Авторские преобразования - Литература : русская - Скачать бесплатно
мышку”. Преобразование
внутренней формы фразеологической единицы в данном случае выражается в
установлении непосредственных связей фразеологического значения с прямыми
значениями слов, входящих в состав оборота, в то время как закрепившаяся за
данным фразеологическим значением внутренняя форма является образом,
отвлеченным от прямых значений компонентов фразеологической единицы.
Особо выделяются у Лескова семантические преобразования, базирующиеся
на образности фразеологических единиц.
”… Когда сердце занялось пламенем, тут уже ничей разум и никакие
слова не помогут.” 2 ”сердце занялось (вспыхнуло) пламенем ” – все значения
этого фразеологизма имеют общую часть, мотивированную семантическими
ассоциациями лексических компонентов фразеологической единицы с исходными
значениями соответствующих слов, передающие определенные проявления
эмоционально-психической деятельности. Но в данном контексте фразеологизм
приобретает дополнительный семантический оттенок. - нарушение (потеря)
самообладания, душевного равновесия, способности трезво рассуждать.
|1. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.9, М., с.9 |
|2. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.3, М., Обойденные, с.138 |
С новым, не общепринятым в языке, значением употребляет Лесков
фразеологизм ”индюшка горбатая”. ”Особенно этот подлекарь, - он даже не
хотел меня иначе называть, как ”индюшка горбатая”, и всякую ложь на меня
сочинял. ”Я, говорит, по анатомии мо
гу доказать, что у тебя желудок и потом спина, и больше ничего нет”.
Изменяется смысловое содержание: характеризует худобу женщины. 1
Все рассмотренные выше обновления семантики иллюстрируют приёмы
обновления семантики фразеологических единиц, не затрагивающие лексико-
грамматической целостности фразеологизмов. Хотя, как видно из примеров, у
Лескова наряду с семантическими преобразованиями нередко происходят
изменения в структуре фразеологизмов.
|1. Ле6сков Н.С. Полунощники. Собр. соч. в 12 т., т.11, ч.44 |
§ 2.2. Структурно-семантические преобразования в произведениях Н.С.
Лескова.
Наибольшее распространение в текстах произведений Лескова получили
структурно-семантические преобразования фразеологических единиц. Писатель
умело изменяет компонентный состав фразеологических единиц, меняет их
расположение.
Для усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов Лесков
использует синтаксическую инверсию. Глава 22 романа ”Некуда” озаглавлена:
”Утро мудренее вечера” (Ср: ”утро вечера мудренее”.) И такие преобразования
очень часто встречаются в текстах Лескова. (Смотрите приложения).
Примером структурно-семантического преобразования фразеологических
единиц по принципу народной этимологии может служить употребление пословицы
”Не так страшен чёрт, как его малюют” в рассказе Лескова ”Зимний день”.
Этот оборот употреблён одной из собеседниц в применении к Льву Толстому и
приверженцам его идей: ”Ну, к Толстому, знаете… молодежь к нему теперь уже
совсем охладевает. Я говорила всегда, сто это так и будет, и нечего
бояться: ”не так страшен чёрт, как его малютки” Слово малютки употреблено
здесь как собирательное прозвище учения Толстого, но всех, кто восстаёт
против укоренившихся застарелых обычаев и предрассудков. ”Малютки” для
сплетничающих обывательниц – воспитанники ”чёрта”, заражённые идеями
Толстого. Значение пословицы ”Не так страшен чёрт, как его малюют” – то,
что представляется страшным, угрожающим, в действительности не так
страшно, преодолимо”. Замена глагола малюют существительным малютки
вызывает перемещение смыслового центра на слова, обозначающие
противопоставленные субъекты действия (чёрт - малютки). Трансформация
образного плана пословицы приводит к переосмыслению её актуального
значения. Оборот ”не так страшен чёрт, как его малютки” приобретает смысл,
”не так опасен наставник, несущий зловредные идеи, как его ученики,
последователи”.
Часто встречаются окказиональные фразеологические единицы,
образованные на базе фразеологических единиц языка, преобразования, в
результате которых возникают авторские афоризмы. ”Это нравится, видно,
природе. Спроси её зачем один полезнее другого обществу”, - говорит один из
героев романа ”Некуда”. В другом месте читаем: ”Каково, батюшка, на сердце,
такова и песня”, ”Ничего, Прасковья Ивановна: он уже ведь три реки
переехал”, - примирительно заметил Арапов.
Не менее частой является замена компонента фразеологической единицы
словом, расширение компонентного состава, сокращение компонентного состава
(эллипсис). Иллюстрацией такого рода авторской обработки общеязыковых
фразеологизмов могут быть следующие контексты:
“Клин клином-с выбивают, - пожав плечами, отвечал Арапов”.
“А судьбе благоразумие велит покоряться. – Он протянул княгине руку”.
“Рыбак рыбака видит” (гл.5) 1
|1. Лесков Н.С. На ножах. Собр. Соч. в 12т., т.9, с.99 |
Пожалуй, наиболее часто встречающимся приёмом является употребление с
целью особой художественной выразительности не фразеологизма как такового,
а его общего образа или содержания. Фразеологизмы как целостной языковой
единицы здесь собственно уже нет, однако для правильного понимания
контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать и иметь в
виду и фразеологизм в том виде в каком он употребляется в языковой системе.
Например, для того, чтобы верно понять разговор героев Лескова из
романа “На ножах”, необходимо знать русские фразеологизмы:
1. “-Надо просто прикончить старика, да и квит, а потом женись на его
вдове…
Висленев поморщился.
- Что? Она тебя любит.
- Страшно, - прошептал он.
- Чего же?.. Хвастаешься, что свободен от предрассудков, а мешок с
костями развязать не можешь (боишься)
Висленев задумался.
- Волков бояться и в лес не ходить, - проповедовал ему Горданов.
- Да, ведь хорошо не бояться…, а все преступления имеют почему-то
свойство обнаруживаться.
- Кровь что ли завопит? – засмеялся Горданов и стал язвительно
разбирать ходячее мнение о голосе крови”.
2. “-Надоело! Ты ещё не пивши говоришь уже, что кисло.
- Да. Да, не пивши… именно, не пивши: мне надоело стоять по уста в
воде и не сметь напиться. Я одурел и отупел в этой вечной истоме и
вижу, что я служу только игрушкой…”
3. “Как человек, ведущий постоянную большую игру, он давно пустил
всё это насмарку… В его страданиях была уже та старческая особенность, что
он не чувствовал крупнейших ударов, нанесенных ему несколько времени назад,
но нервно трепетал и замирал от всякого булавочного укола в недавнем; а
они, эти уколы, были часты и жгли его как моксы гальванической щетки”.
Лесков – мастер слова – умело пользуется фразеологизмами, подвергая
их изменениям в нужном направлении. В данных контекстах встречаются
окказиональные фразеологические единицы, основывающиеся и на конверсии
ситуации, и на преобразовании категориального значения фразеологизма,
фразеологизмы с дистантным расположением компонентов.
Выводы.
1. Как правильно пишет Л.И. Ройзензон, “фразеологизмы создаются не
на базе слов (лексем), а на базе словосочетаний (а также сочетаний слов и
предложений); следовательно, не лексика, а синтаксис является той
строительной площадкой, на которой идёт беспрерывный процесс
фразообразований”, 1 и, добавим, преобразований существующих
фразеологизмов.
2. Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за
счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны, но
вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале
характерные только для живого построения, но позже усвоенные литературным
языком на правах его фразеологических средств.
|Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по |
|фразеологии. |
|В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г., с.149. |
3. Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда
черпают художественные средства русские писатели. История русского
литературного языка со временем выявит те слагаемые, которые образуют
высококачественный сплав, называемый современным русским языком, но для
этого необходима предварительная интенсивная разработка фразеологических
материалов. Одной из сторон подобной разработки является раскрытие
взаимоотношений языка художественной литературы с общенациональным языком.
Пока мало затронуты исследованием отдельные фразеологические единицы, лишь
для немногих из них установлены источники возникновения и показан путь
исторического развития из значений.
4. Фразеологический фонд русского языка (как и весь русский язык)
находиться в динамике, в развитии. Широкое изучение фразеологической
вариантности и синонимии, а также всестороннее исследование употребления
фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова убедительно
продемонстрировало динами
ческий характер фразеологии, её открытость к различным структурно-
семантическим изменениям. Отмечены окказиональные стилистические изменения
фразеологических единиц, разнообразные приёмы трансформированного
употребления фразеологических единиц. Практика работы со словарём писателя
требует фиксации и последовательной систематизации случаев перевоплощения
фразеологических единиц в тексте. Лишь при таком подходе отражается
реальная жизнь фразеологизма, описываются все его речевые потенции и
специфика употребления в языке.
5. Фразеология Н.С. Лескова является важным средством речевого
воздействия на читателя в коммукативных целях автора, придает произведениям
особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко
гуманных идей. Отбор автором фразеологических единиц зависит от идейной
тематической направленности произведений, они разнообразны по семантике,
стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые
фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз
в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только цитировал
тот или иной оборот в его стандартной форме, но и видоизменял его, подчиняя
определенной задаче.
6. Н.С. Лесков использовал приём замены компонента фразеологизма
авторским компонентом (субституция); приём подключения к фразеологизму
новых компонентов и включения в него их; слияние нескольких фразеологизмов;
приём пропуска компонентов фразеологизма (эллипсис).
7. Творческой переработке подвергаются и фразеологизмы, используемые
автором фрагментарно. Извлеченные из фразеологизма отдельные компоненты –
“осколки” употребляются в свободных сочетаниях, претерпевая, естественно, и
грамматические изменения, сначала намекая на “распавшийся” фразеологизм, а
затем постепенно создавая представление о его исходной полной форме.
8. Как один из наиболее важных приёмов трансформации фразеологизмов
Лесков Н.С. использовал инверсию. Стистико-эмоциональная функция инверсии
проявляется в том, что она придаёт высказыванию ярко выраженную
стилистическую эмоциональную окраску.
9. Все фразеологизмы, использованные Н.С. Лесковым, несут не только
информационную, но и глубоко эстетическую функцию.
10. Грамматические изменения включают в себя морфологические
деформации, словообразовательные инновации, синтаксические преобразования,
связанные с инверсией в порядке слов, с синтаксическим расчленением
фразеологизма.
11. Приёмы трансформации фразеологизмов применяются Лесковым Н.С.,
как правило, не в чистом виде, а в синтезе с другими.
Заключение.
Одним из источников обогащения национальной фразеологии является
язык писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество
народа, многообразно: необработанная стихия народной речи под пером
писателя преобразуется в литературный язык. Именно это мы наблюдаем, изучая
творческое наследие Н.С. Лескова.
Проблема взаимодействия языка художественной литературы и русского
“живого” языка представляет большой научный и практический интерес. Одной
из существенных сторон этой проблемы является интенсивное усвоение
художественной литературной и публицистической фразеологических единиц,
возникших в народной среде и ставших, благодаря исключительному богатству
содержания и совершенству формы, традиционным выразительным средством.
Исследование фразеологических единиц, наряду с глубоким и
всесторонним анализом всего фразеологического фонда русского языка,
позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся
значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе,
соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных
вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и
языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет
собой не простую сумму фразеологических единиц, а определенную систему
соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц,
постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.
Проблемы взаимоотношений народной фразеологии и фразеология
литературного произведения не может быть сведена к механическому
перемещению элементов одной стилевой системы в другую: этот процесс
неизменно влечет за собой творческую переработку единиц художественной
речи, оказавшихся в новой стилевой среде.
Несвободные сочетания слов и обусловленные этим явлением
закономерности семантического, синтаксического и стилистического характера
должны быть объектами исследования стилистики, истории литературного языка,
поэтики, грамматики, лексикографии и в первую очередь, конечно,
семасиологии. Приток лингвистической исследовательской энергии в область
фразеологии вызван желанием функционально осмыслить и истолковать
фразеологические явления и факты, которыми долгое время занималась почти
исключительно одна лексикография.
Развитие русской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно
стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но
одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического
наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющеюся
составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.
Глубоко был прав В.Г. Белинский, утверждавший (перефразируем его
изречение), что писатель “принадлежит к вечно живущим и движущимся
явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть,
но продолжающим развиваться в сознании общества”. 1 Разнообразные
преобразования фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова,
которым суждена не только долгая, но и вечная жизнь, - одно из
подтверждений этого великого предвидения Белинского.
|1. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу. М., Современник, 1997г., |
|с.460. |
Библиография
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.
Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону,
1964г.
2. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы. В сб. “Исследования по
английской филологии” Сб.2, Л., 1961г.
3. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-
Л., 1964г.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология. Её развитие и источники. Л.
Наука, 1970г.
5. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961г.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины. В кн. “Избранные труды. Лексикология и
лексикография.” М., 1977г.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке. В сб. “А.А. Шахматов” М. АНСССР 1947г.
8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка . /В аспекте
теории отражения/, Пермь, 1974г.
9. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии в школе. М., 1963г.
10. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону,
1977г.
11. Городкова М.Д Устойчивые словосочетания, соотносительные с
глаголом в современном русском языке. М., 1956г.
12. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности
фразеологических выражений в современном русском языке. Алма-Ата, 1955г.
13. Дублинский И.В. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц.
В сб. “Вопросы русского языкознания”. Саратов, 1961г.
14. Замкова В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. //
Русский язык в национальной школе. 1950г., № 6
15. Кирсанова И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы
и слова. В сб. Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961г.
16. Копыленко М.М. , Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.
Воронеж, 1972г.
17. Мокленко В.М. Историческая фразеология: Этнография или
лингвистика? “Вопросы языкознания.”, 1973г., №2
18. Михельсон М.И. Опыт русской фразеологии.
T-I- I I. 1997г. Инфра-М.
19. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград,
Наука, 1977г.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка.
Курск, 1976г.
21. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с
архаичными значениями и формами слов. М., 1976г.
22. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление.
Самарканд, 1961г.
23. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по
фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г.
24. Лесков А.Н. Жизнь Николая Лескова. М., 1954г.
25. Талия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954г.
26. Талия В.Н. Вторичная номинация и её виды. В сб.: Языковая
номинация (виды наименований). М., 1977г.
27. Чернышева И.И. Семантические процессы в фразеологии и
фразеологическая деривация. В сб.: Законы семантического развития в языке.
М., 1961г.
28. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического
использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957г.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969г.
30. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания в
современном русском языке. / Вопросы языкознания. 1958г., № 6.
31. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977г.
Приложение
| |Указатель фразеологических единиц из произведений | |
| |Н.С. Лескова | |
|Лесков Н.С. | | |
| |Ветер в голове ходит |1 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Спыток – не убыток |2 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Некуда» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Прежде чем он уехал восвояси |3 |
| |
|«Заячий ремиз» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Рука руку моет |4 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Обойденные» |
|Лесков Н.С. | | |
| |Все под Богом ходим |5 |
| |
|Из романа Лескова Н.С. «Обойденные» |
|Лесков Н.С. |
|