Время - это:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Иностранные языки / Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский


Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский - Иностранные языки - Скачать бесплатно


газете «трибюн» было опубликовано          “The  tribune”  published  more
than 300
 более трёхсот статей, написанных               of his articles  on  a  wide
range of topics
Марксом на самые разнообразные темы

      Грамматические  свойства  языковых  единиц  состоят  из  целого  ряда
языковых  явлений:  форма  слова,   словосочетания,   предложения,   порядок
элементов, грамматические значения  форм,  контекстуальные  функции  форм  и
значений. Всякий раз, рассматривая  информационную  мощность  той  или  иной
языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во  внимание  не  только
лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и  их  грамматические
свойства, которые могут весьма существенно влиять  на  меру  упорядоченности
переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].
       Следует учитывать все факторы, которые  могут  влиять  на  применение
грамматических трансформаций, а именно:
  1) синтаксическую функцию предложения;
  2) его лексическое наполнение;
  3) его смысловую структуру;
  4) контекст (окружение) предложения;
  5) его экспрессивно-стилистическую функцию.
  Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только
изменения, но и сохранения  иноязычной  конструкции,  когда  это  связано  с
точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное   окружение   предложения   также   может   требовать    его
грамматической трансформации в переводе.  Чаще  всего  это  наблюдается  при
переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с  одного  и
того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].
    Несмотря на то, что устный перевод, также  как  и  письменный  не  может
обходиться  без  трансформаций,  переводчику  нужно  быть  осторожным  в  их
применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество  переводческих
трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом  которой  может  стать
неестественность,  неправильность  и  даже  непонятность  речи.   Недостаток
переводческих трансформаций ведёт к буквализму.  Л. К. Латышев  высказывался
по этому поводу следующим образом: «Переводчику,  не  имеющему  достаточного
опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из  двух
крайностей:   1)   Исходя   из   неправильных   представлений   о   точности
(эквивалентности)  перевода,  пойти  по  линии  буквалистского   копирования
исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов   в  переводе,  пойти  по
линии  слишком  вольного  перевода,  характерной  чертой  которого  является
большое    количество    произвольных     немотивированных     переводческих
трансформаций.»  [Латышев, цит. раб., 189].



           Глава III.  КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

         Масштаб  и  глубина  переводческих  трансформаций   бывают   весьма
различными - от трансформаций,  влекущих  за  собой  относительно  небольшое
несходство переводного высказывания с исходным, до случаев  так  называемого
парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и  переводного
высказываний такова, что  в  продукте,  предложенном  языковым  посредником,
трудно  сразу  же  признать  перевод,  и  лишь  "по   зрелому   размышлению"
становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к  тексту  было
просто невозможно, что перед  нами  перевод.  Как  заметил  Л.  К.  Латышев,
«одной   лишь   констатации   факта   наличия   столь   широкого   диапазона
переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику  полезно  еще  и
знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих  трансформаций
и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же  ценно  для
языкового посредника, как для шахматиста  владение  репертуаром  стандартных
решений в типичных ситуациях» [Латышев, 2000, 253].
       В  настоящее  время  существует  множество  подходов  к   разделению
переводческих трансформаций  на  виды  и  типы  и  множество  классификаций,
предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
  По словам Л. С. Бархударова, все виды  преобразований  или  трансформаций
осуществляемых в процессе  перевода  можно  свести  к  четырем  элементарным
типам, а именно:
  1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в  тексте
перевода  по  сравнению   с   текстом   подлинника.   Элементами,   могущими
подвергаться перестановке,  являются  обычно  слова,  словосочетания,  части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
  2. Замены – наиболее распространенный  и многообразный вид  переводческой
трансформации.  В  процессе   перевода   замене   могут   подвергаться   как
грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем  можно  говорить  о
грамматических  и  лексических  заменах.  К  грамматическим   же   относятся
следующие типы:
  а) замена форм слова;
  б) замена частей речи;
  в)  замена  членов  предложения  (перестройка  синтаксической   структуры
предложения);
  г) синтаксические замены в сложном предложении:
 - замена простого предложения сложным,
 - замена сложного предложения простым,
 - замена придаточного предложения главным,
 - замена главного предложения придаточным,
 - замена подчинения сочинением,
 - замена сочинения подчинением,
 - замена союзного типа связи бессоюзным,
 - замена бессоюзного типа связи союзным.
  3.  Добавления.  Этот  тип   переводческой   трансформации   основан   на
восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
  4. Опущение – явление, прямо противоположное  добавлению.  Под  опущением
имеется в  виду  опущение  тех  или  иных  «избыточных»  слов  при  переводе
[Бархударов, цит. раб., 190].
   А. Д.  Швейцер классифицировал  грамматические  трансформации  следующим
образом:
   1) объединение предложений – способ перевода, при котором  синтаксическая
      структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения  двух
      простых предложений в одно сложное.
   2) членение предложения – способ  перевода,  при  котором  синтаксическая
      структура предложения  в  оригинале  преобразуется  в  две  или  более
      предикативные структуры переводящего языка.
   3)   добавление   грамматикализированных   единиц,   например,    союзов,
      местоимений и т.п.
   4) опущение грамматикализированных элементов. [Швейцер, 1973, 180]
  Разбиение  переводческих  трансформаций  на  типы,  как  и  любая  другая
классификация, может осуществляться  на  разных  основаниях.  Л.К.   Латышев
взял за основание уровни языка. По  его  словам,  это  позволяет  не  только
классифицировать переводческие трансформации, но и  провести  границу  между
ними  и  другим  большим  классом  переводческих  приёмов  –   подстановками
[Латышев, цит. раб., 253].
    Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из  которых
характеризуется совокупностью относительно  однородных  единиц  и  категорий
языка, а также правил, регулирующих их использование.  Выделяются  следующие
уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический  и  лексический.

    Минимальной  мерой  переводческих  преобразований  является  переход  от
фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек"  значений  перевод
вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены,  не  происходит,
то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.
    Фонетическое преобразование исходного высказывания  не  может  считаться
трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный  элемент  процесса
перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех  случаях,  когда
трансъязыковое перефразирование  затрагивает  еще  и  другие  уровни  языка:
морфологический, лексический,  синтаксический  или  же  еще  более  глубокие
структуры порождения речи.
Если   в   результате   подстановок   возникает   переводное   высказывание,
симметричное исходному на всех уровнях,  за  исключением  фонетического,  то
использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или  ином
уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.
     Преобразования  на  уровне   частей   речи   именуются   категориально-
морфологическими трансформациями, поскольку части речи –  одна  из  основных
категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в  переводе.
Их  особенность  в  том,  что  они  в   минимальной  степени  отражаются  на
передаваемом содержании -  не влекут за  собой  существенных  содержательных
потерь или модификаций.
     Достаточно  нейтральны   в   отношении   передаваемого   содержания   и
синтаксические    трансформации.    Синтаксическая    трансформация    может
заключаться  в  замене  одного  типа   синтаксической   конструкции   другим
[Латышев, цит. раб., 254].  Кроме того, Латышев Л. К.  выделяет  лексические
трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного  высказывания
заменяются не  системными  (словарными)  лексическими  эквивалентами  ПЯ,  а
некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами  только  на
данный конкретный случай, которые при наложении друг  на  друга  лексических
систем ИЯ и ПЯ не  пересекаются,  стилистические:  изменение  стилистической
окраски  переводимой  единицы,  а  также  глубинные:  вторгающиеся  в  более
глубинный   слой   речемыслительной   деятельности,   в   результате    чего
претерпевает изменения сама схема мысли [Латышев, цит. раб., 255].
    Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно  сделать  общий
вывод,  что  грамматические  трансформации  заключаются   в   преобразовании
структуры  предложения  в  процессе  перевода  в  соответствии   с   нормами
переводящего языка. Они могут происходить

на синтаксическом уровне
синтаксические трансформации:
    . синтаксическое уподобление
    . перестановки
    . замена членов предложения
    . переход от обратного порядка слов к прямому
    . смена предикатов при переводе
    . преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот
    . членение предложения
    . объединение предложений
    . замена типа синтаксической связи
    . опущения
    . дополнения
 и на морфологическом уровне
  замены частей речи:
    .  преобразование местоимения
    . замена прилагательного существительным или наречием
    . замена отглагольного существительного глаголом
    . замена личной формы глагола причастием
 грамматическая замена числа
замена грамматического времени
словообразовательные трансформации
Далее   рассмотрим   вышеперечисленные  виды  грамматических   трансформаций
более подробно.

     §1 Синтаксические трансформации:

    Синтаксическое уподобление (дословный перевод)  представляет  собой  тип
«нулевой» трансформации, что встречается только в тех  случаях,  когда  и  в
исходном  и  в  переводящем  языках  имеются   параллельные   синтаксические
структуры. Но  как  уже  упоминалось  ранее,  такие  случаи  довольно  редко
встречаются  в переводческой практике.
|  Мы изучали Англию с сентября  |   We studied   England  from   |
|по январь                       |September to January     [Пример|
|                                |наш, М.О.]                      |


    Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого  рода  попытки  перевести
дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят  если  не  к  полной
непонятности  этого  текста,  то  во  всяком  случае  к   тяжеловесности   и
неясности» [Федоров, 1983, 131].

    Перестановка –  изменение  расположения  (порядка  следования)  языковых
элементов в тексте  перевода  по  сравнению  с  текстом  подлинника.  Такими
элементами   являются   слова,   словосочетания,   главные   и   придаточные
предложения и целые предложения. В  устном  переводе  перестановки  как  вид
переводческих трансформаций встречаются  весьма  часто,  однако  обычно  они
сочетаются с другими видами грамматическими замен.
    Замена членов предложения  приводит  к  перестройке  его  синтаксической
структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде  случаев  при  замене
части  речи.  Например,   замена  существительного  глаголом  сопровождалась
заменой  определения   обстоятельством.   Более   существенная   перестройка
синтаксической структуры  связана  с  заменой  главных  членов  предложения,
особенно подлежащего. Использование подобных замен  в  значительной  степени
обусловлено тем, что в английском языке  чаще,  чем  в  русском,  подлежащее
выполняет иные функции,  нежели  обозначения  субъекта  действия,  например,
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
|Посетителей просят оставлять    |Visitors are requested to leave|
|верхнюю одежду в гардеробе.     |their coats in the cloak-room. |


   обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
|На прошлой неделе наблюдалась  |The last week saw an          |
|активизация дипломатической    |intensification of diplomatic |
|деятельности.                  |activity.                     |


обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
|Сегодня в небольшом городке     |The little town of Clay Cross   |
|Клей-Кросс состоялась массовая  |today witnessed a massive       |
|демонстрация.                   |demonstration.                  |


обозначения  причины   (подлежащее   заменяется   обстоятельством   причины)
[Комиссаров, 1990, 80]:
|В результате катастрофы погибло |The crash killed 20 people .    |
|20 человек.                     |                                |

    При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую  гибкость
в отношении порядка слов, готовность заменять существительные  глаголами,  а
глаголы существительными, превращать  активные  конструкции  в  пассивные  и
наоборот, опускать некоторые  слова  и  менять  местами  части  предложения,
вставлять безличные конструкции.

   Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного  перевода
с русского языка на английский  определённые  трудности  могут  представлять
высказывания с обратным порядком слов.  В  таких  случаях  переводчик  часто
прибегает  к  переходу  от   обратного   порядка   слов   к   прямому.   Эта
синтаксическая трансформация  особенно  необходима  при  переводе  с  языков
синтетических на языки аналитические. Она  и  имеет  место  при  переводе  с
русского языка на английский.


                  Довольно широкий масштаб            Культурные обмены
                               осуществляются

              приняли  культурные  обмены             в   довольно   широких
масштабах

     Высказывания с обратным порядком слов  являются  характерным  признаком
текстов на русском языке. В английском языке инверсия  используется  намного
реже. Это порождает необходимость в различных переводческих  трансформациях,
для  углублённого  понимания   которых   следует   разобраться   в   природе
коммуникативной структуры высказывания [Бреус, 1998, 22].
    При переводе на английский язык,  т.е.  при  изменении  плана  выражения
высказывания,  осуществляются  самые   разнообразные   перестройки   речевой
структуры.   Черняховская  Л.А.  выделяет   синтаксические   преобразования,
которым  подвергаются  смысловые  группы  высказывания   при   переводе   на
английский   язык.   Информационная   структура   –   структура   содержания
высказывания  –  при  переводе  сохраняется  неизменной.  Это  означает,   в
частности, что смысловые группы, имевшие  в  русском  варианте  высказывания
функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в  английском  варианте,
в противном случае содержание высказывания может  исказиться  [Черняховская,
1976, 67].
    При  порождении  высказывания  смысловые  отрезки,  оформленные  членами
предложения, располагаются в определённой последовательности в  соответствии
с движением мысли от исходного пункта сообщения  (или  «старого»  знания)  к
его смысловому  центру  («новому»  знанию).  Смысловой  отрезок,  выражающий
«старую»  информацию  и  имеющий   минимальную   коммуникативную   нагрузку,
именуется  «темой».  Отрезок  с  максимальной   коммуникативной   нагрузкой,
выражающий  ту  информацию,  ради   которой   осуществляется   высказывание,
именуется «ремой» [Бреус, цит. раб., 21].
    Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия,  важных  для
перевода. Монорема – высказывание, которое представляет собой  грамматически
полное предложение, в котором тематический элемент выражен  эксплицитно,  но
также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект  сообщения
(новую тему). При этом тема может  иметь  любое  грамматическое  оформление,
может быть выражена даже морфемой:  It’s  getting  dark,  но  темн-  е  –ет.
Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового»,  т.  е.  называет
исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит.  раб.,
23]. Таким образом, обобщая определения Л. А.  Черняховской,  можно  сделать
вывод:  Высказывание,  целиком  содержащее  «новую»  информацию,  называется
«моноремой»,  а  высказывание,  в  котором  тема  не  содержит  «нового»,  -
«диремой». Моноремы  встречаются  в  начальных  фразах  текста  и  в  начале
абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.
      Для  того,  чтобы  определить,  в  чём  заключается   различие   между
компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском  и  английском
языках, переведём для  примера,   монорему  и  дирему  на  английский  язык.
Вначале рассмотрим монорему:

          В комнату | вошёл | человек                     A  man  |  came  |
into the room

    Как видим, рема из конечной позиции  перемещается  в  начало  английской
фразы. При этом она  сохраняет  своё  синтаксическое  оформление,  оставаясь
подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

      В руках у него | была | книга                         He  |  had  |  a
book in his hands

   Как  и  в  русском  языке,  в  английской  диреме   соблюдается   принцип
постепенного  нарастания  коммуникативной  нагрузки  к  концу  высказывания.
Начальную позицию  занимает  тема,  а  конечную  –  рема.  Подобный  порядок
следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении  в
английской  диреме  прямого  порядка  слов.   Это   противоречие   снимается
посредством иного  синтаксического  оформления  темы  в  английской  диреме:
русское косвенное дополнение  «у  него»  преобразуется  в  подлежащее  «he».
Смена  подлежащего  сопровождается  сменой  направления  действия,   заменой
глагола  и  преобразованием  русского  подлежащего  «книга»   в   английское
дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].
    Одно и то же  высказывание  переводится  по-разному,  в  зависимости  от
того, чем оно является, моноремой или диремой:

      В комнате | установилась | мёртвая тишина

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При  переводе  рема
выносится вперёд:

     A deathly silence | descended | upon the room

В середине текста та же фраза выступает  в  качестве  диремы.  При  переводе
обстоятельство «в комнате» трансформируется в  подлежащее.  (Некто  вошёл  в
дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)

    В  комнате  установилась  полная  тишина               The  room  turned
deathly silent

    В  диремах  с  обратным  порядком  слов  требуются  большие  перестройки
синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23].

    К синтаксическим трансформациям можно также отнести  такое  явление  как
смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная  ситуация  в  русском
языке  может  быть  описана  с  помощью   различных   предикатов.   Сравним:
«Автомобиль движется быстро»  (предикат  действия)  и  «движение  автомобиля
быстрое» (предикат состояния).
    Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует  о  том,
что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.
     Одной  из  основных  причин   трансформаций,  сопровождающихся   сменой
предиката,  является  избирательность  русского  и  английского  языков   по
отношению к признакам предметной ситуации. В  тех  случаях,  когда  действие
обозначает переход  в  качественно  или  количественно  новое  состояние,  в
русском языке обычно используется предикат действия,  тогда  как  английский
отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная  формы
бывают объединены отношением процесс – результат [Бреус, цит. раб., 16].

