Какая из вечных ценностей самая быстротечная:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Библиотека / Драма / Безумный день, или женитьба Фигаро / Бомарше Пьер


Бомарше Пьер - Безумный день, или женитьба Фигаро - Скачать бесплатно


Г р а ф и н я (в испуге). Вы хотите...
К е р у б и н о (с жаром). Сперва двадцать поцелуев за тебя, а
затем сто поцелуев за твою прекрасную госпожу.
Г р а ф и н я. И вы осмелитесь...
К е р у б и н о. Еще как осмелюсь! Ты займешь ее место при
графе, а я -- место графа при тебе, один только Фигаро не у
дел.
Ф и г а р о (в сторону). Экий разбойник!
С ю з а н н а (в сторону). Дерзок, как всякий паж.

Керубино хочет поцеловать графиню, граф становится между ними,
и поцелуй достается ему.

Г р а ф и н я (отстраняясь). О боже!
Ф и г а р о (в сторону, услышав звук поцелуя). Ну и выбрал же
я себе невесту! (Прислушивается.)
К е р у б и н о (ощупывая платье графа, в сторону). Это граф!
(Скрывается в беседке, где находятся Фаншетта и Марселина.)

ЯВЛЕНИЕ VII

Ф и г а р о, г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а.

Ф и г а р о (подходит). Я хочу...
Г р а ф (принимая его за пажа). Так как вы больше меня пока не
целуете... (Дает Фигаро пощечину, предназначенную Керубино.)
Ф и г а р о. Ай!
Г р а ф. ...то вот вам плата за первый поцелуй.
Ф и г а р о (отбегает, потирая себе щеку; в сторону).
Подслушивать тоже, однако, бывает накладно.
С ю з а н н а (на противоположной стороне сцены, громко
хохочет). Xa-xa-xa-xa!
Г р а ф (графине, принимая ее за Сюзанну). Вот поймите этого
пажа! Получает звонкую пощечину и убегает с хохотом.
Ф и г а р о (в сторону). А чего ему плакать!
Г р а ф. Я просто шагу не могу ступить... (Графине.) Впрочем,
оставим этот вздор, я не желаю отравлять себе удовольствие
встречи с тобой.
Г р а ф и н я (подражая голосу Сюзанны). А вы были уверены,
что она состоится?
Г р а ф. Как же не быть уверенным после хитроумной твоей
записки? (Берет ее за руку.) Ты дрожишь?
Г р а ф и н я. Я очень боялась.
Г р а ф. Я не хочу лишать тебя поцелуя, который вместо тебя
достался мне. (Целует ее в лоб.)
Г р а ф и н я. Какие вольности!
Ф и г а р о (в сторону). До чего же она отвратительна!
С ю з а н н а (в сторону). До чего же она обворожительна!
Г р а ф (берет жену за руку). Какая тонкая и нежная кожа! Ах,
если бы у графини была такая же прелестная ручка!
Г р а ф и н я (в сторону). Вот что значит предубеждение!
Г р а ф. Разве у нее такая же налитая, округлая рука? Такие же
хорошенькие пальчики, изящные и шаловливые?
Г р а ф и н я (голосом Сюзанны). Значит, любовь...
Г р а ф. Любовь... это всего лишь роман сердца. Содержанием
его является наслаждение, оно-то и привело меня к твоим ногам.
Г р а ф и н я. Вы уже не любите графиню?
Г р а ф. Я очень ее люблю, но три года супружества придали
нашему союзу что-то уж слишком добродетельное!
