Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский - Иностранные языки - Скачать бесплатно
| |in Russia. |
При письменном переводе также больше использовалось преобразование
активной конструкции в пассивную.
| |П.П. |У.П. |
|Одна из самых |One of the most |One of the most well |
|известных услуг этой |famous services of |known services of the|
|сети, видеотелефон, |this net, |net is videophone. It|
|уже получила |videophone, has |is popular now in |
|признание в Перми, |already been |Perm, Solikamsk and |
|Соликамске, |recognized in Perm, |Berezniki. |
|Березниках. |Solikamsk, | |
| |Berezniki. | |
Это все немногочисленные виды грамматических трансформаций,
встречающиеся чаще в письменном переводе. Остальные же доминируют в
устном. Перечислим их в порядке уменьшения частоты использования:
перестановка (6.4 vs 5), добавление (5.9 vs 4.2), опущение (5.2 vs 1.4),
лексические (5.0 vs 2.7), замена членов предложения (4.2 vs 3.7),
преобразование прилагательного в существительное (3.6 vs 2.3),
немотивированные трансформации (2.6 vs 0.1), преобразование пассивного
залога в активный (2.5 vs 1.7), замена грамматического времени (2.0 vs
1.5), замена числа (1.9 vs 1.1), членение предложений (1.8 vs 0.8),
преобразование существительного в глагол (1.6 vs 0.8), преобразование
существительного в глагол (1.2 vs 0.6), замена краткого прилагательного
глаголом (0.9 vs 0.7), смена предикатов (0.6 vs 0.5), объединение
предложений (0.4 vs 0.1), замена личной формы глагола причастием (0.4 vs
0.1), преобразование глагола в существительное (0.4 vs 0.1), замена
местоимения существительным (0.1 vs 0).
Далее исследуем каждое предложение на русском языке и проанализируем
его типичные устные и письменные переводы.
АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания-оператор услуг электросвязи
на Западном Урале.
П.П. Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication
services in West Ural.
У.П. Uralsvyazinform is the largest company providing services of
communication in West Ural.
В варианте устного перевода русское существительное «оператор» заменяется
английским причастием «providing», то есть происходит замена части речи.
Как в письменном, так и в устном переводе используется добавление - форма
служебного глагола to be «is». Но это – устойчивое межъязыковое
соответствие, образованное при помощи грамматической трансформации, то есть
избежать данной замены – тире на глагол is – невозможно, за исключением
того случая, когда используется другой вид грамматических трансформаций –
замена членов предложения:
У.П. The biggest joint stock company in West Ural Uralsvyazinform provides
communication services.
Но и в данном переводе используется добавление “provides”. В английском
языке трудно обойтись без глагола-сказуемого.
Сети компании охватывают территорию более чем в 160 000 кв. метров и
обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской
области.
П.П. Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide
qualitative services of communication in 4 225 localities of Perm region.
В данном переводе использовано минимальное количество трансформаций.
Синтаксически, предложение подобно исходному, на морфологическом же уровне
применена лишь одна трансформация, являющаяся устойчивым межъязыковым
соответствием – замена прилагательного существительным: квадратных метров –
square meters и Пермская область – Perm region.
У.П. The company’s network occupies the territory of more than 160 000
square meters providing quality communication services for about 4 225
cities and towns in Perm region.
Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь
происходит замена числа: сети (мн. ч.) – network (ед. ч.), а личная форма
глагола меняется на причастие: …обеспечивают качественные услуги связи… -
…providing quality communication services…. В этой же части предложения
используется и перестановка: средства связи – communication.
Представляется необходимым привести и другой вариант перевода:
У.П. This company occupies more than 160 000 square meters and they
provide quality services in 4 225 population centers in the Perm oblast.
В этом переводе опущено слово «сети», и таким образом допущена
немотивированная трансформация, так как был искажён смысл исходного
высказывания. «Сети компании» и «компания» не являются синонимами в данном
контексте, а представляют собой абсолютно разные понятия: сети
компании – территория действия телефонов, обслуживаемых компанией, а
компания – административные помещения и торговые площади.
Кроме того, местоимение «they» представляется избыточным в данном
контексте. Возможно, оно было употреблено переводчиком для заполнения
паузы, возникшей вследствие трудности перевода второй части предложения.