       Это унижает  самих  творческих             This  is  humiliating  for
artistic
        работников и их труд                              intellectuals  and
their work

    Аналогичное отношение возникает  при  переводе  русских  высказываний  с
глагольным  предикатом,  обозначающих   проявление   какого-либо   признака,
например,  нервничать,  ревновать,  опаздывать.  В  аналогичном   английском
высказывании используется предикат состояния (ср.: Он  опаздывал  и  He  was
late).
    В других случаях предикат состояния в конечном  английском  высказывании
соответствует  русскому  глагольному   предикату,   выраженному   сочетанием
десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

       Все  остальные  подвергали  намеченное         All  the  others  were
highly critical
         соглашение  сокрушительной  критике             of   the   proposed
agreement

     Русскому   глагольному   предикату,   выраженному   десемантизированным
каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в  английском
высказывании соответствует предикат состояния «were critical»  [Бреус,  цит.
раб., 16].

    Нередко  при  переводе  с  русского  языка  на  английский   переводчику
приходится  прибегать  к  преобразованиям   активных   конструкций   русских
предложений в  пассивные  конструкции  английских  предложений.  Чаще  всего
заменой  русского  активного  глагола  английским  пассивом   сопровождается
преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]

 Следует напомнить о  приему-                       The  advantages  of  the
European market
 ществах Европейского рынка.                       should be recalled

     Однако не редки случаи, когда  русские    конструкции  в  страдательном
залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано  с  тем,
что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего  лица,
а следовательно опускается подлежащее,   в роли  сказуемого же  используются
глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в  страдательном  залоге.
В  английском  же  языке  такое  явление  недопустимо  и  в  зависимости  от
контекста  добавляется  подлежащее,  заменяя  тем  самым   пассивный   залог
активным.

| Используется 50 % прибыли      |The company uses 50 % of its    |
|компании.                       |profit                          |

           Членение   предложения.   Различия,   связанные    с    языковой
избирательностью, находят свое  воплощение  и  в  степени  дискретности  при
описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается  с
помощью одного признака, в другом языке требует для  своего  выражения  двух
или более признаков.  Английскому  языку  присущи  более  экономные  способы
выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть  русский  язык
является более дискретным, чем английский, что  ведет  к  расширению  объема
переводимого текста.
    Таким образом, членение  предложения  –  способ  перевода,  при  котором
синтаксическая структура предложения  в  оригинале  преобразуется  в  две  и
более  предикативные  структуры  переводящего   языка.   Эта   трансформация
обусловлена  структурно-типологическими  расхождениями  между  предложениями
исходного и переводящего языков.
 Трансформация членения   приводит  к  преобразованию  простого  предложения
исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при  этом  сложные
синтаксические  конструкции  предложений  заменяются  простыми  (ср.:   Наша
пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены  –  Наша
пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в  мире)
[Миньяр-Белоручев,  1996,  169].  Данный  вид  трансформации   может   также
привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:


        Я не мог говорить первым,                   I didn’t dare  to  speak
first.
        не желая причинять беспокойства        Nor  did  I  desire  to  make
trouble
        кому бы то ни было.                               for another.

      Объединение предложений – способ перевода,  обратный  вышеуказанному,
представляет собой  замену  сложного  предложения  исходного  языка  простым
предложением переводящего языка или преобразование синтаксической  структуры
в  оригинале   путем  соединения  двух  или   более   простых   предложений.
Объединение применяется, как правило,  в  условиях  различия  синтаксических
или стилистических традиций.

      Известно, что компания  “Avon”                            The  company
“Avon” is known
      занимается  косметикой.                                         to  be
a cosmetic firm.


Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и  в  русском  языке
предложения могут соединяться друг с другом как  при  помощи  сочинительной,
так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом  для  русского  языка
более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то  время  как  в
английском языке подчинение если  не  преобладает,  то,  во  всяком  случае,
встречается чаще, чем  в  русском» 



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта