Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский - Иностранные языки - Скачать бесплатно
[Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при
переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения
предложений подчинением. Сравним:
| Выкурил сигарету и сразу | I felt pretty hungry, as |
|почувствовал, как я |soon as I had a cigarette. |
|проголодался. | |
Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой
бессоюзной связи союзной.
В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с
трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:
| | |
|Он гулял и насвистывал какую-то |Не kept whistling some unknown |
|неизвестную мелодию |tune while he walked |
Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может
иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971,
13]
| Я жил в корпусе имени |I lived in the Ossenburger |
|Оссенбергера, в новом общежитии.|Memorial Wing of the new dorms. |
Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный
стиль переводчика.
Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова,
являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые
могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом,
так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма
большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные
опущения в процессе перевода [Бархударов, 1975, 190]. Необходимость
использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком,
английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не
меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при
устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря
которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо
помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего
смысла.
|Сети компании охватывают |The company’s nets occupy 200 |
|территорию в 200 000 кв. м. |000 square meters. |
В приведённом примере опускается дополнение территорию, что
абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном
контексте не несёт значительной информативной нагрузки.
Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе
дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С.
Бархударова, добавления – это формальная невыраженность семантических
компонентов словосочетания на исходном языке [Бархударов, цит. раб., 221].
|80 % услуг компании – местная | 80 % of the company’s |
|телефонная связь, 98,2 – |services is the local telephone |
|междугородняя. |communication, 98.2 % is the |
| |intercity one. |
В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое,
что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование
добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная
часть составного сказуемого one в английском варианте также является
добавлением и служит для избежания русицизма.
§2 Грамматические замены на морфологическом уровне
Замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего
языка с другим грамматическим значением.
В переводческой практике встречаются различные виды грамматических
замен.
Замены частей речи: Замены части речи является самым распространенным
видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны
«различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в
английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи
с соответствующим значением в русском языке» . [Левицкая, Фитерман, 1971,
17]
Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения
исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и
наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных
широкого контекста.
|We also produce chocolate, pastries, |Мы также производим |
|chewing gums, lolly-pops and cakes. |шоколад, выпечку, |
|The money that we get from selling |жевательную резинку, |
|them |карамель и торты. Деньги, |
|is given to the children’s hospital. |полученные от продажи этих |
| |товаров, идут на нужды |
| |детской клиники. |
Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена,
обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное
заменяется местоимением:
| Используется 50% прибыли |The company uses 50 % of its |
|компании. |profits |
Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного
существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20]
Она была по-настоящему красива She was a real
beauty
При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность
представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и
наоборот – глагола отглагольным существительным.
В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко
употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср.
русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для
характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных
регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
Он плохо плавает Не is a
poor swimmer
Она не умеет писать письма She is not good as a
letter-writer
Как видно из примеров, замена глагола существительным часто
сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.
Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:
| Мы надеемся, что к пятнице |It is our hope, that an |
|будет достигнуто соглашение. |agreement will be reached by |
| |Friday. |
Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными,
образованными от географических названий:
|За экономическим процветанием |Australian prosperity was |
|Австралии последовал кризис. |followed by a slump. |
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских
прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или
уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:
|Забастовка в поддержку |The stoppage which is in support|
|требований о повышении |of higher pay and shorter |
|заработной платы и сокращении |working hours, began on Monday .|
|рабочего дня началась в | |
|понедельник. | |
Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к
субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.
Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных
существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.
В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выра-
жена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже,
чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в
осуществлении ряда преобразований.
В русском языке широко используются высказывания, в которых
подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного
существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего
субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано
с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства
неоправданно затянулось.
Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного
существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект
процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация
осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема"
при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта
(ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]
В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности
использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными
словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект,
заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное
имя.
Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием,
который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный
предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием
или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный
приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание
словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется
в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта
определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при
отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].
Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-
преодоление раскола в международном coming the split in the international
профсоюзном движении горняков, movement of coal miners'
unions.
На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при
отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко
преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом
ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.
В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает
объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий
контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными
предлогами".
В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах
между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант
перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to
resume negotiations.
В конструкциях с именем при отглагольном существительном в
функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть
опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.
Заключение торгового соглашения с A trade agreement with
Spain will
Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation
рению экономического сотрудничества between our two countries.
между нашими двумя странами.
Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подле-
жащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих
конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание
победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)",
"совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют
с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл
которых заключен в объекте.
Имя может быть также производным от глаголов с общим значением
"действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий
(лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв
конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение
договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение
опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.
Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут
выполнять функции второстепенных членов предложения — дополнения,
определения и обстоятельства.
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные
также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при
описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым
средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное.
Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться
инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].
Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that
prompt
в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.
Личная форма глагола часто переводится причастием, например:
|Предприятие обанкротилось и | The company got bankrupt |
|сотрудники остались без работы|leaving the workers |
| |unemployed |
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены
частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и
заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры
предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации
постоянно находятся во взаимодействии.
Замена числа. В английском и русском языке существуют формы
единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные
существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе,
за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском
соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-
чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует
русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в
определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может
применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров,
цит. раб., 78]:
|Мы повсюду ищем таланты. |We are searching for talent |
| |everywhere. |
|Они вышли из комнаты с высоко |They left the room with their |
|поднятой головой |heads held high |
Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие
от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида.
Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен
множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с
русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического
времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида
соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего
времени.
|Объём продаж составил 1млн. |The sales account for 1 million.|
Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так
называемые словообразовательные трансформации.
Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке
значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных
лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40,
цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и
образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует
модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких
модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:
| Море было бурное, и плыть | The sea was rough and |
|было невозможно. |unswimmable. |
Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для
компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним
unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной
трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании:
предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.
§3 Немотивированные трансформации. Кроме всех перечисленных видов
трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные
трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим
ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или
иной степени искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика
показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками.
Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности
времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный
текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить
непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного
переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного
переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на
полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт
к немотивированным трансформациям.
Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как
правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается
заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д.
Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.
Глава IV. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И
ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ
Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние
субъективного фактора и количество грамматических трансформаций
увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20
студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был
взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного,
так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с
использованием технических и экономических терминов.
Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам
было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно.
На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться
различного рода словарями.
Другим десяти студентам было предложено сделать устный
последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот
эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на
русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность
пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности
времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной
текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии
расшифровывался.
Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При
этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком,
определялся их характер и подсчитывалось количество.
Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный
текст на русском языке.
АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания – оператор услуг электросвязи
на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160
тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги
связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании –
местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые
партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom,
Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными
партнёрами превысила 86 млн. долларов.
Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт
передачи информации, который позволяет создавать самые современные
универсальные транспортные системы.
В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России
цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг
этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске,
Березниках.
Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее:
ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи
Пермской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73%
прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести
новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование,
услуги виртуальных карт и другие. Начнётся формирование рынка поставщика
услуг.
Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при
переводе, были подсчитаны и для наглядности мы сформировали все результаты
в две единые таблицы (для устного и письменного переводов):
Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном
переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в
ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая»
трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась
устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её
использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически
невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если
предложение несложное.
Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к
синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является
следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к
синтаксическому изменению высказывания.
Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в
основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными
(10 %).
Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик
использовал больше грамматических трансформаций чем каждый письменный. В
письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в
диапазоне 24 – 40, а в устном переводе – 44 – 61. Наименьшее количество
трансформаций, допущенных в устном переводе превышает наибольшее количество
трансформаций, использованных при письменном переводе.
Несмотря на то, что общий коэффициент использования грамматических
трансформаций у устных переводчиков больше (50 vs 31.4), некоторые виды
трансформаций были чаще использованы в письменном переводе, нежели в
устном. Прежде всего, как уже упоминалось выше, это – синтаксическое
уподобление. Кроме того, в письменном переводе, значительно больше, чем в
устном, использовалось преобразование обратного порядка слов в прямой (1.7
vs 1.5). Это связано с тем, что некоторые устные переводчики, не имея
достаточно времени проанализировать высказывание с обратным порядком слов,
коренным образом изменяли структуру предложения, преследуя единственную
цель – сохранить смысл высказывания, в то время как письменные переводчики
просто меняли местами слова, не прибегая даже к замене членов предложения,
например:
| |П.П. |У.П. |
|В Пермской области |The pilot project |In Perm region they|
|реализуется пилотный|concerning the creation|are currently |
|проект по созданию в|of digital network of |undertaking a pilot|
|России цифровой сети|integral service in |project to create |
|интегрального |Russia is carried out |digital network of |
|обслуживания. |in Perm region. |integrated services|
|
|