Г р а ф и н я. Чего же недостает вашей жене?
Г р а ф (лаская ее). Того, что я нахожу в тебе, моя
прелесть...
Г р а ф и н я. А именно?
Г р а ф. Не знаю. В тебе, быть может, меньше однообразия,
больше задора в обращении, какое-то особое обаяние, иной раз,
пожалуй, и неуступчивость. Наши жены думают, что если они нас
любят, то это уже все. Вбили это себе в голову и уж так любят,
так любят (в том случае, если действительно любят) и до того
предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при любых
обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему своему
изумлению, вместо того чтобы вновь ощутить блаженство,
начинаешь испытывать пресыщение.
Г р а ф и н я (в сторону). Ах, какой урок!
Г р а ф. В самом деле, Сюзон, мне часто приходило в голову,
что если мы ищем на стороне того наслаждения, которого не
находим у себя дома, то это потому, что наши жены не владеют в
достаточной мере искусством поддерживать в нас влечение, любить
всякий раз по-новому, оживлять, если можно так выразиться,
прелесть обладания прелестью разнообразия.
Г р а ф и н я (уязвлена). Значит, женщины должны все...
Г р а ф (со смехом). А мужчины -- ничего? Но разве мы властны
изменить закон природы? Наше дело -- добиваться взаимности, а
дело женщин...
Г р а ф и н я. А дело женщин?
Г р а ф. Уметь нас удерживать. Об этом часто забывают.
Г р а ф и н я. Я-то уж не забуду.
Г р а ф. Я тоже.
Ф и г а р о (в сторону). Я тоже.
С ю з а н н а (в сторону). Я тоже.
Г р а ф (берет жену за руку). Здесь очень сильное эхо -- будем
говорить тише. Так вот, тебе об этом думать не надо: Амур
создал тебя такой живой и такой хорошенькой! Чуть-чуть
своенравия -- и ты будешь самой обольстительной любовницей в
мире! (Целует ее в лоб.) Сюзанна, кастильцы верны своему слову.
Вот обещанное золото в уплату за утраченное мною право
воспользоваться теми упоительными мгновениями, которые ты мне
даришь. А так как милость, которую ты соблаговолила мне
оказать, не имеет цены, то к золоту я присоединяю кольцо с
брильянтом, и ты будешь его носить в знак любви ко мне.
Г р а ф и н я (приседает). Сюзанна все принимает с
благодарностью.
Ф и г а р о (в сторону). Ну и мерзавка!
С ю з а н н а (в сторону). Вот это нам подарок так подарок!
Г р а ф (в сторону). Она корыстолюбива. Тем лучше.
Г р а ф и н я (глядя в глубину сцены). Я вижу факелы.
Г р а ф. Это все приготовления к твоей свадьбе. Пока они
пройдут, зайдем на минутку в одну из этих беседок?
Г р а ф и н я. Ведь там же темно?
Г р а ф (осторожным движением увлекает ее за собой). К чему
нам свет? Мы же читать не собираемся.
Ф и г а р о (в сторону). А ведь пошла! Не ожидал.
(Приближается к ним.)
Г р а ф (обернувшись, возвышает голос). Кто здесь ходит?
Ф и г а р о (гневно). Не ходит, а нарочно подходит!
Г р а ф (тихо графине). Это Фигаро!.. (Убегает.)
Г р а ф и н я. Я за вами. (Входит в беседку направо.)

Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены.

ЯВЛЕНИЕ VIII

Ф и г а р о, С ю з а н н а в темноте.

Ф и г а р о (старается разглядеть, куда ушли граф и графиня,
которую он принимает за Сюзанну). Ничего не слышно; они вошли в
беседку; все ясно. (Взволнованно.) Эй вы, мужья-ротозеи, вы
держите наемных соглядатаев, месяцами ходите вокруг да около и
все никак не можете поймать с поличным, --Берите-ка пример с
меня! С первых же дней я слежу и подслушиваю за моей невестой,
и вот сразу все приведено в ясность. Прелестно! Никаких
сомнений! По крайней мере знаешь, как поступить. (Быстро ходит
по сцене.) К счастью, теперь мне это безразлично, ее измена
меня нисколько не волнует. Наконец я их накрыл!
С ю з а н н а (осторожно подкрадывается в темноте; в сторону).
Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения. (Голосом
графини.) Кто это?
Ф и г а р о (сам не свой). Кто? Тот, кто всей душой желал бы,
чтобы чума унесла его в самый день его рождения...
С ю з а н н а (голосом графини). Ба, да это Фигаро!
Ф и г а р о (вглядевшись, с живостью). Ваше сиятельство!
С ю з а н н а. Говорите тише.
Ф и г а р о (быстро). Ах, сударыня, само небо привело вас
сюда! Как бы вы думали, где теперь граф?
С ю з а н н а. Что мне за дело до этого бессердечного
человека? Скажите...
Ф и г а р о (еще быстрее). А как бы вы думали, где теперь моя
невеста Сюзанна?
С ю з а н н а. Да тише вы!
Ф и г а р о (очень быстро). Эта самая Сюзон, которую все
считали такой добродетельной, которая корчила из себя такую
неприступную!.. Они заперлись вон там. Я их сейчас позову.
С ю з а н н а (закрывает ему рот рукой, забыв изменить голос).
Не надо!
Ф и г а р о (в сторону). Это же Сюзон! God-dam!
С ю з а н н а (голосом графини). Вы словно встревожены?
Ф и г а р о (в сторону). Изменница! Вздумала меня провести!
С ю з а н н а. Мы с вами, Фигаро, должны отомстить.
Ф и г а р о. Вам очень этого хочется?
С ю з а н н а. Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин для
этого столько способов!
Ф и г а р о (таинственно). Сударыня, мы здесь одни. Средство
женщины... стоит всех наших!
С ю з а н н а (в сторону). Каких пощечин я бы ему надавала!
Ф и г а р о (в сторону). Недурно было бы еще до свадьбы...
С ю з а н н а. Что же это за месть, которая не содержит в себе
ни капли любви?
Ф и г а р о. Всякий раз, когда вам покажется, что любви нет,
это будет лишь означать, что она скрыта под маской уважения.
С ю з а н н а (уязвлена). Не знаю, действительно ли вы так
думаете, но в словах ваших не чувствуется искренности.
Ф и г а р о (на коленях, с комическим пылом). Ах, сударыня, я
обожаю вас! Примите в рассуждение время, место, обстоятельства,
и пусть ваше негодование придаст еще больше жара моей мольбе.
С ю з а н н а (в сторону). Как чешется рука!
Ф и г а р о (в сторону). Как бьется сердце!
С ю з а н н а. Но, сударь, вы подумали о том...
Ф и г а р о. Да, сударыня, да, я все обдумал.
С ю з а н н а. ...что ни гнев, ни любовь...
Ф и г а р о. ...не терпят отлагательств, иначе все погибло.
Вашу руку, сударыня!
С ю з а н н а (дает ему пощечину; своим обычным голосом). Вот
она!
Ф и г а р о. A, demonio / Черт! (испанск.)/! Вот так пощечина!
С ю з а н н а (дает ему другую). Вот так пощечина! Ну, а эта?
Ф и г а р о. Э, да кто же это? Черт возьми! Да что нынче, день
оплеух?
С ю з а н н а (бьет его, приговаривая). Что? Кто же это?
Сюзанна, вот кто! Вот тебе за твои подозрения, вот тебе за
месть и за измену, за твои уловки, за твои замыслы. А ну-ка,
повтори теперь, что говорил нынче утром: "Это ли не любовь?"
Ф и г а р о (встает и хохочет). Santa Barbara / Святая
Варвара! (испанск.)/! Да, это ли не любовь! О счастье, о
радость, о стократ блаженный Фигаро! Бей, моя любимая, без
устали! Но как только у меня не останется живого места, тогда
уж ты, Сюзон, взгляни благосклонно на счастливейшего из мужчин,
которых когда-либо колотила женщина.
С ю з а н н а. "Счастливейшего из мужчин"! И тем не менее,
плут вы этакий, вы обольщали графиню, да так искусно, что я,
право, забыла, что это я, и чуть было не сдалась от ее имени.
Ф и г а р о. Да разве милый твой голосок мог ввести меня в
заблуждение?
С ю з а н н а (со смехом). Так ты меня узнал? Ух, я же тебе и
отомщу!
Ф и г а р о. Отколотить человека, да на него же еще и
сердиться,--вот черта поистине женская! Скажи мне, однакож, по
какой счастливой случайности ты оказалась здесь, меж тем как я
полагал, что ты с ним, и каким образом этот наряд, который
сначала сбил меня с толку, доказывает теперь, что ты невинна...
С ю з а н н а. Сам-то ты святая невинность, коли попал в
западню, приготовленную для другого! Наша ли это вина, если мы,
намереваясь загнать одну лису, поймали двух сразу?
Ф и г а р о. А кто приманил другого зверька?
С ю з а н н а. Его жена.
Ф и г а р о. Его жена?
С ю з а н н а. Его жена.
Ф и г а р о (хохочет, как сумасшедший). Ну, Фигаро, лучше
удавись! Какого же ты дал маху! Его жена? Вот она,
прославленная женская хитрость! Значит, поцелуи здесь, в
парке...
С ю з а н н а. Достались графине.
Ф и г а р о. А поцелуй пажа?
С ю з а н н а (со смехом). Графу.
Ф и г а р о. А тогда, за креслом?
С ю з а н н а. Никому.
Ф и г а р о. Вы уверены?
С ю з а н н а (со смехом). Пощечины сыплются нынче дождем,
Фигаро!
Ф и г а р о (целует ей руку). Твои пощечины -- это так, одно
удовольствие. А вот графская -- нечего сказать, увесистая.
С ю з а н н а. А ну-ка, гордец, проси прощения!
Ф и г а р о (исполняет все, что говорит). Верно! На колени,
кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе!
С ю з а н н а (со смехом). Ах, бедный граф! Сколько усилий...
Ф и г а р о (хочет подняться с колен). ...для того, чтобы
обольстить свою же собственную жену!

ЯВЛЕНИЕ IX

Г р а ф показывается в глубине сцены и идет к беседке направо,
Ф и г а р о, С ю з а н н а.

Г р а ф (про себя). Напрасно обыскал весь парк. Может статься,
она вошла сюда.
С ю з а н н а (тихо Фигаро). Это он.
Г р а ф (отворяя дверь в беседку). Сюзон, ты здесь?
Ф и г а р о (тихо). Он ищет ее, а я думал...
С ю з а н н а (тихо). Он ее не узнал.
Ф и г а р о. Хочешь, доконаем его? (Целует ей руку.)
Г р а ф (оборачивается). Мужчина у ног графини!.. Ах, зачем я
не захватил с собою оружия! (Подходит ближе.)
Ф и г а р о (поднимается с колен, измененным голосом).
Простите, сударыня: я упустил из виду, что обычное место наших
свиданий предназначается сегодня для свадебного торжества.
Г р а ф (в сторону). Это тот самый мужчина, который сегодня
утром прятался у нее в туалетной. (Ударяет себя по лбу.)
Ф и г а р о (продолжает). Но столь ничтожное препятствие,
разумеется, не должно помешать утехам нашей любви.
Г р а ф (в сторону). Черт, дьявол, сатана!
Ф и г а р о (ведет Сюзанну в беседку; тихо). Он бранится.
(Громко.) Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за те
неприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлось
выпрыгнуть в окно.
Г р а ф (в сторону). А, наконец-то все открывается!
С ю з а н н а (возле правой беседки). Прежде чем войти,
посмотрите, не следит ли кто за нами.

Фигаро целует ее в лоб.

Г р а ф (кричит). Мщение!

Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта,
Марселина
и Керубино.

ЯВЛЕНИЕ Х

Г р а ф, Ф и г а р о.
Граф хватает Фигаро за руку.

Ф и г а р о (разыгрывая крайний испуг). Это граф!
Г р а ф (узнает его). А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь!

ЯВЛЕНИЕ XI

П е д р и л ь о в сапогах, г р а ф, Ф и г а р о.

П е д р и л ь о. Насилу отыскал вас, ваше сиятельство.
Г р а ф. Это ты, Педрильо? Отлично. Ты один?
П е д р и л ь о. Только что из Севильи, коня совсем загнал.
Г р а ф. Подойди ко мне и кричи как можно громче!
П е д р и л ь о (кричит во всю мочь). Никакого пажа там нет и
в помине! Вот пакет!
Г р а ф (толкает его). Экая скотина!
П е д р и л ь о. Сами же вы, ваше сиятельство, велели кричать.
Г р а ф (все еще не отпуская Фигаро). Надо было звать. Эй,
кто-нибудь! Ко мне! Сюда!
П е д р и л ь о. Нас тут двое: Фигаро и я, -- что же с вaми
может случиться?

ЯВЛЕНИЕ XII

Т е ж е, Б р и д у а з о н, Б а р т о л о, Б а з и л ь, А н т
о н и о,
Г р и п с о л е й л ь и в с е г о с т и с факелами.

Б а р т о л о (Фигаро). Видишь, по первому твоему зову...
Г р а ф (указывая на левую беседку). Педрильо, стань у этой
двери.

Педрильо идет туда.

Б а з и л ь (тихо Фигаро). Ты застал его с Сюзанной?
Г р а ф (указывая на Фигаро). А вы, мои вассалы, станьте
вокруг этого человека, -- вы мне отвечаете за него головой.
Б а з и л ь. Вот тебе раз!
Г р а ф (в бешенстве). Молчать! (Фигаро убийственно холодным
тоном.) Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои
вопросы?
Ф и г а р о (сухо). Кто же может меня от этого уволить, ваше
сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой.
Г р а ф (сдерживаясь). Только не самим собой!
А н т о н и о. Ловко ввернул!
Г р а ф (снова вспылив). Нет, если что может довести меня до
белого каления, так это его невозмутимый вид!
Ф и г а р о. Да разве мы солдаты, которые убивают других и
дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен
знать, из-за чего мне гневаться.
Г р а ф (вне себя). Я в исступлении! (Сдерживаясь.)
Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать
ничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам
сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку?
Ф и г а р о (нарочно указывая на другую беседку). Вот в ту?
Г р а ф (поспешно). Нет, в эту.
Ф и г а р о (холодно). Это разница. Я увел туда одну молодую
особу, которая удостаивает меня особого расположения.
Б а з и л ь (удивленно). Вот тебе раз!
Г р а ф (поспешно). Вы слышите, господа?
Б а р т о л о (удивленно). Слышим.
Г р а ф (Фигаро). А не связана ли эта молодая особа другим
обязательством, которое вам известно?
Ф и г а р о (холодно). Мне известно, что некий вельможа одно
время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее
разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она
оказывает предпочтение мне.
Г р а ф (живо). Предп... (Сдерживаясь.) По крайней мере он
чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, -- клянусь
вам, господа, -- из уст его сообщницы.
Б р и д у а з о н (в полном изумлении). Сообщницы!
Г р а ф (в бешенстве). Так вот, коль скоро оскорбление
нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у
всех. (Входит в беседку.)

ЯВЛЕНИЕ XIII

Т е ж е, кроме г р а ф а.

А н т о н и о. И то правда.
Б р и д у а з о н (Фигаро). Кто же у кого о-отнял жену?
Ф и г а р о (со смехом). Эгого удовольствия никто себе не
доставил.

ЯВЛЕНИЕ XIV

Т е ж е, г р а ф, К е р у б и н о.

Г р а ф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не
виден). Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час
настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье, что наш с
вами постылый союз не оставил никакого залога...
Ф и г а р о (вскрикивает). Керубино!
Г р а ф. Мой паж?
Б а з и л ь. Вот тебе раз!
Г р а ф (в сторону, вне себя). Вечно этот чертов паж!
(Керубино.) Что вы там делали?
К е р у б и н о (робко). Скрывался по вашему приказанию.
П е д р и л ь о. Стоило загонять коня!
Г р а ф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину,
покрывшую меня позором, к ее судье.
Б р и д у а з о н. Это вы там гра-афиню разыскиваете?
А н т о н и о. А все-таки есть, черт подери, справедливость на
свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях
набедокурили, что теперь следовало бы и вас...
Г р а ф (в бешенстве). Ступай же!

Антонио входит в беседку.

ЯВЛЕНИЕ XV

Т е ж е кроме А н т о н и о.

Г р а ф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке
не один.
К е р у б и н о (робко). Моя участь была бы слишком печальна,
когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.

ЯВЛЕНИЕ XVI

Т е ж е, А н т о н и о и Ф а н ш е т т а.

А н т о н и о (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден).
Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало
быть и выходите без стеснения.
Ф и г а р о (вскрикивает). Сестренка!
Б а з и л ь. Вот тебе раз!
Г р а ф. Фаншетта!
А н т о н и о (оборачивается и вскрикивает). А, прах его
возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали,
чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за
моей дочки?
Г р а ф (со злостью). Да кто же знал, что она там? (Хочет
войти в беседку.)
Б а р т о л о (выступает вперед). Позвольте, ваше сиятельство,
тут что-то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в
беседку.)
Б р и д у а з о н. Это дело тоже о-очень запутанное.

ЯВЛЕНИЕ XVII

Т е ж е и М а р с е л и н а.

Б а р т о л о (говорит кому-то в беседке, а затем выходит). Не
бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это
отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!..
Б а з и л ь. Вот тебе раз!
Ф и г а р о (со смехом). Что за вздор! И матушка оказалась
там?
А н т о н и о. Час от часу не легче!
Г р а ф (со злостью). Меня это не касается! Графиня...

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Т е ж е и С ю з а н н а, закрывая лицо веером.

Г р а ф. А, вот и она! (Резким движением берет ее за руку.)
Господа, чего, по-вашему, заслуживает презренная...

Сюзанна, опустив голову, бросается на колени.

Нет, нет!

Фигаро бросается на колени с другой стороны.

(Еще более решительно.) Нет, нет!

Марселина бросается перед ним на колени.

(Еще более решительно.) Нет, нет!

Все, за исключением Бридуазона, становятся на колени.

(Вне себя.) Будь вас хоть целая сотня!

ЯВЛЕНИЕ XIX

Т е ж е и г р а ф и н я выходит из другой беседки.

Г р а ф и н я (бросается на колени). И я еще впридачу!
Г р а ф (смотрит на графиню и Сюзанну). А, что я вижу!
Б р и д у а з о н (хохочет). Ей-богу, это гра-афиня!
Г р а ф (хочет поднять графиню). Как, это были вы, графиня?
(Умоляющим тоном.) Только великодушное прощение...
Г р а ф и н я (со смехом). На моем месте вы бы сказали: "Нет,
нет!" -- а я, уже в третий раз за сегодняшний день, прощаю вас
без всяких условий. (Встает.)
С ю з а н н а (встает). Я тоже.
М а р с е л и н а (встает). Я тоже.
Ф и г а р о (встает). Я тоже. Здесь очень сильное эхо!

Все встают.

Г р а ф. Эхо! Я хотел их перехитрить, а они проучили меня, как
мальчишку!
Г р а ф и н я (со смехом). Не жалейте об этом, граф.
Ф и г а р о (вытирая колени шляпой). Такой денек, как сегодня,
из кого угодно сделает искусного дипломата!
Г р а ф (Сюзанне). А как же записка, сколотая булавкой?..
С ю з а н н а. Ее продиктовала графиня.
Г р а ф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует
графине руку.)
Г р а ф и н я. Каждый получает то, что ему полагается.
(Протягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)
С ю з а н н а (Фигаро). Еще одно приданое!
Ф и г а р о (потряхивая кошельком). Всего от трех лиц.
Особенно трудно было добиться последнего.
С ю з а н н а. Так же трудно, как и нашей свадьбы.
Г р и п с о л е й л ь. А как бы нам получить подвязку
новобрачной?
Г р а ф и н я (выхватывает ленту, которую она хранила на
груди, и бросает ее на землю). Подвязку? Она была вместе с ее
платьем. Вот она.

Мальчики из числа гостей, приглашенных на свадьбу, бросаются
поднимать ленту.

К е р у б и н о (более проворный, схватывает ленту). Пусть
только попробуют отнять ее у меня!
Г р а ф (пажу со смехом). Вы такой обидчивый, что же вас так
насмешило, когда вам дали затрещину?
К е р у б и н о (отступая, обнажает до половины свою шпагу).
Мне затрещину, господин полковник?
Ф и г а р о (с напускной досадой). Эта затрещина пришлась не
по его, а по моей щеке, -- вот оно, правосудие вельможи!
Г р а ф (со смехом). По твоей щеке? Ха-ха-ха! Как вам это
нравится, дорогая графиня?
Г р а ф и н я (внезапно выходит из задумчивости; с чувством).
Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам!
Г р а ф (хлопнув судью по плечу). А вы какого мнения, дон
Бридуазон?
Б р и д у а з о н. Относительно того, что происходит на моих
гла-азах, ваше сиятельство?.. Пра-аво, не знаю, что вам на это
сказать, -- вот ка-аков мой взгляд на вещи.
В с е. Ну и рассудил!
Ф и г а р о. Я был беден -- меня презирали. Я выказал не
совсем заурядный ум -- родилась ненависть. Красивая жена и
состояние...
Б а р т о л о (со смехом). ...привлекут к тебе все сердца.
Ф и г а р о. Так ли?
Б а р т о л о. Я человеческие сердца знаю.
Ф и г а р о (кланяясь зрителям). Если не принимать это на счет
моей жены и моего имущества, то это будет для меня и особая
честь и особое удовольствие.

Музыка играет вступление к водевилю.

ВОДЕВИЛЬ

Б а з и л ь
Первый куплет

И с приданым, и с невестой!
Что за чудный оборот!
Ну, а ревность неуместна.
Графы и пажи не в счет --
Поговорка всем известна:
Ловкачу всегда везет!

Ф и г а р о

Знаю!
(Поет.)
Счастье -- высший свет!

Б а з и л ь

Нет!
(Поет.)
А без денег счастья нет!

С ю з а н н а
Второй куплет

Если муж неверен будет --
Это шалость и пустяк,
А жена когда пошутит,
Ей никак уж не простят!
Где же правда? Пусть рассудят!
Правда там, увы и ах,
Где у сильных власть в руках. (2 раза)

Ф и г а р о
Третий куплет

Друг Жажо за святость брака!
Чтоб с женой не вышло зла,
Им огромная собака
Приобретена была.
Нынче ночью шум и драка --
Еле ноги этот пес
От любовника унес! (2 раза)

Г р а ф и н я
Четвертый куш

Те верны на самом деле,
Хоть вздыхают тяжело,
А иные и хотели
Изменять, да не прошло!
Всех, конечно, ближе к цели,
Те, что клятвы не дают,
Но очаг свой берегут. (2 раза)

Г р а ф
Пятый куплет

Коль супруга всему свету
Кажет святость-простоту,
Не ценю я даму эту --
Я другую предпочту,
Что похожа на монету:
Образ мужа пусть хранит,
А друзей пусть веселит! (2 раза)

М а р с е л и н а
Шестой куплет

Каждый знает, что от мамы
Он рожден на белый свет,
Но со срамом иль без срама --
Разбираться проку нет.

Ф и г а р о
(заканчивая)

Но зато скажу вам прямо:
Нахождение сынка
Лучше золота мешка. (2 раза)

Седьмой куплет

В жизни есть закон могучий:
Кто пастух -- кто господин!
Но рожденье -- это случай,
Все решает ум один.
Повелитель сверхмогучий
Обращается во прах,
А Вольтер живет в веках.

К е р у б и н о
Восьмой куплет

Пол прекрасный, пол бесценный,
Ради ваших милых глаз
Лезем мы порой на стены,
А прожить нельзя без вас.
Вы, как зритель наш почтенный, --
Мы всегда его корим, --
А расстаться не хотим. (2 раза.)

С ю з а н н а
Девятый куплет

Наша мысль и наша шутка, --
Милый зритель, уясни,
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни!
Так сама природа чутко
От забав и от проказ
Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза)

Б р и д у а з о н
Десятый куплет

В тех пье-есах, что даются
Каждый час, ка-аждый миг,
Зри-и-ители смеются,
Видя в них себя самих,
Бу-унтуют, де-ерутся,
Столько шуток, сколько бед.
А под занавес -- куплет! (2 раза)

Балет.




назад |  1 2 3 4 5  | вперед


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта