Ad24.ru - Advertising Network



Вы:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Иностранные языки / Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский


Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский - Иностранные языки - Скачать бесплатно


  и    порождает    необходимость    во    всевозможных    переводческих
трансформациях».
    При переводе с русского  языка  на  английский  или  любой  другой  язык
причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще  всего  кроется  в
присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении  языковой
избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков,  но
и соприкосновение двух культур.  Описывая  предметную  ситуацию,  английский
язык  может  выбрать  иную,  чем  в  русском  отправную  точку  в  описании,
использовать  иной  предикат  или  конфигурацию  признаков.  Для   него,   в
частности,  характерно  преимущественное  использование   глагольных   форм.
Русскому  языку,   наоборот,   свойственно   более   широкое   использование
опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более  частом,  чем  в
английском, использовании существительных» [Бреус, 2000, 14].
     Необходимо  отметить,  что  все  причины  использования  грамматических
трансформаций сводятся к  двум  основным:  Объективные  и  субъективные.  По
объективным  причинам  происходят  трансформации,  связанные  с  культурными
различиями носителей  двух  языков,  с  различиями  грамматических  структур
языков, и т. п. К субъективным  причинам  относятся:  недостаток  времени  в
условиях  устного  перевода,  собственный  стиль  переводчика,  является  ли
переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
      При  этом  необходимо  уточнить,  что  существует  два  основных  вида
грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия,  образованные  с
помощью  грамматических  трансформаций  и  контекстуальные,  образующиеся  в
процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены  происходят  по
причине различий  в  структурах  двух  языков  –  языка  оригинала  и  языка
перевода:

1. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)
2. Внутриязыковые факторы
3. Грамматические категории:
     . Категория падежа
     . Категория числа
     . Категория рода
     . Категория определённости-неопределённости
     . Категория степени качества
     . Категория вида и времени
     . Категория залога
 4. Различие синтаксиса в русском и английском языках
Далее рассмотрим все вышеперечисленные языковые различия более подробно:



     В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны,  а
в английском, что  характерно  для  аналитического  языка,  отношения  между
словами  выражаются,  в  основном,  порядком  слов,  т.  е.  синтаксическими
средствами, поскольку морфологическое начало играет подчинённую роль.  Такой
приоритет  синтаксиса  часто  создаёт  трудности   для   перевода,   которые
переводчик должен уметь преодолевать, используя  в  переводе  грамматические
трансформации.

§1 Положение языковой единицы в системе языка.
    Соответствующие семантические единицы в разных языках могут также  иметь
разную значимость,
 т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть  более
употребительным в одном языке,  а  в  другом  иметь  более  узкое  или  даже
терминологическое значение  [Миньяр-Белоручев, 1994, 28]. Слова могут  также
иметь  различное грамматическое значение. В одном  языке  слово  может  быть
употреблено только как существительное, а  в  другом   как  существительное,
глагол и прилагательное. Несмотря на относительную близость частей  речи  по
составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними  свидетельствует  о
значительном различии между ними. Это различие,  прежде  всего,  заключается
в  расхождении в составе грамматических категорий и средств их  выражения  в
обоих языках. Профессор В. Д. Аракин  даёт  сопоставительный  анализ  частей
речи в английском и русском языках, который приводится ниже.
Имя существительное. Имя существительное  в  русском  языке  характеризуется
наличием трёх грамматических  категорий:  1)  категории  падежа,  выраженной
парадигмой склонения,  состоящей  из  шести  падежей;  2)  категории  числа,
состоящей из двух чисел  –  единственного  и  множественного;  3)  категории
грамматического рода, представляющей три рода – мужской, женский и  средний,
имеющие соответствующее морфологическое выражение.
В  отличие   от   русского,   имя   существительное   в   английском   языке
характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории  числа,
     состоящей      из   двух  чисел  единственного   и    множественного;
2) категории   детерминативности     (определённости   –  неопределённости),
выраженной артиклями в препозиции.
Имя прилагательное.  Имя  прилагательное  в  русском  языке  характеризуется
наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже и  категорией
степени качества.
 В  отличие  от  русского,  прилагательное   в  английском  языке  не  имеет
согласования с существительным. В то же время в английском языке,  как  и  в
русском, имеется морфологически выраженная категория степени качества.
Глагол. Глагол в русском языке характеризуется наличием семи  грамматических
категорий:  1)   категории   вида,   выраженной   морфологическими   формами
несовершенного и совершенного вида; 2)  категории  времени,  находящей  своё
выражение в формах пяти времён – трёх форм времени  несовершенного  и   двух
форм  совершенного  вида;  3)  категории  залога,  имеющей   морфологическое
выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего  и  страдательного
залога; 4) категории наклонения, представленной формами  трёх  наклонений  –
изъявительного, повелительного и сослагательного  или  условно-желательного;
5) категории лица,  выраженной  личными  окончаниями;  6)  категории  числа,
выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода  в  формах
единственного числа прошедшего времени.
   В  системе  английского  глагола  представлены  следующие  грамматические
категории:  1)  категория  времени,  выраженная  тремя  формами  времени   –
настоящим, прошедшим и  будущим;  2)  категория  наклонения,  представленная
шестью  морфологически  выраженными  формами  наклонений  –  изъявительного,
повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного  и
условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое   выражение  в  виде
форм  действительного  и   страдательного   залога;   4)   категория   вида,
представленная формами двух видов –  общего   и  длительного;  5)  категория
временной отнесённости, представленная формами перфекта; 6) категория  лица,
выраженная в настоящем времени морфемой –(е)s и нулевыми морфемами в  других
лицах; 7) категория числа [Аракин 1979, 112].

§2 Внутриязыковые факторы.
    Причиной переводческих преобразований  могут  служить  и  внутриязыковые
факторы, такие как сочетаемость и  коммуникативная  структура  высказывания.
Коммуникативная   структура   высказывания   представляет    собой    состав
компонентов, один из которых имеет минимальную  коммуникативную  нагрузку  и
именуется «темой»,  а  другой  –  максимальную  коммуникативную  нагрузку  и
именуется «ремой».

§3 Грамматические категории.
    Категория падежа.  В  русском  языке  категория  падежа  представлена  6
падежами – именительным, родительным, дательным,  винительным,  творительным
и предложным. Рассматривая значение каждого  отдельного  падежа  как  особой
грамматической категории, мы видим, что оно  имеет  комплексный  характер  и
состоит из ряда более мелких созначений.  Например,  в  качестве  одного  из
таких созначений можно  назвать  предметность,  поскольку  категория  падежа
свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления.  Другим
созначением   может   быть   названа   принадлежность   существительного   к
определённому грамматическому роду, и т. д.
   Эти созначения профессор Е. И. Шендельс  называет  семами.  Под  понятием
сема  понимается  минимальный,  далее  неделимый   элемент   грамматического
значения  [Шендельс, 1962, 52].
    В русском языке  категория  падежа  характеризуется  наличием  следующих
сем: предметности, рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости.
    Вопрос о категории падежа  в  английском  языке  до  настоящего  времени
носит дискуссионный характер.  Почти общепринятой  считается  точка  зрения,
согласно которой в составе существительных имеется класс слов,  изменяющихся
по двум падежам – именительному  и  притяжательному,  оформленному  морфемой
‘s. Это класс существительных одушевлённых и существительные  семантического
поля “время”. Таким образом, с точки  зрения  типологической  характеристики
категории  падежа  в  имени  существительном  мы  можем  отметить,   что   в
английском  языке  все  существительные  делятся  на  два   класса:   слова,
обозначающие  предметы,  неживые,  не  имеющие  категории  падежа,  и  слова
обозначающие  предметы  живые  и  время,  имеющие  два  падежа  –  общий   и
притяжательный.  Семы  притяжательного   падежа   следующие:   предметность,
одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.
    Категория падежа представлена в системе личных  местоимений  английского
языка двумя падежами  –  именительным  и  объектным  –  с  основными  семами
предметности, числа и направленности.
Категория числа.  Как  в  английском,  так  и  в  русском  языке  существует
грамматическая  категория  числа.  Эта  категория  выражает   количественные
отношения, существующие в реальной действительности, отражённые  в  сознании
носителей   данного   языка   и   имеющие   морфологическое   выражение    в
соответствующих формах языка.
     Категория  числа,  как  отражающая   количественные   отношения   между
реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.
    В русском и в английском  языках  категория  числа  представлена  семами
единичности  и  множественности,  находящими   своё   выражение   в   формах
единственного и множественного числа.
    Семы единичности в русском языке могут быть представлены  как  морфемами
-й (для мужского рода), -а, -я (для  женского  рода),  -о,  -е,  -  мя  (для
среднего), так и нулевыми морфемами, например:  город,  дом,  зверь,  дверь,
ветвь.
    В отличие  от  русского  языка,  сема  единичности  в  английском  языке
представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д.
     Категория  множественного  числа  в  обоих  языках  представлена  семой
множественности. В русском языке  сема  множественности  выражена  морфемами
-ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных  мужского  и
среднего  рода).  В  отличие  от  русского  языка,  сема  множественности  в
английском  языке  морфемами  числа  –s[-s]  и  [-z],  -es[-iz]  и  в  очень
ограниченном числе существительных чередованием гласных,  например:  foot  –
feet, tooth – teeth и т.д.
    В обоих языках существует довольно значительная группа  существительных,
у  которых  представлена  только  сема  множественности,   получающая   своё
выражение  в  соответствующих  морфемах  числа  и  в   формах   согласования
прилагательных,  глаголов  и  местоимений.   Часть   таких   существительных
совпадает в обоих языках. Это  прежде  всего  существительные,  обозначающие
парные или составные предметы:
                             Ножницы – scissors
                               Очки - glasses
                              Брюки – trousers
    Часть таких  существительных  не  совпадает,  и  в  одном  языке  бытуют
существительные, в которых представлена только  сема  множественности,  а  в
другом  –  существительные,  в  которых   имеется   противопоставление   сем
единичность – множественность. Это часто  создаёт  трудности  при  переводе,
особенно  устном,  когда  присутствует  условие  ограниченности  времени   и
переводчик  должен   быстро   трансформировать   исходное   существительное,
вспомнив, в каком числе оно употребляется  на языке перевода.
     В  русском  языке  к  первой  группе   относятся   существительные   1)
обозначающие парные или составные предметы:
                         Грабли мн. ч. – rake ед. ч.
                        Качели мн. ч. – swing ед. ч.
                      салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.

2) обозначающие массу, вещество, материал:
                        дрожжи мн. ч. – yeast ед. ч.
                         духи мн. ч. – scent ед. ч.
                       обои мн. ч. – wallpaper ед. ч.

3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:
                       выборы мн. ч. – election ед. ч.
                      похороны мн. ч. – funeral ед. ч.
                      именины мн. ч. – name-day ед. ч.

    В английском языке  также  есть  ряд  существительных,  у  которых  сема
множественности утратилась и осталась только сема единичности:
                       Pajamas мн. ч. – пижама  ед. ч.
                        News мн. ч. – новость  ед. ч.

    Категория рода. В русском языке  категория  грамматического  рода  имеет
широкое распространение. Каждое существительное, будь  то  одушевлённое  или
неодушевлённое,  в  составе  своих  сем,  определяющих  его   грамматическую
сущность, обязательно имеет сему рода –  мужского,  женского  или  среднего.
Категория рода у существительных русского языка носит  формальный  характер,
кроме существительных, обозначающих людей и животных.
    Категория грамматического  рода  –  мужской,  женский,  средний  –  была
некогда   присуща   существительным   древнеанглийского   периода.    Однако
историческое развитие морфологической структуры английского языка привело  к
тому, что категория грамматического рода, лишённая  морфологических  средств
выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб.,  121].  Но  при  этом,
как следствие  древнеанглийской  системы  языка,  в  современном  английском
языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более  того,  в
разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже  приобретают
категорию рода. Несовпадения в грамматическом  роде  ведёт  к  необходимости
переводческих трансформаций.
     Категория  определённости  –  неопределённости.  Содержание   категории
определённости  –   неопределённости    указывает   на   то,   мыслится   ли
обозначаемый существительным   предмет  как  относящийся  к  данному  классу
предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный,  выделяемый
из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).
    Категория определённости  –  неопределённости  имеет  грамматикализован-
ный  характер  в  английском  языке:  это   определённый   артикль   the   и
неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].
      В   противоположность   английскому,   в   русском   языке   категория
определённости – неопределённости  не  имеет  морфологического  выражения  и
выражается лексически. Для выражения определённости  используются:   частица
– то,  указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то.  По
своей  функции  они  соответствуют  определённому  артиклю.  Для   выражения
неопределённости  используются  местоимения  какой-то,  какая-то,  какие-то,
какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они  заменяются
неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что  замены  такого
рода не являются регулярными, а зависят от контекста.
    Категория  степени  качества.  Основным  средством  выражения  категории
степени качества являются  имена  прилагательные.  По  своим  типологическим
признакам прилагательные в  обоих  языках  значительно  отличаются  друг  от
друга.  По своему составу  прилагательные  в  русском  языке  делятся  на  3
разряда:  1)  прилагательные  качественные,  обозначающие  признак  предмета
непосредственно: большой – маленький, толстый – тонкий, холодный  –  тёплый,
и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета  через
отношение его к другому предмету или действию. Относительные  прилагательные
в русском языке являются производными от основ имён существительных:  камень
–  каменный,  правда  –  правдивый,  зима  –   зимний.   3)   прилагательные
притяжательные, обозначающие принадлежность  предмета  лицу  или  животному:
отцовский, сестрин, и т.д.
    В отличие от русского  языка,  прилагательные  английского  языка  имеют
лишь   один   чётко   представленный   лексикой   разряд   –    качественные
прилагательные:   white,   large,   strong.   Прилагательные   относительные
представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа  которых
значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.
     Отсутствие  полноценного   разряда   относительных   прилагательных   в
английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими  из
двух существительных, первое  из  которых  выполняет  атрибутивную  функцию,
являясь определением ко второму: stone  –  камень,  stone  wall  –  каменная
стена.
    Притяжательные прилагательные как  особый  разряд  также  отсутствуют  в
английском языке. Это отсутствие восполняется  словосочетаниями,  в  которых
русскому   прилагательному   соответствует   существительное,    оформленное
притяжательной частицей ‘s : отцовский дом  –  my  father’s  house;  сестрин
шарф – my sister’s scarf.
    Основным  дифференциальным  признаком  русских  прилагательных  является
наличие у качественных  прилагательных  двух  форм:  полной  и  краткой.  Их
отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную  функцию,  а
краткие – предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.
        В русском языке сравнительная  степень  может  быть  образована  как
синтетическим  путём  –  прибавлением  морфемы  –ее  или   –ей   ,   так   и
аналитическим – прибавлением слова более или менее. Превосходная же  степень
образуется аналитическим путём – с помощью слова самый.
    В  английском  языке  существует  два  ряда  форм  образования  степеней
сравнения: 1) синтетические формы с морфемами  –er  для  форм  сравнительной
степени и –est  для  форм  превосходной  степени.  2)  аналитические  формы,
образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].
    Но совсем не  обязательно,  что   русские  прилагательные,  образованные
синтетическим  путём,   будут   иметь   в   английском   языке   эквивалент,
образованный тем же способом.  Чаще  всего  слова,  образованные  в  русском
языке  синтетически,  при  переводе   на   английский   язык   будут   иметь
аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в  русском
языке при переводе на  английский  приобретают  синтетические  формы.  Таким
образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.

                           важнее – more important
                        самый сильный – the strongest

    Категория вида и времени. Эти  две  грамматические  категории  в  разных
языках  имеют  далеко  не  одинаковое   развитие   и   самый   разнообразный
морфологический  состав.  Категория  вида  обычно  определяется  как   такая
лексико-грамматическая   категория,    которая    передаёт    характеристику
протекания действия или процесса, обозначенного глаголом,  -  повторяемость,
длительность, многократность, мгновенность действия,  или  результативность,
завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к  его  внутреннему
пределу [Аракин, цит. раб., 129].  Перечисленные  характеристики  протекания
действия или процесса  получают   в  различных  языках  самое  разнообразное
морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким  образом,  при
переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим  трансформациям.
В русском языке, выделяются два вида:  несовершенный  (писать,  говорить,  и
т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный  (сделать,  написать,
и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в  какой-либо
момент его осуществления или же сообщающее результат  данного  действия  или
процесса. Система видов в русском языке, по  мнению  В.  Д.  Аракина,  имеет
свой отличительный признак – наличие соотносительных пар  глаголов,  которые
образуют соотносительные ряды форм,  пронизывающие  всю  систему  глагольных
форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:
                                Давать –дать
                                 Давай – дай
                                 Давал – дал

     В  древнеанглийском  языке  категория  вида   как    в   русском   была
представлена двумя видами – несовершенным и совершенным.  Но  в  современном
английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная  система
временных форм глаголов.
    Однако  некоторые  учёные  всё  же  выделяют  в  системе  грамматических
категорий современного английского  языка  категорию  вида.  Так,  например,
профессор А.И. Смирницкий считал, что  категория  вида  в  английском  языке
состоит из двух видов – 1)общего вида, представленного в  настоящем  времени
нулевыми морфемами и –(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени  морфемой
–ed или формами с  чередованием  гласных,  в  будущем  времени   will  +V  и
обозначающего  сам  факт  совершения  действия,  и  2)   длительного   вида,
представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой  на
–ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321].
     Но  в  отличие  от  русского  языка,   где   глаголы   совершенного   и
несовершенного  вида  образуют  соотносительные  пары  лексических   единиц,
обладающих каждая своими морфологическими признаками  и  характеристиками  и
образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы  общего
и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском  языке,
за немногими исключениями, может принимать как форму  общего,  так  и  форму
длительного вида.
    Иную точку зрения  на  проблему  вида  в  английском  языке  высказывает
профессор И. П. Иванова.  По  её  мнению,  вида  как  особой  грамматической
категории в английском языке  нет.  Есть  группы  временных  форм:  основной
длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет  разрядами.  При
этом основным разрядом считает Indefinite –  единственную  форму,  способную
передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют  действие  в
плане одновременности или предшествования, но не используются  для  передачи
смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]
    Если категория вида в современном  русском  языке  представлена  формами
двух видов – несовершенного и совершенного, то  категория  времени  –  тремя
формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя  формами  в  глаголах
совершенного вида.  Что  касается  английского  языка,  как  уже  говорилось
ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена,  в  связи
с чем постоянно развивалась категория времени,  которая  в  настоящее  время
представлена большим количеством временных форм.
     Категория  залога.   Категория  залога  представляет  собой  глагольную
категорию,  выражающую  различные  отношения  между  субъектом  и   объектом
действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.
    В русском  языке  категорию  залога  имеют  только  переходные  глаголы,
поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория  вида  или
времени. Всего в русском  языке  имеется  3  залога:  действительный  залог,
возвратно-средний  залог  и  страдательный  залог.  В  английском  же  языке
имеется два залога: действительный и страдательный.
    Сопоставление случаев употребления форм страдательного  залога  в  обоих
языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно.  Если
английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях,  где
лицо  или  предмет  в  функции  подлежащего  испытывает  на  себе   чьё-либо
воздействие, то русский язык  в  подобной  ситуации  чаще  использует  форму
действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом  в
позиции перед сказуемым.
      That wonderful wedding was arranged by the parents of bride – эту
             великолепную свадьбу организовали родители невесты

    Кроме этого характерного случая, связанного с  расхождениями  в  системе
грамматических категорий и их  морфологическом  выражении  в  обоих  языках,
существует ряд случаев, когда  русским  предложения  со  сказуемым  в  форме
действительного залога  соответствуют  в  английском  языке  предложения  со
сказуемым в форме страдательного залога:
1)  Сказуемое  неопределённо-личных  предложений  в  форме   действительного
залога  в  русском  языке   соответствует   сказуемому   в   форме   пассива
соответствующих предложений в английском языке
                 мне рассказали историю – I was told a story
2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения  в
форме третьего лица  множественного  числа  (говорят,  считают,  и  т.  п.),
соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.
      Говорят, он хорошо танцует – he is considered to be a good dancer
     Таким  образом,  очевидно,  что  при  переводе   подобных   предложений
переводчику  необходимо  применять   грамматические   трансформации,   чтобы
избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

§4 Различие синтаксиса в русском и английском языках.
     Другой немаловажной причиной грамматических  трансформаций,  по  словам
Черняховской Л.А., является  различие  синтаксиса  в  русском  и  английском
языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка  смысловых  групп,  оформленных
разными  членами  предложения,   подчёркивается   разнообразными   языковыми
средствами, различными в разных  языках  [Черняховская,  1976,  24].  Так  в
английском языке подлежащее,  для  которого  характерна  начальная  позиция,
часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой,  а  к
концу предложения  она  постепенно  возрастает.  Семантический  словопорядок
нарастания   коммуникативной   нагрузки,   таким   образом,   совпадает    с
синтаксическим членением на грамматический субъект  и  предикат  (субъект  –
тема, предикат – рема). Именно этот фактор является причиной  синтаксических
перестроек  при  переводе  с  русского  языка  на  английский  и   наоборот.
Например, русская  тематическая  группа,  имеющая  свободную  синтаксическую
реализацию, при переводе на английский язык оформляется как  подлежащее;  за
счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция  смысловой  группы.
Изменением её синтаксической функции семантический  словопорядок  приводится
в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].

В 



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта