужас
сколько. Этот болванчик со своими услугами…”Отчего же вы  мне  не  позволили
иметь эту честь?” – вдруг обращается  ко  мне  эта  мразь.  ”Какую,  говорю,
честь?” - ”Подать вам шубу”. Я совершенно холодно  отвечала,  что  лакейские
обязанности, по моему мнению,

|1. Лесков Н.С. Некуда., т.4., М., Правда., 1989г., с.136.                |


никому не могут доставить особенной чести” и т.д. Данный  отрывок  изобилует
фразеологическими   единицами.   Исходное   значение    многих    из    них,
представляющее собой образную основу  фразеологической  единицы,  не  только
актуализируется,  но  и  выступает  на  первый  план.  Так  дело  обстоит  с
фразеологизмами: ”много о  себе  думает”,  ”первой  умницей  себя  считает”,
”прослыть умницей”, ”опустит хохол”, ”не  надо  давать  потачки”,  ”шёлковые
станут”, ”вышло всё прекрасно”, ”народу ужас сколько”, ”болванчик со  своими
услугами” (структурно-семантическое преобразование).

       В авторской  речи  также  встречаются  общеязыковые  фразеологизмы  в
авторской обработке. В романе ”Некуда” читаем: ”Его солдатское лицо  хранило
выражение    завистливое,    искательное,    злое    и,     так     сказать,
человеконенавистное; но он мог быть человеком способным всегда  ”  стать  на
точку вида” и спрятать в карман доверчивого  ближнего.  Белоярцев  был  ныне
выхолен,  как  показной  конь  на  вывод,  и  держался   показно,   позволяя
любоваться собою со всех сторон. Он сидел, как  куколка,  не  прислоняясь  к
стене, но выдвигаясь вперёд,  -  образец  мужской  скромности,  своего  рода
московской изящности и благовоспитанности”. 1

       В  данном  тексте  использованные  автором  фразеологизмы:   ”хранило
выражение”, ”стать на точку вида”, ”спрятать ближнего  в  карман”,  ”выхолен
как показной конь  на  вывод”,  ”любоваться  со  всех  сторон”,  ”как  кукла
(куколка)”, ”образец скромности” - употреблены в прямом буквальном  значении
сочетаний.

|1. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.4, М., 1989г. Некуда, с.296          |


       В романе ”На ножах” читаем: ”Эта торопливость его в значительной мере
поддерживала то мнений, что Бодростина поехала к

мужу разрушать пагубное влияние  на  него  Горданова  и  что  сей  последний
гонится  за  нею,  открывая  таким  образом  игру  в  кошку  и   мышку”1   –
Буквализация значения фразеологизма ”игра в кошку и 



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта