Бомарше Пьер - Безумный день, или женитьба Фигаро - Скачать бесплатно
Г р а ф и н я (улыбаясь). Мою ленту?.. Ребячество!
С ю з а н н а. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев,
сударыня: глаза горят... "Ее можно отнять у меня только вместе
с жизнью", -- сказал он, напрягая свой нежный и звонкий
голосок.
Г р а ф и н я (мечтательно). Ну, а дальше, Сюзон?
С ю з а н н а. А дальше, сударыня, -- что прикажете делать с
таким бесенком? Крестная само собой, а я, мол, и с другой не
прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет
прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристает с
поцелуями ко мне.
Г р а ф и н я (мечтательно). Оставим... оставим эти
глупости... Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце
концов сказал мой муж?
С ю з а н н а. Что если я буду упорствовать, он примет сторону
Марселины.
Г р а ф и н я (встает и начинает ходить по комнате, усиленно
обмахиваясь веером). Он меня совсем не любит.
С ю з а н н а. Почему же он вас так ревнует?
Г р а ф и н я. Как и все мужья, милочка, -- только из
самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему
наскучили, и любовь моя стала ему несносна -- вот моя
единственная вина перед ним. Однакож будь спокойна:
чистосердечное твое признанье тебе не повредит, и ты будешь
женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда
придет?
С ю з а н н а. Как скоро граф выедет на охоту.
Г р а ф и н я (обмахиваясь веером). Отвори окно в сад. 3десь
так душно!..
С ю з а н н а. Это вас бросило в жар от разговора и от
хождения по комнате. (Отворяет окно.)
Г р а ф и н я (после продолжительного молчания). Если б он так
упорно меня не избегал... Нет, во всем виноваты мужчины!
С ю з а н н а (у окна). А, вот как раз его сиятельство едет
верхом через сад! С ним Педрильо и две... три... четыре борзых.
Г р а ф и н я. У нас довольно времени впереди. (Садится.)
Стучат, Сюзон!
С ю з а н н а (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А,
это мой Фигаро!
ЯВЛЕНИЕ II
Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.
С ю з а н н а. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от
нетерпения!..
Ф и г а р о. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет
никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что
произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта
девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, -- все это
вполне естественно.
С ю з а н н а. Естественно?
Ф и г а р о. Затем он дал мне место дипломатического курьера,
а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны
весьма предусмотрительно.
С ю з а н н а. Да перестанешь ты?
Ф и г а р о. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого
назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине,
-- опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям,
которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их
карты, -- так поступают все я так надлежит поступить и нам. Ну,
вот пока и все!
Г р а ф и н я. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к
замыслу, который всем нам сулит несчастье?
Ф и г а р о. А почему вы так думаете, сударыня?
С ю з а н н а. Чем бы посочувствовать нашему горю...
Ф и г а р о. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не
достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею
последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим
его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него
подозрение, что и на его собственность посягают.
Г р а ф и н я. Это хорошо сказано, но как это осуществить?
Ф и г а р о. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на
графиню...
Г р а ф и н я. На меня? Вы с ума сошли.
Ф и г а р о. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство.
Г p а ф и н я. Такому ревнивцу!
Ф и г а р о. Тем более. Чтобы такой человек, как он, был
всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему
кровь-- женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже
доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка -- и
делайте с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется не
задумываясь. Я передал Базнлю через одного человека анонимную
записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий
поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами.
Г р а ф и н я. И вам не стыдно играть честью порядочной
женщины?
Ф и г а р о. Я почти ни с одной женщиной себе этого не
позволю: боюсь попасть в точку.
Г р а ф и н я. Благодарю за лестное мнение.
Ф и г а р о. А разве вам не представляется заманчивым --
устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного
времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на
свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас
сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите,
глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и
травит ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбы
приближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов
против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини
он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию.
С ю з а н н а. Он -- нет, но умница Марселина отважится
непременно.
Ф и г а р о. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знать
его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад.
С ю з а н н а. Вот ты на что рассчитываешь?
Ф и г а р о. Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которые
ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и
ничего не стоят. Вот мое мнение.
С ю з а н н а. Остроумно!
Г р а ф и н я. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на
свидание к графу?
Ф и г а р о. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье
Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не
удастся.
С ю з а н н а. Кого же ты нарядишь?
Ф и г а р о. Керубино.
Г р а ф и н я. Он уехал.
Ф и г а р о. Только не для меня. Предоставляете мне свободу
действий?
С ю з а н н а. Уж по части интриг на него смело можно
положиться.
Ф и г а р о. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они
сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем.
С ю з а н н а. Говорят, это такое трудное ремесло!
Ф и г а р о. Получать, брать и просить -- в этих трех словах
включена вся его тайна.
Г р а ф и н я. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю
проникаться этой уверенностью.
Ф и г а р о. Такова моя цель.
С ю з а н н а. Значит, как же ты говоришь?..
Ф и г а р о. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к
вам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я его спрячу,
дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшете
под мою дудку. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.
Г р а ф и н я (берет коробочку с мушками). Боже мой, Сюзон,
какой у меня вид!.. Сейчас сюда войдет этот юноша...
С ю з а н н а. Верно, сударыня, вам хочется, чтоб он все так
же млел, глядя на вас?
Г р а ф и н я (мечтательно смотрится в зеркальце). Мне? Вот
посмотришь, как я буду его журить.
С ю з а н н а. Заставим его спеть романс. (Кладет ноты графине
ни колени.)
Г р а ф и н я. Нет, правда, волосы у меня в таком
беспорядке...
С ю з а н н а (со смехом). Я подберу вам эти два локона,
только и всего... Так вам будет удобнее его журить.
Г р а ф и н я (выйдя из задумчивости). Что такое вы говорите,
моя милая?
ЯВЛЕНИЕ IV
К е р у б и н о со смущенным видом, С ю з а н н а, г р а ф и н
я сидит.
С ю з а н н а. Войдите, господин офицер, принимают!
К е р у б и н о (приближается дрожа). Ах, сударыня, как я не
люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я
должен уехать из замка... уехать от моей крестной мамы,
такой...доброй!..
С ю з а н н а. И такой прекрасной!
К е р у б и н о (со вздохом). О да!
С ю з а н н а (передразнивая его). "О да!" Благонравный юноша
с такими длинными лукавыми ресницами! А ну-ка, певчая птичка,
спойте графине романс!
Г р а ф и н я (раскрывает ноты). Кто же... кто же его сочинил?
Сюзанна. Смотрите, он себя выдал: покраснел, как маков цвет.
К е р у б и н о. Разве запрещено... обожать?
С ю з а н н а (подносит к его носу кулак). Сейчас все
расскажу, плутишка!
Г р а ф и н я. Может быть... он нам споет?
К е р у б и н о. Ах, сударыня, я так взволнован!..
С ю з а н н а (со смехом). Тю-тю-тю! Уж раз ее сиятельству
хочется послушать, значит, скромный автор, я прямо начинаю вам
аккомпанировать.
Г р а ф и н я. Возьми мою гитару.
Графиня сидя следит по нотам, Сюзанна, стоя за креслом и
заглядывая в ноты через плечо графини, играет вступление.
Маленький паж с опущенными глазами стоит перед графиней. Вся
картина должна напоминать прелестную гравюру Ванлоо "Беседа
испанцев".
РОМАНС
На мотив "Мальбрук в поход собрался"
1
Моя конь летит на воле
(А сердце сжалось от боли),
Я еду в чистом поле,
Поводья опустив...
2
Поводья опустив
П голову склонив,
В душе и тоска, и жалость
(А сердце от боли сжалось),
И сладко мне мечталось
О крестной о моей!
3
О крестной о моей
Я плакал все сильней,
И на коре древесной
(А сердцу в груди так тесно)
Владычицы чудесной
Я имя начертил,
А тут король проходил...
4
Король тут проходил
И взор ко мне обратил
И королева в шутку
(А сердцу стало так жутко)
Спросила: "Мой паж, малютка,
Ты плачешь в тишине --
5
Ты плачешь в тишине,
О чем, поведай мне?"
Я ей в ответ уныло
(А сердце сдержать нет силы):
"Ничто, ничто мне не мило,
Я крестную люблю!
б
Я крестную люблю
И горько слезы лью".
Она мне в ответ: "Пустое
(А сердце плачет и ноет),
Об этом плакать не стоит,
Берусь я тебе помочь!
7
Берусь я тебе помочь.
Возьми полковника дочь --
Елену молодую
(А сердце бьется тоскуя).
Ее тебе даю я
Н сватаю тебя.
8
Я сватаю тебя".
Но я в ответ, скорбя:
"Жениться мне не придется
(А сердце так сильно бьется),
Пусть сердце разорвется,
Погибну я любя!.."
Г р а ф и н я. Тут есть непосредственность... даже настоящее
чувство.
С ю з а н н а (кладет гитару на кресло). О, что касается
чувства, то этот юноша... Да, кстати, господин офицер, известно
ли вам, что мы намерены как можно веселее провести нынешний
вечер и поэтому желаем знать заранее, подойдет ли вам одно из
моих платьев?
Г р а ф и н я. Боюсь, что нет.
С ю з а н н а (становится рядом с ним). Мы одного роста.
Прежде всего долой плащ. (Расстегивает ему плащ.)
Г р а ф и н я. А вдруг кто-нибудь войдет?
С ю з а н н а. Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас
запру дверь. (Бежит к двери.) Теперь надо подумать о головном
уборе.
Г р а ф и н я. Там, на туалетном столике, мой чепец.
Сюзанна идет в туалетную комнату, дверь в которую находится в
первой кулисе.
ЯВЛЕНИЕ V
К е р у б и н о, г р а ф и н я сидит.
Г р а ф и н я. До того, как начнется бал, граф не будет знать,
что вы в замке. После мы ему скажем, что пока составлялся
приказ о вашем назначении в полк, нам пришло в голову...
К е р у б и н о (показывает ей бумагу). Увы, ваше сиятельство,
приказ -- вот он: граф передал мне его через Базиля.
Г р а ф и н я. Уже! Лишней минутки не дадут побыть. (Читает
приказ.) Они так торопились, что забыли поставить печать.
(Возвращает ему бумагу.)
ЯВЛЕНИЕ VI
К е р у б и н о, г р а ф и н я, С ю з а н н а.
С ю з а н н а (входит с большим чепцом с руках). Печать? На
чем?
Г р а ф и н я. На его приказе.
С ю з а н н а. Уже есть приказ?
Г р а ф и н я. В том-то и дело. Это мой чепец?
С ю з а н н а (садится подле графини). Да, самый
красивый.(Напевает, держа во рту булавки.)
То так, то сяк, то вверх, то вниз,
А ну, дружок мои, повернись...
Керубино становится перед ней на колени; она его причесывает.
Сударыня, до чего же он мил!
Г р а ф и н я. Поправь ему воротничок, чтобы 6oльше было
похоже на женский.
С ю з а н н а (поправляет воротничок). Вот... Посмотрите-ка на
этого молокососа, какая из него вышла хорошенькая девушка! Я
просто завидую! (Берет его за подбородок.) Сделайте милость,
перестаньте быть таким хорошеньким!
Г р а ф и н я. Сумасбродка! Нужно засучить рукава, чтобы лучше
сидели манжеты. (Подбирает ему рукава.) Что это у него на руке?
Лента?
С ю з а н н а. Да еще ваша. Очень рада, что вы ее увидели. Я
его предупреждала, что возьму да все вам и расскажу! О, если бы
не вошел его сиятельство, я бы у него ленту отняла: ведь у нас
с ним силы почти одинаковые.
Г р а ф и н я. На ней кровь! (Снимает ленту.)
К е р у б и н о (сконфуженный). Сегодня утром, собираясь
ехать, я взнуздывал коня, конь мотнул головой и трензелем
оцарапал мне руку.
Г р а ф и н я. Кто же перевязывает лентой...
С ю з а н н а. Да еще и краденой. Ну-ка, посмотрим, что этот
трензель-вензель, или как его там... ничего я не понимаю в этих
названиях... Ах, какая у него белая рука! Совсем как женская!
Еще белее моей! Посмотрите, сударыня. (Сравнивает его руку со
своей.)
Г р а ф и н я (холодно). Лучше принесите из туалетной комнаты
пластырь.
Сюзанна, смеясь, толкает Керубино в затылок, Керубино падает
на обе руки. Сюзанна уходит в туалетную ко.мнату.
ЯВЛЕНИЕ VII
К е р у б и н о на коленях, графиня сидит.
Г р а ф и н я (некоторое время молча рассматривает ленту.
Керубино не сводит с нее глаз). Из-за этой ленты, сударь... так
как это мой любимый цвет... мне было очень досадно, что она
пропала.
ЯВЛЕНИЕ VIII
К е р у б и н о на коленях, г р а ф и н я сидит, С ю з а н н
а.
С ю з а н н а (входя). Перевязать ему руку? (Подает графине
пластырь и ножницы.)
Г р а ф и н я. Пойдешь ему за платьем, принеси заодно ленту от
другого чепца.
Сюзанна уходит в среднюю дверь и уносит плащ Керубино.
ЯВЛЕНИЕ IX
К е р у б и н о на коленях, г р а ф и н я сидит.
К е р у б и н о (опустив глаза). Та лента, что вы у меня
отняли, исцелила бы меня в мгновение ока.
Г р а ф и н я. Каким же образом? (Показывает ему пластырь.)
Вот это будет вернее.
К е р у б и н о (запинаясь). Лента, которой... которой были
перевязаны волосы... или которая касалась кожи человека...
Г р а ф и н я. Человека совершенно постороннего, и вдруг,
оказывается, она залечивает раны? Не знала я такого свойства.
Чтобы проверить, я эту ленту, которою была перевязана ваша
рука, оставлю у себя. При первой же царапине... у кого-нибудь
из моих служанок... я подвергну ее испытанию.
К е р у б и н о (с глубокой грустью). Лента останется у вас, а
я уезжаю.
Г р а ф и н я. Не навсегда же.
К е р у б и н о. Я так несчастен!
Г р а ф и н я (растроганно). Да он плачет! А все противный
Фигаро со своим напутствием!
К е р у б и н о (горячо). О, как бы я желал, чтобы скорей
наступило то роковое мгновение, которое он мне пророчил! Если б
я знал наверное, что вот сейчас умру, уста мои, быть может,
дерзнули бы...
Г р а ф и н я (утирая ему слезы платком, прерывает его).
Молчите, молчите, дитя! Во всем, что вы говорите, нет ни капли
здравого смысла. (Стук в дверь; графиня громко спрашивает.) Кто
это так ко мне стучится?
ЯВЛЕНИЕ Х
К е р у б и н о, г р а ф и н я, г р а ф за сценой.
Г р а ф (за сценой). Почему вы заперлись?
Г р а ф и н я (в смятении встает). Это мой муж! Боже
милосердный! (Керубино, который тоже встает.) Вы без плаща, с
голыми руками и голой шеей, наедине со мной, в таком виде, а
тут еще анонимное письмо, его ревность!..
Г р а ф (за сценой). Что же вы не отпираете?
Г р а ф и н я. Дело в том, что... я здесь одна.
Г р а ф (за сценой). Одна? С кем же вы разговариваете?
Г р а ф и н я (не сразу). С вами, разумеется.
К е р у б и н о (в сторону). После того, что произошло вчера и
сегодня утром, он меня убьет на месте! (Бежит в туалетную
комнату и затворяет за собой дверь.)
ЯВЛЕНИЕ XI
Г р а ф и н я одна, вынимает из этой двери ключ и бежит
отпереть графу.
Ах, какая неосторожность! Какая неосторожность!
ЯВЛЕНИЕ XII
Г р а ф, г р а ф и н я.
Г р а ф (несколько раздраженным тоном). Прежде вы не имели
обыкновения запираться!
Г р а ф и н я (в смущении). Я... я разбирала... да, я
разбирала с Сюзанной платья. Она только что ушла к себе.
Г р а ф (испытующе на нее смотрит). Ваш вид, ваш голос -- все
свидетельствует о том, что вы в сильнейшем беспокойстве.
Г р а ф и н я. Тут нет ничего удивительного... совершенно
ничего удивительного... поверьте...мы говорили о вас...
Сюзанна, повторяю, только что вышла.
Г р а ф. Вы говорили обо мне?.. Я возвратился с охоты, потому
что меня встревожило одно обстоятельство. Когда я садился на
коня, мне подали записку. Я не придал ей никакого значения, а
все же... она меня расстроила.
Г р а ф и н я. Что такое, граф?.. Какая записка?
Г р а ф. Должно сознаться, графиня, что или вы, или я...что мы
окружены людьми... очень злыми! Меня уведомляют, что в течение
дня некто, кого я числю в отсутствии, будет искать свидания с
вами.
Г р а ф и н я. Кто бы ни был этот дерзкий, ему пришлось бы для
этого проникнуть сюда: ведь я решила весь день никуда из моей
комнаты не выходить.
Г р а ф. А вечером, на свадьбу Сюзанны?
Г р а ф и н я. Никуда решительно, мне очень нездоровится.
Г р а ф. К счастью, доктор здесь.
Паж в туалетной комнате опрокидывает стул.
Что это за шум?
Г р а ф и н я (окончательно растерявшись). Какой шум?
Г р а ф. Там кто-то опрокинул стул.
Г р а ф и н я. Я... я ничего не слыхала.
Г р а ф. Видимо, вы чем-то страшно озабочены.
Г р а ф и н я. Озабочена? Чем же?
Г р а ф. В туалетной комнате кто-то есть.
Г р а ф и н я. Ну, а... кто же там может 6ыть?
Г р а ф. Об этом я вас и спрашиваю. Я только что вошел.
Г р а ф и н я. Кто, кто... наверно, Сюзанна убирает.
Г р а ф. Вы сами сказали, что она прошла к себе!
Г р а ф и н я. Прошла к себе, а может быть, туда, не знаю.
Г р а ф. Если Сюзанна, то почему же вы в таком смятении?
Г р а ф и н я. В смятении из-за моей камеристки?
Г р а ф. Не знаю, из-за камеристки ли, но что вы смущены, так
это несомненно.
Г р а ф и н я. Эта девушка, несомненно, смущает вас, граф, и
мысли ваши заняты ею гораздо больше, чем мной.
Г р а ф (гневно). Мои мысли заняты ею до такой степени, что я
хочу ее видеть немедленно.
Г р а ф и н я. Я вполне допускаю, что вы часто этого хотите,
но уж подозрения ваши имеют под собой так мало оснований...
ЯВЛЕНИЕ XIII
Г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а входит с платьем и
затворяет за собой среднюю дверь.
Г р а ф. Тем легче будет их рассеять. (Кричит в сторону
туалетной комнаты.) Выходите, Сюзон, я вам приказываю!
Сюзанна останавливается подле алькова.
Г р а ф и н я. Она почти раздета, граф. Разве можно так
врываться к женщинам? Она примеряла платья, которые я ей дарю к
свадьбе, услыхала, что вы идете, и убежала.
Г р а ф. Если она так боится показаться, то говорить-то ей во
всяком случае можно. (Поворачивается лицом к туалетной
комнате.) Отвечайте, Сюзанна, вы в туалетной?
Сюзанна, стоявшая в глубине комнаты, при этих словах бросается
в альков
и там прячется.
Г р а ф и н я (живо повернувшись лицом к туалетной). Сюзон, я
запрещаю вам отвечать. (Графу.) Неслыханное тиранство!
Г р а ф (бросается к туалетной). Хорошо же! Одета она или не
одета, а раз она молчит, я должен ее увидеть.
Г р а ф и н я (становится между ним и дверью). В любом другом
месте я бессильна вам помешать, но я надеюсь, что в моей
комнате...
Г р а ф. А я надеюсь сейчас же узнать, что это за таинственная
Сюзанна. Просить у вас ключ, повидимому, бесполезно, но
выломать эту легкую дверь ничего не стоит. Эй, ко мне!
Г р а ф и н я. По одному только подозрению созывать слуг,
поднимать шум! Да ведь мы же себя опозорим в глазах всего
замка!
Г р а ф. Вы совершенно правы, графиня. В самом деле, я и один
справлюсь. Сейчас я только принесу все, что
нужно...(Направляется к выходу и возвращается.) Однако тут все
должно оставаться как есть, а потому не угодно ли вам без
скандала и шума, которых вы так не любите, пойти со мной?
Надеюсь, в таком пустяке вы уж мне не откажете?
Г р а ф и н я (в смущении). Что вы, граф, я и не собираюсь
идти вам наперекор!
Г p a ф. Ax, да, я и забыл про дверь на женскую половину!
Нужно и ее запереть, тогда вы будете передо мной совершенно
чисты. (Запирает среднюю дверь и вынимает ключ.)
Г р а ф и н я (в сторону). Боже! Непоправимая оплошность!
Г р а ф (возвращаясь). Итак, комната заперта, теперь позвольте
предложить вам руку. (Громко.) Ну, а та Сюзанна, которая
находится в туалетной, пусть потрудится подождать меня. Когда
же я вернусь, то самым слабым ей наказанием...
Г р а ф и н я. Сказать по совести, граф, все это до того
возмутительно ...
Граф уводит ее и запирает за собой дверь.
ЯВЛЕНИЕ XIV
С ю з а н н а, К е р у б и н о.
С ю з а н н а (выходит из алькова, подбегает к туалетной
комнате и говорит в замочную скважину). Отворите, Керубино,
скорее отворите, это Сюзанна, отворите и выходите.
К е р у б и н о (выходит). Ах, Сюзон, какое ужасное
происшествие!
С ю з а н н а. Уходите отсюда сию же минуту.
К е р у б и н о (растерянно). А куда же уходить?
С ю з а н н а. Это ваше дело, только уходите.
К е р у б и н о. А если некуда?
С ю з а н н а. После той встречи он и вас в порошок сотрет, и
нам не сдобровать. Бегите к Фигаро и все расскажите...
К е р у б и н о. Может быть, окно в сад не так уж высоко.
(Подбегает и смотрит.)
С ю з а н н а (в ужасе). Целый этаж! Немыслимо! Ах, бедная
графиня! А моя свадьба? Боже!
К е р у б и н о (возвращается). Окно выходит в цветник --
одну-две клумбы придется испортить.
С ю з а н н а (удерживает его с криком). Вы разобьетесь!
К е р у б и н о (восторженно). В пылающую бездну -- и туда,
Сюзон, бросился бы я, лишь бы ничем не повредить ей... А вот
этот поцелуй принесет мне счастье. (Целует ее и прыгает в
окно.)
ЯВЛЕНИЕ XV
С ю з а н н а одна, в ужасе кричит.
Ах! (падает в кресло. Затем, пересилив себя, подходит к окну и
возвращается.) И след простыл. Ах, сорванец! Так же ловок, как
и красив! Вот уж сердцеед-то будет... А ну-ка скорей на его
место! (Входя в туалетную.) Теперь, ваше сиятельство, можете
ломать перегородку, если вам это доставляет удовольствие, а уж
я как воды в рот наберу. (Запирается.)
ЯВЛЕНИЕ XVI
Г р а ф и г р а ф и н я входят в комнату.
Граф (бросает на кресло клещи). Все как было. Прежде чем я
стану ломать дверь, подумайте, графиня, о последствиях. Еще раз
вам предлагаю: отоприте дверь сами.
Г р а ф и н я. Ах, граф, как это ужасно, когда отношения между
мужем и женой портятся из-за какого-то каприза! Если б ваши
дикие выходки объяснялись любовью ко мне, несмотря на все их
безумие, я бы вам простила их. Ради вызвавшей их причины я
могла бы, пожалуй, забыть все, что в них есть для меня
оскорбительного. Но как может воспитанный человек доходить до
такого исступления только из ложного самолюбия?
Г р а ф. Любовь или ложное самолюбие, а дверь вы отопрете,
иначе я немедленно...
Г р а ф и н я (не пускает его). Остановитесь, граф, прошу вас.
Неужели вы думаете, что я способна забыть свой долг?
Г р а ф. Говорите, сударыня, что вам угодно, а я все-таки
увижу, кто прячется в той комнате!
Г р а ф и н я (растерянно). Хорошо, граф, вы увидите.
Выслушайте меня... спокойно...
Граф. Значит, там не Сюзанна?
Г р а ф и н я (робко). Во всяком случае этот человек... вам
совсем не опасен... Мы было придумали одну шутку... право,
очень невинную, для сегодняшнего вечера... и я вам клянусь.
Г р а ф. Вы мне клянетесь?
Г р а ф и н я. Что и он и я были далеки от мысли вас
оскорбить.
Г р а ф (поспешно). "И он и я"! Значит, это мужчина?
Г р а ф и н я. Мальчик, граф.
Г р а ф. Кто же?
Г р а ф и н я. Не решаюсь сказать!
Г р а ф (в бешенстве). Я его убью!
Г р а ф и н я. Боже правый!
Г р а ф. Говорите!
Г р а ф и н я. Это маленький... Керубино...
Г р а ф. Керубино? Наглец! Так вот она, разгадка моих
подозрений и анонимной записки!
Г р а ф и н я (складывая руки). Ах, граф, только не думайте...
Г р а ф (топает ногой, в сторону). Вечно этот проклятый паж!
(Громко.) Отоприте же, графиня, теперь я знаю все. Вы не были
бы так взволнованы, прощаясь с ним утром, он уехал бы тогда,
когда я ему приказал, вам не надо было бы придумывать разные
небылицы про Сюзанну, и его бы так тщательно не прятали, если
бы во всем этом не было ничего преступного.
Г р а ф и н я. Он боялся, что вы рассердитесь, когда его
увидите.
Г р а ф (вне себя, кричит в сторону туалетной комнаты). Выходи
же, скверный мальчишка!
Г р а ф и н я (берет графа за талию и пытается отвести в
сторону). Граф, граф, вы так разгневаны, что я трепещу за него!
Не доверяйтесь напрасному подозрению, умоляю вас, и тот
беспорядок в его одежде, который вы заметите...
Г р а ф. Беспорядок в одежде?
Г р а ф и н я. Увы, да! Он хотел нарядиться женщиной: на
голове--мой убор, в одной курточке, без плаща, шея открыта,
рукава засучены. Он собирался примерить...
Г р а ф. И вы думали остаться с ним в одной комнате!
Недостойная супруга! Ну, так вы останетесь в ней... надолго.
Однако прежде я должен выгнать оттуда наглеца, да так выгнать,
чтобы он никогда больше не попадался мне на глаза.
Г р а ф и н я (подняв руки, падает на колени). Граф, пощадите
ребенка! Я себе не прощу, что послужила причиной...
Г р а ф. Ваше смятение отягчает его вину.
Г р а ф и н я. Он не виноват, он собирался ехать, это я его
позвала.
Г р а ф (в бешенстве). Встаньте. Отойдите.. Это слишком
большая дерзость с твоей стороны -- просить за другого!
Г р а ф и н я. Хорошо, граф, я отойду, я встану, я отдам вам
даже ключ от туалетной, но ради нашей любви...
Г р а ф. Моей любви, коварная!
Г р а ф и н я (встает и отдает ему ключ). Обещайте мне, что
мальчику вы ничего не сделаете; пусть вся ваша ярость обрушится
на меня в том случае, если я не сумею перед вами оправдаться!..
Г р а ф (берет ключ). Я ничего больше не желаю слушать.
Г р а ф и н я (закрыв глаза платком, падает в кресло).Боже! Он
погиб!
Г р а ф (отворяет дверь и сейчас же отступает). Сюзанна!
ЯВЛЕНИЕ XVII
Г p a ф и н я, г р а ф, С ю з а н н а.
С ю з а н н а (выходит со смехом). "Я его убью, я его убью!"
Ну так убивайте же этого несносного пажа!
Г р а ф (в сторону). О, какой урок! (Смотрит на графиню,
которая все еще не может опомниться.) А вы почему делаете вид,
что изумлены?.. Быть может, она была там не одна. (Уходит в
туалетную комнату.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Г р а ф и н я сидит, С ю з а н н а.
С ю з а н н а (подбегает к графине). Успокойтесь, сударыня,
его уже и след простыл, он выпрыгнул...
Г р а ф и н я. Ах, Сюзон, я чуть жива!
ЯВЛЕНИЕ ХIX
Г р а ф и н я сидит, С ю з а н н а, г р а ф.
Г р а ф (сконфуженный, выходит из туалетной, После
непродолжительного молчания). Никого нет, на сей раз я ошибся.
Вы, сударыня... отлично сыграли свою роль.
С ю з а н н а (весело). А я, ваше сиятельство?
Графиня, чтобы не выдать своего волнения, молчит, прикрыв рот
платком.
Г р а ф (приближается к ней). Итак, графиня, вы просто
дурачились?
Г р а ф и н я (постепенно овладевая собой). А почему бы не
подурачиться, граф?
Г р а ф. Какая чудовищная шутка! И за что, скажите пожалуйста?
Г р а ф и н я. Разве ваши безумные выходки заслуживают
снисхождения?
Г р а ф. Когда дело идет о чести, это уже нельзя назвать
выходками!
Г р а ф и н я (все более и более уверенным, тоном). Неужели я
стала вашей подругой жизни только для того, чтобы вечно терпеть
холодность и ревность, которые только вы один и умеете в себе
сочетать?
Г р а ф. Ах, графиня, это жестоко!
С ю з а н н а. Хороши бы вы были, если б ее сиятельство не
отговорила вас позвать слуг!
Г р а ф. Это верно, беру все свои слова обратно... Виноват,
мне так неловко...
С ю з а н н а. Сознайтесь, ваше сиятельство, что это вам,
пожалуй, поделом.
Г р а ф. А отчего ты, негодница, не выходила, когда я тебя
звал?
С ю з а н н а. Я же в это время одевалась на скорую руку, -- у
меня все держится на булавках, -- так что ее сиятельство была
совершенно права, что запрещала мне выходить.
Г р а ф. Чем напоминать мне мои промахи, лучше помирила бы
меня с графиней.
Г р а ф и н я. Нет, граф, подобные обиды не забываются. Я
поступлю в монастырь урсулинок -- я вижу ясно, что мне пора это
сделать.
Г р а ф. И вы способны покинуть меня без малейшего сожаления?
С ю з а н н а. Я убеждена, что день вашего отъезда был бы для
вас кануном обильных слез.
Г р а ф и н я. Пусть так, Сюзон, но я предпочитаю о нем
тосковать, чем по слабости душевной простить ему: он меня
слишком горько обидел.
Г р а ф. Розина!..
Г р а ф и н я. Я уже не та Розина, которой вы так добивались!
Я бедная графиня Альмавива, печальная, покинутая супруга,
которую вы уже не любите.
С ю з а н н а. Сударыня!
Г р а ф (умоляюще). Сжальтесь!
Г р а ф и н я. У вас ко мне жалости нет.
Г р а ф. Но ведь тут еще эта записка... Она привела меня в
ярость!
Г р а ф и н я. Я была против этой записки.
Г р а ф. Так вы о ней знали?
Г р а ф и н я. Это легкомысленный Фигаро...
Г р а ф. Что же он?
Г р а ф и н я. Передал ее Базилю.
Г р а ф. А Базиль мне сказал, что ему ее передал какой-то
крестьянин. Ну, смотри, двоедушный певун, переметная сума, ты
мне заплатишь за все!
Г р а ф и н я. Сами просите прощения, а других не прощаете, --
вот они, мужчины! Ах, если б я, приняв в соображение, что вас
сбила с толку записка, и согласилась простить вас, то уж
потребовала бы всеобщей амнистии!
Г р а ф. Ну, что ж, с великим удовольствием, графиня. Но
только как исправить столь унизительную ошибку?
Г р а ф и н я (встает). Она была унизительна для нас обоих.
Г р а ф. О нет, только для меня одного! Остается, однако,
непостижимым, каким образом женщины так быстро принимают
соответствующий вид и берут верный тон. Вы залились румянцем,
вы плакали... на лице вашем было написано смятение... да,
право, вы и сейчас еще смущены!
Г р а ф и н я (силясь улыбнуться). Я покраснела... от досады
на ваши подозрения. Но разве мужчины бывают когда-нибудь
настолько проницательны, чтобы суметь отличить негодовани
чистой, незаслуженно оскорбленной души от замешательства,
вызванного справедливым обвинением?
Г р а ф (улыбаясь). Ну, а паж в неподобающем виде,
полураздетый, в одной курточке...
Г р а ф и н я (указывая на Сюзанну). Вот он перед вами. Bы же
от этого только выиграли, не правда ли? Вообще с этим именно
пажом вы ведь как будто не избегаете встреч?
Г р а ф (сквозь смех). А мольбы, а притворные слезы...
Г р а ф и н я. Вы меня смешите, а мне не очень хочется
смеяться.
Г р а ф. Мы-то воображали, что кое-что смыслим в дипломатии,
-- какое там: мы -- сущие дети. Это вас, это вас, сударыня,
король должен был бы назначить посланником в Лондон!
По-видимому, прекрасный пол тщательно изучил искусство
притворяться, иначе вам бы не достигнуть таких вершин!
Г р а ф и н я. Вы же нас на это толкаете.
С ю з а н н а. Поверьте нам на слово, и тогда увидите, честные
мы люди или нет.
Г р а ф и н я. Давайте с этим покончим, граф. Быть может я
зашла слишком далеко, но снисходительность, которую в таких
важных обстоятельствах проявила я, во всяком случае
заслуживает, чтобы и вы ее проявили.
Г р а ф. Скажите же еще раз, что вы меня прощаете.
Г р а ф и н я. Разве я это говорила, Сюзон?
С ю з а н н а. Я не слыхала, сударыня.
Г р а ф. Так произнесите же, наконец, это слово!
Г р а ф и н я. Стоите ли вы этого, бессердечный человек?
Г р а ф. Стою, потому что признал свою вину.
С ю з а н н а. Подозревать, что в туалетной комнате графини
спрятан мужчина!
Г р а ф. Она уже меня так строго за это наказала!
С ю з а н н а. Не верить ей, когда она говорит, что это ее
камеристка!
Г р а ф. Розина, неужели вы неумолимы?
Г р а ф и н я. Ах, Сюзон, какая я слабая женщина! Какой пример
я подаю тебе! (Протягивает графу руку.) Вот и верь после этого
женскому гневу!
С ю з а н н а. И то правда, сударыня, разве можно с мужчинами
не помириться?
Граф горячо целует жене руку.
ЯВЛЕНИЕ XX
С ю з а н н а, Ф и г а р о, г р а ф и н я, г р а ф.
Ф и г а р о (вбегает, запыхавшись). Мне сказали, что графиня
больна. Я бежал со всех ног и с радостью вижу, что все
благополучно.
Г р а ф (сухо). Вы необыкновенно внимательны.
Ф и г а р о. Это мой долг. Но раз все благополучно, то
осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что молодые ваши вассалы
обоего пола собрались внизу со скрипками и волынками и ждут,
когда вы мне позволите вести невесту...
Г р а ф. А кто же останется в замке присматривать за графиней?
Ф и г а р о. Присматривать? Да ведь графиня здорова.
Г р а ф. Здорова-то здорова, а что, если незнакомый мужчина
явится к ней на свидание?
Ф и г а р о. Какой незнакомый мужчина?
Г р а ф. Мужчина, написавший записку, которую вы передали
Базилю.
Ф и г а р о. Кто вам сказал?
Г р а ф. Если б даже я ничего не знал об этом прежде,
мошенник, то по твоей физиономии, которая тебя выдает, я бы
сейчас догадался, что ты лжешь.
Ф и г а р о. Значит, это не я лгу, а моя физиономия.
С ю з а н н а. Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай ты
попусту своего красноречия: мы рассказали все.
Ф и г а р о. Да что все? Вы обходитесь со мной, точно с
каким-нибудь Базилем.
С ю з а н н а. Рассказали, что ты написал записку для того,
чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто
маленький паж находится в туалетной, где я в это время
переодевалась.
Г р а ф. Что ты можешь ей возразить?
Г р а ф и н я. Запираться больше не для чего, Фигаро: шутка
окончена.
Ф и г а р о (стараясь понять). Шутка... окончена?
Г р а ф. Да, окончена. Что ты на это скажешь?
Ф и г а р о. Что я могу сказать! Я скажу, что... я очень 6ы
хотел, чтобы то же самое можно было сказать о моей свадьбе, и
если вам угодно будет распорядиться...
Г р а ф. Тем самым ты признаешь, что это ты написал записку?
Ф и г а р о. Раз этого желает графиня, раз этого желает
Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и
я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше
сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из
того, что мы тут вам рассказывали.
Г р а ф. Вечно лжет, несмотря на полную очевидность! В конце
концов мне это надоело.
Г р а ф и н я (со смехом). Бедный малый! Зачем же требовать от
него, чтобы он на этот раз говорил правду?
Ф и г а р о (тихо Сюзанне). Я предупредил его об опасности --
это долг всякого порядочного человека.
С ю з а н н а (тихо). Ты видел маленького пажа?
Ф и г а р о (тихо). Все никак не может опомниться.
С ю з а н н а (тихо). Ах, бедняжка!
Г р а ф и н я. Однако, граф, они сгорают от нетерпения
отпраздновать свадьбу, это так естественно! Пойдемте, начнем
торжество.
Г р а ф (в сторону). Но Марселина, Марселина... (Громко.) Мне
нужно хотя бы... переодеться.
Г р а ф и н я. Ради слуг? Я ведь тоже не одета.
ЯВЛЕНИЕ XXI
Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я, г р а ф, А н т о н
и о.
А н т о н и о (под хмельком, держит в руках горшок с помятыми
левкоями). Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
Г р а ф. Что тебе, Антонио!
А н т о н и о. Прикажите, наконец, забрать решетками окна что
выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то всячину, а
нынче еще лучше: целого мужчину выбросили.
Г р а ф. Из этих окон?
А н т о н и о. Посмотрите, что с моими левкоями сдели!
С ю з а н н а (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро! Выручай!
Ф и г а р о. Ваше сиятельство, он с утра пьян.
А н т о н и о. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего.
Вот что значит... рубить сплеча.
Г р а ф (вскипев). Где же он, где же он, этот мужчина?
А н т о н и о. Где он?
Г р а ф. Да, где?
А н т о н и о. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы
то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда
упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь.
С ю з а н н а (тихо Фигаро). Мечи петли, мечи петли!
Ф и г а р о. Ты что же, так все и будешь пить?
А н т о н и о. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.
Г р а ф и н я. Однако пить без всякого повода...
А н т о н и о. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое
время заниматься любовью -- только этим, сударыня, мы и
отличаемся от других животных.
Г р а ф (всердцах). Отвечай же, наконец, иначе я тебя выгоню
вон.
А н т о н и о. Да разве я уйду?
Г р а ф. Что такое?
А н т о н и о (тычет себя в лоб). Ежели тут у вас так мало,
что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы
прогнать доброго хозяина.
Г р а ф (в бешенстве трясет его). Ты говоришь, что в это окно
выбросили мужчину?
А н т о н и о. Да, ваше сиятельство, только что, в белой
куртке, и задал же он стрекача!..
Г р а ф (в нетерпении). Ну?
А н т о н и о. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об
решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни
сюда.(Показывает палец.)
Г р а ф. А ты узнал бы этого мужчину?
А н т о н и о. Еще бы!.. Ежели б только успел его разглядеть.
С ю з а н н а (тихо Фигаро). Он его не видел.
Ф и г а р о. Из-за горшка с цветами -- и такой шум! Сколько
тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь
искать: это я выпрыгнул.
Г р а ф. То есть как вы?
А н т о н и о. "Сколько тебе, плакса"? Стало быть, вы
раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше
ростом!
Ф и г а р о. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда
поджимаешься...
А н т о н и о. А мне сдается, что скорей всего выскочил в
окно... этот тонкий, как петушья нога, паж.
Г р а ф. Ты хочешь сказать -- Керубино?
Ф и г а р о. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из
Севильи, куда он, наверное, уже прибыл.
А н т о н и о. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю:
я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.
Г р а ф. И терпение же с тобой нужно!
Ф и г а р о. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь
сегодня такая жара!.. Я ждал Сюзанетту, --вдруг слышу голос его
сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на
меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума
прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую
ногу. (Потирает ногу.)
А н т о н и о. Раз это были вы, стало быть вам я и должен
отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы
падали.
Г р а ф (выхватывает у него из рук бумагу). Дай сюда
(Развертывает бумагу и вновь складывает.)
Ф и г а р о (в сторону). Попался.
Г р а ф (Фигаро). Полагаю, что вы, однакож, не были так
напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким
образом очутилась она в вашем кармане.
Ф и г а р о (в замешательстве роется у себя в карманах и
вытаскивает оттуда разные бумаги). Разумеется, не забыл... но
только у меня их так много! На каждую приходится отвечать...
(Просматривает одну из бумаг.) Это что? А, это письмо от
Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!.. Не
выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого
посадили в тюрьму?.. Нет, вот оно... В другом кармане у меня
была опись мебели малого замка...
Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.
Г р а ф и н я (тихо Сюзанне). Боже мой, Сюзон, это приказ о
назначении Керубино!
С ю з а н н а (тихо Фигаро). Все пропало -- это приказ.
Г р а ф (складывает бумагу). Ну-с, так как же, мастер по части
уверток, не можете припомнить?
А н т о н и о (подходит к Фигаро). Его сиятельство спрашивает,
можете вы припомнить или нет.
Ф и г а р о (отталкивает его). Всякая дрянь будет тут еще
бурчать у меня под носом!
Г р а ф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?
Ф и г а р о. Ax-ax-ax, povero! / Бедняга (итал.)/ Да это же,
наверно, приказ
о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я
забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет
делать без приказа? Надо скорей бежать..
Г р а ф. Зачем же он вам его передал?
Ф и г а р о (в замешательстве). Он говорил... он говорил, что
тут еще чего-то недостает.
Г р а ф (взглянув на бумагу). Здесь больше ничего не
требуется.
Г р а ф и н я (тихо Сюзанне). Печать.
С ю з а н н а (тихо Фигаро). Печати нехватает.
Г р а ф (Фигаро). Что же вы молчите?
Ф и г а р о. Дело в том, что... дело в том, что тут
действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил,
что без этого нельзя.
Г р а ф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?
Ф и г а р о. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть,
это и не нужно.
Г р а ф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее). Видно,
мне так и не добиться истины! (В сторону.) Это все штучки
Фигаро, -- когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады
направляется к выходу.)
Ф и г а р о (удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких
распоряжений насчет моей свадьбы?
ЯВЛЕНИЕ XXII
Б а з и л ь, Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Ф и г а р о, г
р а ф, Г р и п с о л е й л ь, г р а ф и н я, С ю з а н н а, А н
т о н и о, с л у г и, к р е с т ь я н е.
М а р с е л и н а (графу). Не отдавайте распоряжений, ваше
сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны
рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми
обязательствами.
Г р а ф (в сторону). Вот она, моя месть.
Ф и г а р о. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.
М а р с е л и н а. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!
Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.
Г р а ф. О чем идет речь, Марселина?
М а р с е л и н а. О брачном обязательстве.
Ф и г а р о. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы,
только и всего.
М а р с е л и н а. С условием на мне жениться. Вы, ваше
сиятельство,--вельможа, верховный судья провинции...
Г р а ф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по
справедливости.
Б а з и л ь (указывая на Марселину). В таком случае, ваше
величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину.
Г р а ф (в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший мне
голову запиской!
Ф и г а р о. Еще один такой же помешанный!
Г р а ф (гневно Базилю). Предъявить права! Предъявить права! И
у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться,
олух царя небесного?
А н т о н и о (хлопая в ладоши). Вот уж, ей-богу, припечатал,
так припечатал--очень подходящее название!
Г р а ф. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до
рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится
|