80 % услуг компании – местная телефонная связь, 98, 2% - междугородняя.
П.П. 80 % of company’s services is the local telephone communication,
98.2 is interurban communication.
Здесь используется добавление – существительное «communication» во
втором случае. Синтаксически, текст перевода подобен исходному. Однако, не
редки случаи, когда данное предложение переводилось письменными
переводчиками и с использованием большего количества трансформаций:
П.П. Local telephone communication is 80 % of company’s services and long
distance communication is 98.2 %.
В этом варианте перевода происходит замена членов предложения: именная
часть сказуемого «местная телефонная связь» при переводе становится
подлежащим “local telephone communication”. То же самое происходит и во
второй части предложения: именная часть сказуемого «междугородняя»
становится определением к подлежащему “communication”. То же самое слово,
являясь в русском языке прилагательным, при переводе принимает форму
словосочетания «прилагательное + существительное» long distance.
У.П. Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company
and intercity – 98.2 %.
Здесь также происходит замена членов предложения. Кроме того, переводчик
использовал замену числа: местная телефонная связь (ед. ч.) – local calls
(мн. ч.), а также используется дополнение: «the whole volume of». В отличие
от письменного перевода, здесь во второй части предложения опущено
сказуемое, что, в принципе, допустимо для разговорной речи.
У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мировыми гигантами
как Alcatel Telekom, Германия; Nokia, Финляндия и другие.
При переводе данного предложения невозможно синтаксическое уподобление ни
в письменном ни в устном переводе, так как подобная синтаксическая
конструкция отсутствует в английском языке.
П.П. The company has close partnership with such world giants as Alcatel
Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others.
Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа:
Партнёрские отношения (мн.ч.) – partnership (ед.ч.)
У.П. The company has stable relations with such world giants as Alcatel
Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.
Кроме замены членов предложения, переводчик опускает слово
«партнёрские» и использует просто «отношения». Это опущение вполне
оправдано, так как, применяя слово «отношения», имея в виду компании,
понятно, что речь идёт однозначно о партнёрских отношениях.
Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 миллионов
долларов.
П.П. The total sum of contracts with foreign partners exceeds $86
million.
Здесь переводчик использовал трансформацию на морфологическом уров- не –
замена грамматического времени: сумма превысила (прош. вр.) – the sum
exceeds (наст. вр.), что больше соответствует нормам английского языка.
У.П. The overall amount of contract exceeds $86 million.
Исходное предложение достаточно просто и не представляет трудности для
перевода. Поэтому вариант устного перевода грамматически не отличается от
варианта письменного.
Недавно компания начала проект по созданию сети SDH.
П.П. Recently the company started the project of creation SDH net.
Здесь используется только одна трансформация – перестановка: сеть SDH –
SDH net.
У.П. Recently the project to create SDH net was started by the company.
Создавая данный вариант перевода, переводчик преобразовал активную
конструкцию в пассивную: компания начала проект - the project was started
by the company. Кроме того, существительное «создание» было преобразовано
в глагол «to create»: проект по созданию - project to create.
В другом варианте устного перевода трудностей с преобразованием
существительного «создание» не возникло, так как оно просто было опущено,
точно так же не возникло необходимости в перестановке при переводе
словосочетания «сеть SDH»:
У.П. Recently the company started SDH project.
Это связано с тем фактом, что устные переводчики всегда стремятся к
краткости и скорости. Данный вариант перевода вполне приемлем, т.к.
словосочетание «создание сети» в данном контексте не несёт большой
коммуникативной нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранён.
Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые
современные универсальные транспортные системы.
П.П. This is a new standard of transmission of information that allows to
create the most up-to-date universal transport systems.
Здесь использовано полное синтаксическое уподобление, также отсутствуют и
трансформации на морфологическом уровне. В отличие от письменных
переводчиков, устные подошли к этому предложению более творчески.
Проанализируем несколько вариантов переводов:
У.П. That is a new standard of information transfer. It allows us to create
the modern universal transmission systems.
Очевидно, переводчик счёл исходное предложение слишком громоздким, и
поэтому применил такой вид трансформаций как членение предложения. Кроме
того, было использовано добавление – местоимение «us». Но при этом опущено
прилагательное «most», что привело к немотивированной трансформации, так
как смысл исходного предложения в какой-то степени исказился. Переводчик
также использовал перестановку: передача информации – information
transfer.
У.П. This is the new standard of the transmission of information which
allows the creation of most modern universal transmission systems.
Здесь произошло преобразование глагола «создавать» в существительное
«creation» с предлогом «of».
У.П. This new standard of transmission of information gives an opportunity
to make the quality of transmission systems higher.
Кроме того, что переводчик использовал замену членов предложения, заменяя
при этом глагол «позволяет» словосочетанием «gives an opportunity» и вводя
не имеющееся в исходном тексте слово «quality», он производит
немотивированную трансформацию на лексическом уровне и созданное им
высказывание представляет собой достаточно вольный перевод.
В Пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России
цифровой сети интегрального обслуживания.
Как уже говорилось выше, переводя это предложение, письменные переводчики
преобразуют обратный порядок слов в прямой, а устные – полностью меняют
синтаксическую структуру предложения.
П.П. The pilot project of creation the digital network of integrated
services in Russia has been set up in Perm district.
У.П. In Perm region we started the pilot project of creating the digital
integrated services.
Кроме того, что переводчик изменил синтаксическую структуру предложения, он
использовал добавление «we», но опустил обстоятельство «в России» и
дополнение «сети». Но это не повлияло на общий смысл исходного
высказывания.
Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила
признание в Перми, Соликамске, Березниках.
П.П. One of the most famous services of this net is videophone. It has
already been approved in Perm, Solikamsk, Berezniki.
Здесь происходит членение предложения на два, второе из которых
представляет собой пассивную конструкцию, преобразованную из активной.
Кроме того, наблюдается замена грамматического времени: услуга получила
признание (пр. вр.) – it has been approved (наст. вр.).
У.П. One of the most famous services provided by the company is
videotelephone. And such cities as Perm, Solikamsk and Berezniki have
appreciated this service.
В этом варианте перевода, так же как и в предыдущем, наблюдается членение
предложения на два, причём во втором из них полностью меняется
синтаксическая структура, то есть происходит замена членов предложения:
смена подлежащих. Так же как и в варианте письменного перевода здесь
использовалась замена грамматического времени:
услуга получила признание в городах (прош. вр.) – cities have appreciated
this service (наст. вр.)
Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее:
ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи
Пермской области 25-30 миллионов долларов.
П.П. As for the further development, the company’s plans are the
following: Uralsvyazinform plc is going to invest $ 25-30 million in
development of communication network of Perm region annually.
Переводя это предложение переводчик использовал замену членов
предложения: в планы компании (обст.) входит следующее (сост. сказ.) – the
company’s plans (подлеж.) are the following(сост. сказ.). Далее произошла
замена краткого прилагательного «намерено» на служебный глагол «is going».
Кроме того использовалась перестановка членов предложения.
У.П. Speaking about the further plans of the company we are going to
invest into development of the communication systems $25-30 million
annually.
Кроме замен, уже описанных в предыдущем варианте перевода, здесь, прежде
всего, очевидно объединение предложений. Кроме того, переводчик заменяет
название компании «АО Уралсвязьинформ» на личное местоимение первого лица
«we», а также использует опущение словосочетания «Пермской области»,
которое несёт немалую информативную нагрузку, таким образом, эта
трансформация – немотивированная.
Для этого используется 73 % прибыли компании и зарубежные займы.
П.П. 73 % of the company’s profit and foreign loans are used for these
purposes
Переводчик преобразовал обратный порядок слов в прямой, использовал
добавление «purposes» и перестановку.
У.П. We use 73 % of profit of the company to develop this project and
also we use the foreign borrowings.
Страдательный залог в исходном тексте при переводе преобразуется в
действительный. Происходит членение предложения, используется добавление
«also», а также замена членов предложения.
У.П. To that aim the company will use 73 % of its profit as well as
foreign loans.
Здесь также происходит преобразование страдательного залога в
действительный. Кроме того, переводчик использует замену грамматического
времени: используется (наст. вр.) – the company will use (буд. вр.), а
также заменяет существительное компания местоимением «it»: 73 % прибыли
компании – 73% of its profit.
В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов
свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие.
П.П. In the nearest future the company is planning to introduce a new
package of services such as free call, televoting, services of virtual
cards and others.
Страдательный залог исходного высказывания при переводе преобразовался в
действительный, благодаря чему произошла замена членов предложения.
У.П. Soon we are going to introduce new services: free of charge calls,
televoting, virtual cards services and others.
Помимо преобразования залога, описанного выше, существительное «компания»
при переводе было преобразовано в местоимение «we», использовано опущение
слова «пакет», которое, в принципе, не имеет большой информативной
нагрузки, перестановка: услуги виртуальных карт – virtual cards services,
а также замена числа: вызов, свободный от оплаты – free of charge calls.
Начнётся формирование рынка поставщика услуг.
П.П. The formation of the service provider market will start.
Произошло преобразование обратного порядка слов в прямой, страдательного
залога в действительный и перестановка: рынок поставщика услуг – service
provider market.
П.П. The market of services provider will be formed soon.
Использована замена членов предложения, перестановка: поставщик услуг –
service provider.
У.П. The process of forming the market of services provider is going to
begin.
Помимо преобразования страдательного залога в действительный, здесь
переводчик использовал добавление «the process», что привело к замене
членов предложения. Кроме того, произошло преобразование грамматического
времени: начнётся (буд. вр.) – is going to begin (наст. вр.), а также
перестановка: поставщик услуг – service provider.
У.П. We are starting to create service provider market.
Страдательный залог преобразуется в действительный с использованием
добавления местоимения «we», существительное «формирование» заменяется
глаголом «to create», кроме того, происходит перестановка: рынок поставщика
услуг – service provider market.
Итак, анализ проведённых экспериментов показывает, что при устном
переводе используется больше грамматических трансформаций, которые не
всегда являются мотивированными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Самая главная задача переводчика – достичь семантической
эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения
требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне
компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую
структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации
кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную
структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах
исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные
трансформации.
Но, кроме объективных причин использования грамматических
трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам
относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный
стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или
переводного, и т.п.
Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид
межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда
сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного
и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического
эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода,
устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических
трансформаций: синтаксическое уподобление, перестановки, членение
предложений, объединение предложений, замена членов предложения,
преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных
конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе,
опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные
трансформации.
В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации на
морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими
трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне
могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.
Практическое исследование показало, что суммарное количество
объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при
устном переводе больше, чем при письменном. Причиной этому послужили
различия в условиях, в которых работают устные и письменные переводчики.
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что влияние субъективного
фактора при устном переводе возрастает по сравнению с письменным,
увеличивая при этом количество используемых переводчиком трансформаций,
подтвердилась. Кроме того, было выяснено, что при устном переводе
вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций,
или переводческих ошибок, также возрастает.
Таким образом, можно сделать вывод, что процесс устного перевода
предъявляет более жёсткие требования к переводчику в отношении психо-
физических характеристик и требует быстроты реакции, внимательности,
осторожности в выборе переводческого соответствия и хорошей оперативной
памяти.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, -
Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории
перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, -
280с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.
7. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её
достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.
8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения
переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы
теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с.
9. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного
английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.
10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации
при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8.
11. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск,
1988, - 189с.
12. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. -
М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.:
Стелла, 1994. -144с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский
лицей, 1996. –190 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:
Воениздат, 1980. – 237 с.
17. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского
текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы
русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. –
126 с.
18. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов
на английский язык. - М.: Высш. шк., 1973, - 219с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Международные отношения, 1974. – 216с.
20. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, - 402с.
21. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. - М.:
Воениздат, 1979, - 288 с.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа,
1983. – 303с.
23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные
отношения, 1976, - 298c.
24. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. - М.: Валент, 2000,
- 184 с.
25. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред.
В.Н.Ярцева. – М., 1998. - 315c.
26. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса
перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 216с.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука,
1988. - 364 с.
29. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. –
381с.
30. Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c.
31. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, -
176с.
Источник:
1. Гостевая книга «соль земли прикамской». – Пермь: Пресс-центр, 1997,
- 176с.
|