05.05 16:11Жигунов и Заворотнюк не сошлись характерами и расстались[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
05.05 15:50Бритни Спирс заново учится петь[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
05.05 13:42Футболисты «Челси» развлекались с порнозвездой[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
05.05 13:31Пейзаж с лесбиянками[Film.Ru]
05.05 13:28Вачовски нашли главного злодея для экшна "Ниндзя Убийца"[Film.Ru]
05.05 13:19Рудницька представить „Український Всесвіт” на 90-річчі встановлення дипломатичних стосунків між УНР та Королівством Бел[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
05.05 13:13Мэрайя Кэри вышла замуж на Багамах (ФОТО)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
05.05 13:06"Централ Партнершип" открывает представительство на Украине[Film.Ru]
05.05 12:50Актеры "Клана Сопрано" снимут свой фильм[Film.Ru]
05.05 12:05Шведского лауреата нью-йоркского фестиваля Tribeca переснимут на английском[Film.Ru]
Время - это:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Формирование понятия культура на уроке японского языка


Формирование понятия культура на уроке японского языка - Иностранные языки - Скачать бесплатно


отвешивают поклоны);  для  чего  предназначены  так  называемые
             (чайные домики,  скромные  как  по  внешнему  виду,  так  и  по
внутреннему убранству, для проведения чайных  церемоний).  Поэтому  с  целью
ознакомления  учащихся   с   обычаями   и   традициями   изучаемого   языка,
целесообразно  использование  на  уроках  большого  количества  аутентичного
иллюстрированного материала (фоновых записей, фотографий,  картинок  и  тому
подобного), что способствует созданию конкретных ситуаций.
    Критерий ориентации на современную действительность также актуален  для
наших целей. Он предполагает отбор тех  учебных  единиц  и  ассоциируемых  с
ними фоновых знаний, которые существуют  на  современном  этапе  развития  в
обыденном сознании жития страны изучаемого языка, то есть это та культура  и
связанные с ней лексические единицы, которыми  он владеет непосредственно  в
настоящий момент.
    Требование четкой дифференциации с родной  культурой  учащихся  вызвано
необходимостью переноса сведений из привычной для детей действительности  во
вторичную  культуру  (  то  есть  лингвострановедческой  и  так   называемой
культурной интерференции, обусловленной  не  воздействием  одного  языка  на
другой, а воздействием одной культуры на другую). Вслед  за  Скалкиным  В.Л.
мы   различаем   два   рода   близости   культур:   национально-генетическую
(историческое развитие из единого источника или длительное взаимодействие  в
рамках единого ареала) и социальную (общественные принципы образа  жизни).40
При систематизации фонов, казалось бы, самых простых слов  социально-далекой
культуры  возникает  лингвострановедческая  интерференция   или   наблюдения
непонимания существа вопроса. Так,  например,  иностранцу  может  показаться
странным обычай японцев каждый  раз  кланяться  при  встрече  (особенно  при
встрече  со  старшими).  Данная  норма   японского  этикета,  скорее  всего,
непонимание  и  удивление  со  стороны  учащихся,  впервые  столкнувшихся  с
реалиями  японской  жизни.  Поэтому   в   национально-культурный   компонент
целесообразно  включить   явление,   показывающее   полное   или   частичное
несовпадение страноведческих фонов.
    Среди  внешних  факторов,  влияющих  на  отбор  материала,  отражающего
культуру  страны  изучаемого  языка,  таких,  как  цель,  этап,  условие   и
продолжительность обучения, заслуживает  внимание  на  наш  взгляд,  адресат
отбора. В данном вопросе прежде всего следует учитывать  общеобразовательный
уровень, а так же уровень языковой подготовки учащихся.
    Нельзя игнорировать и тот факт, что иностранная  культура  представляет
для учащихся и элемент экзотики. Поэтому следующим критерием отбора  фоновых
знаний  является   их   экзотичность   (привлекательность)   для   изучающих
иностранный язык. Привлекательность учебного процесса за счет  информации  о
культуре  страны  изучаемого  языка  способствует   развитию   у    учеников
эпизодического интереса, что, несомненно, скажет положительное влияние и  на
формирование устойчивого интереса к изучению иностранного языка.
    Учет адресата отбора позволяет  выделить  и  другие  критерии,  которые
также играют существенную роль в отборе национально-культурного  компонента:
тематический критерий и критерий функциональности.
    Тематический критерий ограничивает обор лексических  единиц  и  фоновых
знаний рамками тематики, представленной в программах школы (института).
    Несомненна актуальность критерия функциональности, который  приобретает
доминирующее значение при отборе и разделении  языкового  материала  на  два
слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой  нацелен  как
на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой  слой  отрабатывается  с
ориентацией лишь на рецепцию (особенно  на  начальном  этапе).  То  есть,  с
одной  стороны  вводится  большой  объем  знаний  о  национальной   культуре
(традициях, праздниках, нормах поведения и тому подобное),  а  с  другой   -
осуществляется активное  использование  лексических  единиц  с  национально-
культурной семантикой, норм речевого этикета и невербального поведения.
    Приступая к отбору  страноведческого  материала,  целесообразно  прежде
всего:
     - тщательно проанализировать программы, учебники и учебные пособия для
       соответствующего этапа  обучения  иностранному  языку  по  различным
       предметам на родном языке учащихся,  а  так  же  учебники  японского
       языка с точки зрения представленности в них фоновых знаний родной  и
       иностранной культуры;
     -  подробно  изучить  интерес  учащихся   к   культуре   их   японских
       сверстников;
     -   познакомиться   с   аутентичными   иностранными   материалами    и
       хрестоматиями по различным предметам;
     - проанализировать лексикографические источники: лингвострановедческие
       и страноведческие справочники, в которых изложены сведения с позиции
       их адекватности и актуальности.41
    Отбор лексического материала  проводится  по  методике,  обеспечивающей
учет культурологической и страноведческой ценности  слова.  Данная  методика
включает в себя три последовательно осуществляемые операции:
    1. установление страноведческого потенциала42 всего лексического списка
       учебников и учебных пособий по японскому языку для  соответствующего
       этапа обучения;
    2. содержательная оценка43 установленного страноведческого потенциала;
    3. коррекция лексического списка с целью  получения  требуемой  степени
       страноведческой насыщенности.
    В соответствии с выделенным критерием и предложенной  методикой  отбора
материалов,  представляющих  культуру  иноязычных   стран,   было   отобрано
содержание   национально-культурного   компонента,   которое   нашло    свое
подтверждение  в  ходе  обучения  японскому  языку  учащихся  второго  курса
языкового факультета Института экономики  и  востоковедения,  проводимого  в
течение года.
    Схематически   национально-культурный   компонент   можно   представить
следующим образом (рис.1)

                                             Культурный компонент



Знания                                             Навыки и умения  речевого
и                                                     неречевого поведения


Языковые (безэкви          Национальная культура

 валентная и фоновая        (национальные реалии,
    лексика)                               этикет)

    1. Знания.  На начальном этапе представляется  наиболее  целесообразным
       обращение   именно   к   лексике   с    «культурным    компонентом»:
       безэквивалентной и фоновой. Она требует особого внимания учителя.
    Безэквивалентные  слова  в  строгом  смысле  непереводимы.  Лексические
понятия таких слов необходимо описывать примерно так,  как  это  делается  в
толковом словаре. Например:
                   «оригами», цветная бумага для детских поделок.
                    «сущими», мясо, жареное  в  соевом  соусе  с  овощами  и
приправами.
               «икебана», японское искусство аранжировки цветов.
    С должным внимание следует отнестись и к лексическим фонам слов  языка,
которые  бывают  тесно  связаны  с  совокупностью  всех  ценностей  духовной
культуры общества, хотя на  первый  взгляд  кажутся  лишенными  национальной
специфики. Например, русское письмо  и  японское               в  понятийном
плане  тождественны,  однако  в  области   лексического   фона   наблюдаются
расхождения.  Отличаются  лексическими  фонами  и  русское  слово  аттика  и
японское               , и так далее.
    К фоновым знаниям относятся  знания  национальной  культуры,  известные
всем представителям данной культурной общности.  Они  делятся  на  знания  о
предметах  и  явлениях  национальной  культуры    (реалии)   и   знания   об
общепринятых в стране нормах поведения (этикет). такие  знания,  относящиеся
к географии, истории общественной жизни, быту, искусству, культуре,  обычаям
и традициям страны,  могут  предлагается  учащимся  в  виде  комментария  на
русском языке. Например:
               «Асахи» («Восходящее солнце») – ежедневная  общенациональная
газета либерального направления.
                 «Танабата»   («Седьмой   вечер   или   праздник   звезд»),
традиционный праздник, отмечается 7 июля. Связан с  легендой  о  любви  двух
звезд – Веги и Альтаира. Праздник знаменателен богатым украшением улиц.
    Помня о том, что «язык – это форма поведения, реакция организма в целом
на окружающую среду, а слова – только часть  этой  реакции,  которая  помимо
того включает  в  себя  мимику,  позу,  контекст»  (М.  Уэст),   мы  считаем
целесообразным  в  определенной  мере  привлечение   внимания   учащихся   к
страноведческому  значению  языка,  который  может  с  успехом  сопровождать
речевое общение учащихся в ходе ролевых игр. Например,  к  языку  привычного
поведения  японцев  относится  жест,  отрицающий   предложение   собеседника
(рис.2), жест, используемый в значении «я, сам» (рис.3),  жесты,  передающие
смысл «мужчина» (справа) и «женщина» (слева) (рис.4).



2. Навыки и  умения. Для начального  этапа  обучения  иностранного  языка  в
   составе культурного компонента выделяют следующие навыки и умения:
     -  навыки  и  (частично)  умения  оперирования   отобранным   языковым
       материалом (фоновой и безэквивалентной лексикой);
     - навыки и умения оперирования отобранными  страноведческими  фоновыми
       знаниями (включая знания о нормах поведения);
     - навыки и умения  оперировать  отобранным  минимумом  коммуникативных
       жестов, отражающих специфику народа – носителя изучаемого языка.
     Однако следует  отметить,  что  предложенное  содержание  национально-
культурного компонента не является раз и  навсегда  установленным.  Во  всех
случаях  каждому  учителю  рекомендуется  творчески  подходить  (исходя   из
условий обучения и контингента учащихся) к выбору  того  материала,  который
позволяет достичь более эффективного обучения и  становившемся  полезным   в
той или иной группы обучаемых.
    Усвоение  содержания  национально-культурного  компонента  в   обучении
иностранному языку видится нам  основным  условием,  приобщение  учащихся  к
культуре  страны,  язык  которой  они  изучают,  именно  ознакомление  их  с
народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь  к   осуществлению
иноязычного  диалога  культур,  обладающего   большими   возможностями   для
создания социо-культурного контекста развития личности  ученика  (расширение
общего  кругозора,  совершенствование  лингвострановедческих  навыков),  для
приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.


    2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

    2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

    Прежде чем говорить об организации процесса обучения  японскому  языку,
необходимо рассмотреть особенности  структуры  японского  языка.  Существует
гипотеза о том, что японский язык принадлежит к  алтайской  системе  языков,
причем наиболее близким к  нему  считается  корейский  язык.  Типологические
свойства  японского   языка   определяются,   по-видимому,   его   китайским
происхождением, длительным контактом  с  австронезийскими  языками  и  более
поздним интенсивным влиянием китайского языка.
    Фонологические  свойства  японского  языка  сходны  с  австронезийским,
имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.
    Грамматический строй японского языка в целом  сходен  с  грамматическим
строем  алтайских  языков.  Особенность  японского  языка  –   существование
развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих  разного  рода
общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о  которых
идет речь.
    Лексика японского языка четко делится на три  класса:  ваго  –  исконно
русские  единицы,  кнго  –  слова,   составленные   из   корней   китайского
происхождения и гайрайго – заимствования  последних  веков,  преимущественно
из английского  языка  в  американском  варианте.  Ваго,  канго  и  гайрайго
различаются   фонологической   структурой,   написанием   и   стилистической
окраской.
    Японская письменность является смешанной и включает  в  себя  китайскую
иероглифику и две  национальные  слоговые  азбуки  –  катакани  и  хирагану.
Существует  так  же  несколько  систем  латиницы,  обычно  используются   во
вспомогательных целях.
    Даже для  неспециалиста  совершенно  очевидным  является  то,  что  для
европейцев чрезвычайно  трудно  овладеть  просодической  системой  японского
языка   с   ее   тональными   модуляциями   на   уровне   слога,    имеющими
смыслоразличительную  функцию,  и,  во-вторых,  -  овладеть  иероглифической
письменностью.
    Что касается системы языка, то японские педагоги выделяют  две  большие
группы трудностей – на лексическом и на  грамматическом  уровнях.  К  первой
группе относятся:
     - неизменяемая форма слова, особенно изменение глаголов  по  залогу  и
       лицам;
     - трудность в различении и правильном употреблении лексических единиц,
       близких по значению (проблема лексической синонимии);
    Что касается учащихся, для которых родным языком является  русский,  то
для  них  значительную  трудность  представляет  также  полифункциональность
японской  лексики,  с  одной  стороны,  и  гораздо  более  высокая   степень
конкретности значения японского слова в сравнении с русским, с  другой,  что
осложняет подбор эквивалентов и  приводит  к  ошибкам  в  словоупотреблении.
Значительную проблему представляет и лексическая сочетаемость.
    Трудности второй группы – грамматические – имеют две причины: наличие в
японском  языке  явлений,  не   свойственных   родному   языку,   во-вторых,
межъязыковая интерференция и  сильное влияние стереотипов  родного  языка  в
явлениях сходных, но не одинаковых.
    Разрабатывая структуру обучения японскому языку, японские и  российские
методисты  учитывают  отмеченные  трудности,  а  так  же  исходят  из   цели
обучения.  В  обобщенном  виде  цель   обучения   состоит   в   формировании
коммуникативной компетенции определенного уровня, то есть в  обучении  языку
как средству общения в процессе каждого осуществления  воспитания,  развитие
и  образование  личности.  Основу  коммуникативной  компетенции   составляют
коммуникативные умения, сформированные на основе языковых знаний  и  умений,
а так же страноведческих и лингвострановедческих знаний.
    Для учащихся на начальном этапе обучения это прежде всего:
      - получить знания о  социокультурных  особенностях  страны  изучаемого
        языка, что служит основой общения  людей  разных  культур  и  разных
        профессий в различных ситуациях;
      -  научится  понимать  устные  и  письменные   сообщения   по   темам,
        определенным программой;
      - уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно  работать
        с ним;
      -  научится  использовать  соответствующую  справочную  литературу   и
        словари;
      - развивать способности работать самостоятельно и в коллективе.
    Воспитание учащихся, осуществляемое через систему личностных  отношений
к постигаемой культуре и процессу  овладения  этой  культурой,  предполагает
формирование у них оценочно-эмоционального отношения к миру,  положительного
отношения к иностранному языку (в частности к японскому),  культуре  народа,
говорящего на  этом  языке,  способствующих  мотивации  обучения,  понимание
важности   изучения   иностранного   языка   и   формирование    потребности
пользоваться им как средством общения.
    Развитие предполагает формирование у учащихся:
     - языковых, интеллектуальных и познавательных способностей;
     - готовности вступить в иноязычное  общение,  к  дальнейшему  изучению
       иностранного языка.
    Образование средствами японского языка предполагает:
     - знание о культуре, истории, реалиях и  традициях  страны  изучаемого
       языка  - Японии;
     - сопоставление изучаемого языка  с  родным  и  включение  учащихся  в
       диалог культур.
    Проблема содержания обучения иностранным языкам  продолжает  оставаться
одной изучаемого языка наиболее актуальных проблем  методологической  науки.
Это  и  естественно,  ибо  социальный  заказ  общества  в  области  обучения
иностранным языкам выдвигает в  настоящее  время  задачу  развития  духовной
сферы  учащихся,  повышение  гуманистического  содержания  обучения,   более
полную   реализацию   воспитательно-образовательно-развивающего   потенциала
учебного  предмета  применительно  к  личности  каждого   ученика.   Поэтому
основная цель обучения японскому языку, как и иностранным языкам, состоит  в
развитии личности ученика, способной и желающей участвовать в  межкультурной
коммуникации. А цель обучения, как известно, определяет его содержание.
    В последнее время внимания методистов  все  больше  привлекают  вопросы
содержания обучения иностранному языку на начальном этапе  (Никитенко  З.Н.,
Осиянова  О.М.,  Коростелев  В.С.,  Верещагина  И.Н.  и  другие)  и  это  не
случайно, поскольку на данном этапе закладываются  основы,  необходимые  для
участия в непосредственном  и  опосредованном  диалоге  культур.  Для  этого
необходимо постепенное  ознакомление  через  изучаемый  язык  с  историей  и
современной  жизнью  страны,  язык  которой  изучается,  ее   традициями   и
культурой.
    Исходя из поставленных  целей  и  ориентируясь  на  конечный  результат
обучения, в содержание  обучения  страноведению  на  уроке  японского  языка
включаются следующие компоненты:
    1. лингвострановедческий компонент:
     - знания, понимание реалий (слов, обозначающих  предметы  национальной
       культуры)  и  умение  употреблять,  а  так   же   фоновую   лексику,
       фразеологизмы,  пословицы,  афоризмы   как   источник   национально-
       культурной информации;
     - знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о  Японии  –
       социальными отношениями, обычаями и системой  ценностей,  окружающей
       средой и так далее;
     - текстовой материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по
       страноведению;
    2. общеучебный компонент:
     - учебно-организационные умения, связанные с формированием у  учащихся
       способностей работать в различных режимах (учитель - ученики, ученик
       - ученик, ученики - ученик, группа – ученик);
     -   учебно-интеллектуальные   умения,   связанные   с    формированием
       способностей      сравнивать,      сопоставлять,      анализировать,
       систематизировать  и обобщить изучаемый материал;
     - учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения,  то
       есть в умениях слушать и слышать партнера по  общению,  обосновывать
       свою точку зрения.
    Языковой    материал     начального     этапа     обучения     включает
общеупотребительную  лексику,  доступную  и  знакомую  учащимся.   Примерная
тематика японской  лексики:  «Приветствие»,  «Извинение»,  «Животные»,  «Моя
семья,  дом,  комната»,  «Одежда»,  «Еда»,  «Части  тела»,  «Счет»,  «Улица,
транспорт»,   «Покупки»,   «Спорт»,    «Праздники»,    «Погода»,    «Досуг»,
«Аудитория», «Урок японского языка», «Болезни» и так далее.
    Задачей учителя  является  обогащение  предлагаемых  для  изучения  тем
страноведческой  информации,   чтобы   все   «работало»   на   межкультурную
коммуникацию и обеспечивало бы связь с культурой  страны  изучаемого  языка.
Нельзя на наш взгляд  не  учитывать  того,  что  учащиеся  с  готовностью  и
интересом овладевают знаниями о чужой  культуре,  а  материалы,  посвященные
стране изучаемого языка стимулируют образное мышление,  влияют  на  чувства,
формируют вкус, следовательно, наряду с  передачей  определенной  информации
оказывают  воздействие  на  эмоции  человека  и  его  образно-художественную
память.
    Так, например, сведения о стране изучаемого языка можно  сообщать  с  в
связи с осваиваемой темой. Можно рассказать о традиции празднования  японцем
Нового года в канун праздника, а чайной церемонии при изучении  темы  «Еда»,
о  том,  где  и  как  японцы  предпочитают  проводить  свободное  время  при
ознакомлении с темой «Досуг» и тому подобное.
    Уроки японского языка на начальном этапе обучения,  несомненно,  станут
для  учащихся  намного  интересней,  если  они  начнут  получать  путь  даже
элементарную страноведческую информацию  об  истории,  географии,  искусстве
современной  Японии;  традициях,  праздниках,  особенностях   быта,   укладе
повседневной жизни (что  едят  японцы,  какую  одежду  носят,  как  проводят
вечера  и выходные дни, в каком возрасте учащиеся  начинают  посещать  школу
(поступают в колледж, институт) и какие предметы они изучают, какими  видами
спорта увлекаются, в  какие  игры  играют  и  что  читают,  какие  фильмы  и
телепередачи смотрят чаще всего и так далее). Причем часть  этой  информации
может быть представлена в виде картин, фотографий, фильмов; другая  (билеты,
телепрограммы, денежные единицы) – в виде розданного материала; третья  –  в
виде текстов для чтения и аудирования и тому подобное.
    Введение  нового   грамматического   материала   на   начальном   этапе
осуществляется двумя способами – индуктивно и дедуктивно, в  зависимости  от
сложности грамматического явления  и  конкретной  цели  обучения.  В  первом
случае  презентация  грамматической  структуры  происходит  в   естественной
ситуации общения без опоры на речевой образец  и  правила  –  инструкции.  В
этой ситуации учащийся от приобретения  практического  опыта  самостоятельно
приходит к грамматическому обобщению. Однако, возможен и другой путь –  путь
дедукции. Если грамматическая форма предельно  проста,  не  будет  отвлекать
учащихся от содержания высказывания, то  можно  в  самом  начале  знакомства
раскрыть механизм образования такой структуры. В японском  языке  это  может
быть  форма  образования   множественного   языка   при   помощи   суффиксов
      или функции употребления различных падежей. Применение  этого  способа
целесообразно для учащихся  старших  классов,  а  так  же  студентов  вузов,
приступивших к изучению  японского  языка,  так  как  для  данного  возраста
характерно развитое абстрактное мышление.
    В обобщенном виде совокупность действий по презентации  грамматического
материала можно представить следующим образом:
    1. подготовка учащихся к восприятию нового материала;
    2. предъявление нового грамматического  явления  в  речевом  образце  и
       соответствующей ему ситуации и его семантизация;
    3. контроль понимания учащихся значения грамматического явления;
    4. автоматизация нового грамматического явления в речи учащихся.44
    Обучение фонетике на начальном  этапе  исходит  из  тех  трудностей,  с
которыми  сталкиваются  учащиеся  в  овладении   иноязычным   произношением.
Особенности фонетического строя японского языка  предполагают  использование
значительного числа специальных упражнений по формированию  произносительных
навыков.  Позднее  работа  над  произношением   осуществляется   попутно   с
совершенствование других видов речевой деятельности:
      -  отработка  произношения  и  интонации  во  время  работы  с   новым
        лексическим и грамматическим материалом;
      - использование хороших магнитофонных записей в качестве  образца  для
        подражания;
      - работа над произношением параллельно с развитием умения читать;
      - работа над произношением во время обучения письму.
    Начальный этап  обучения  японскому  языку  имеет  определенные  задачи
обучения.  На  этом  этапе  ведущими  являются  воспитательно-развивающие  и
образовательные задачи, которые реализуются в процессе общения. Они  связаны
прежде всего с:
     - формированием у учащихся положительной мотивации к  изучению  языка,
       как средство познания иной национальной культуры;
     - развитием речевых способностей учащихся с целью формирования речевой
       культуры, а так же культуры общения в целом;
     - формированием доброжелательного  и  заинтересованного   отношения  к
       стране изучаемого языка, ее культуре, народу;
     - развитием общеучебных способностей (умение выражать  свое  мнение  и
       обосновывать его, умение вести обсуждение  по  содержанию  изученных
       тем и так далее);
     - актуализацией положительных черт характера учащегося путем включения
       его  в  действие,  заключающегося  в  выполнении  различных  учебных
       заданий на уроке японского языка.
    Таким образом, специалист, обучающий иностранному  языку,  особенно  на
начальном этапе, призван решать  задачи,  связанные  с  мотивацией  изучения
иностранного   языка,   коммуникации   на   иностранном   языке,   развитием
психических процессов и свойств личности учащегося.
    Российские и японские методисты единодушны во мнении,  что  в  качестве
доминанты на всех этапах обучения, должна стать опора на устные  опережения.
Они исходят из предположения, что овладение навыками  слушания  и  говорения
сложнее, чем навыками чтения и  письма,  поэтому  овладение  этими  навыками
ставится на первое место.
    Это  свидетельствует  о  том,   что   современная   методика   обучения
иностранному   языку    ориентирована    на    принцип    коммуникативности,
предполагающий широкое использование  на  занятиях  учебно-речевых  ситуаций
(УРС). УРС  становятся  действительным  стимулом  к  общению  только  в  том
случае, если она близка каждому  учащемуся.  Следовательно,  при  подборе  и
распределению УРС учителю необходимо принимать  во  внимание  индивидуальные
особенности учащегося, а это означает осуществление на практике  второго  (а
вернее,   главного)   общедидактического   принципа   учета   индивидуальных
особенностей.
 



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 (руководитель проекта)
401699789 (заказ работ)
© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов