Бомарше Пьер - Безумный день, или женитьба Фигаро - Скачать бесплатно
предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале.
А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в
село и созовите членов суда.
Б а з и л ь. Для разбора ее дела?
Г р а ф. И заодно приведите крестьянина, от которого вы
Б а з и л ь. Откуда я его знаю?
Г р а ф. Вы отказываетесь?
Б а з и л ь. Я не для того поступал на службу к вам в замок,
чтобы быть у вас на побегушках.
Г р а ф. А для чего же?
Б а з и л ь. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство
играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки
мандолины пажам, главная же моя обязанность -- развлекать ваше
общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это
приказать.
Г р и п с о л е й л ь (выступая вперед). Пошлите меня, ваше
сиятельство, я живо слетаю.
Г р а ф. Как тебя зовут и кто ты такой?
Г р и п с о л е й л ь. Я, ваше вельможество, -- Грипсолейль,
подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет
потешных огней, -- праздник ведь нынче у вас. А здешних
судейских крючков я всех наперечет знаю.
Г р а ф. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю)
будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его
игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу.
Г р и п с о л е й л ь (радостно). Что? Я? К вашему...
Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню.
Б а з и л ь (в изумлении). Чтобы я сопровождал Грипсолейля и
играл ему на гитаре?
Г р а ф. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Т е ж е, кроме графа.
Б а з и л ь (сам с собой). Нет уж, с сильным не 6opись, куда
уж мне...
Ф и г а р о. Такому болвану.
Б а з и л ь (в сторону). Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-ка
я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.) Послушайся ты моего
совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в
глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.)
Ф и г а р о (идет за ним). Решать? О нет, не бойся! Даже если
б ты никогда не вернулся... Тебе, кажется, не очень хочется
петь,--хочешь, я начну?.. А ну, давай весело, громко,
ла-ми-ла--в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и
поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за
ними.)
СЕГИДИЛЬЯ
Ни к чему мне богатство;
Милей приятство
Моей Сюзон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон!
С ней мне ввек не расстаться,
В ней сомневаться
Мне не резон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон!
Шум удаляется; конца песни не слышно.
ЯВЛЕНИЕ XXIV
С ю з а н н а, г р а ф и н я.
Г р а ф и н я (в кресле). Видите, Сюзанна, какую чудную сцену
мне пришлось вынести из-за вашего сумасброда с его анонимной
запиской.
С ю з а н н а. Ax, сударыня, если бы вы видели свое лицо в то
время, как я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но это
длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, краснеть!
Г р а ф и н я. Итак, он выпрыгнул в окно?
С ю з а н н а. Не задумываясь. Прелестный мальчик! И легкий,
как пчелка!
Г р а ф и н я. А тут еще этот злосчастный садовник! Все это
меня до такой степени взволновало, что я никак не могла
собраться с мыслями.
С ю з а н н а. Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я
поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего
общества научаются лгать с такой легкостью, что это им сходит
совершенно незаметно.
Г р а ф и н я. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг
он встретит мальчика в замке?
С ю з а н н а. Пойду скажу, чтоб его так спрятали...
Г р а ф и н я. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего
того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в
сад.
С ю з а н н а. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба
опять и...
Г р а ф и н я (встает). Погоди... Что, если бы вместо тебя или
кого бы то ни было еще я пошла сама?
С ю з а н н а. Вы, сударыня?
Г р а ф и н я. Никаких третьих лиц... Тогда уж графу не
отпереться... Проучить его за ревность и уличить в неверности,
это было бы... Решено: счастливо окончившийся первый случай
придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай
ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто...
С ю з а н н а. А Фигаро?
Г р а ф и н я. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить
руку... Подай мне мою бархатную маску и трость, -- я пойду на
террасу и все обдумаю.
Сюзанна уходит в туалетную.
ЯВЛЕНИЕ XXV
Г р а ф и н я одна.
Затея довольно дерзкая! (Оборачивается.) Ах, лента, моя милая
лента, я про тебя и забыла! (Берет с кресла ленту и свертывает
ее.) Больше я с тобой не расстанусь... Ты мне будешь напоминать
этот случай, когда бедный мальчик... Ах, граф, что вы только
наделали!.. А я? Что сейчас делаю я?
ЯВЛЕНИЕ XXVI
Г р а ф и н я, С ю з а н н а
Графиня украдкой прячет ленту на груди.
С ю з а н н а. Вот трость и полумаска.
Г р а ф и н я. Помни: Фигаро--ни полслова, я тебе это
запрещаю.
С ю з а н н а (в восторге). Сударыня, ваш замысел великолепен!
Я его оценила вполне. Он все примиряет, все завершает, все
собою обнимает. Теперь, что бы ни было, моя свадьба -- это дело
верное. (Целует руку графине.)
Обе уходят.
Во время антракта cлуги приготовляют для заседания
аудиенц-залу: приносят две скамьи со спинками, предназначенные
для адвокатов, и ставят их по обеим сторонам сцены так, что
позади каждой из них остается проход. Посреди сцены, в глубине,
ставится помост, на который ведут две ступеньки; на
помосте--кресло для графа. Ближе к зрителям, сбоку, -- стол и
табурет для секретаря; по обеим сторонам помоста места для
Бридуазона и других судей.
* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *
Сцена представляет залу в замке, так называемую тронную,
которая служит
аудиенц-залой; сбоку, под балдахином, портрет короля.
ЯВЛЕНИЕ I
Г р а ф, П е д р и л ь о, в куртке, в сапогах, держит
запечатанный пакет.
Г р а ф (быстро). Ты меня хорошо понял?
П е д р и л ь о. Понял, ваше сиятельство. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ II
Г р а ф один, кричит.
Педрильо!
ЯВЛЕНИЕ III
Г р а ф, П е д р и л ь о возвращается.
П е д р и л ь о. Что прикажете, ваше сиятельство?
Г р а ф. Тебя никто не видел?
П е д р и л ь о. Ни одна живая душа.
Г р а ф. Возьми берберийского коня.
П е д р и л ь о. Конь возле садовой ограды, уже оседлан.
Г р а ф. Вихрем -- в Севилью!
П е д р и л ь о. До Севильи не больше трех миль, но уж зато
верных.
Г р а ф. Как приедешь, узнай, прибыл ли паж.
П е д р и л ь о. В гостинице узнать?
Г р а ф. Да. Главное, узнай, когда именно.
П е д р и л ь о. Слушаю-с.
Г р а ф. Отдай ему приказ и поскорей возвращяйся.
П е д р и л ь о. А если его там нет?
Г р а ф. Возвращайся еще скорее и доложи мне. Ступай.
ЯВЛЕНИЕ IV
Г р а ф один, задумчиво ходит по комнате.
Удалив Базиля, я сделал неверный шаг!.. Гнев до добра не
доводит. Базиль передает мне записку, в которой меня
предупреждают, что кто-то имеет виды на графиню; при моем
появлении камеристка запирается в туалетной; ее госпожа
охвачена страхом, то ли деланным, то ли непритворным; какой-то
мужчина прыгает в окно, а потом другой признается... а может
быть, хочет так изобразить дело... что это будто бы он... Нить
от меня ускользает. Что-то во всем этом есть неясное... Одно
дело вольности, которые себе позволяют мои вассалы, -- что мне
до этого сорта людей? Но графиня! Вдруг какой-нибудь наглец
покушается... Однако до чего же я договорился! Когда кровь
бросается в голову, тут уж самое трезвое воображение и впрямь
становится безумным, как бред! Она просто-напросто забавлялась:
этот приглушенный смех, эта плохо скрытая радость! Нет, она
блюдет свое доброе имя. Ну, а моя честь... О ней, черт возьми,
позабыли? С другой стороны, я-то в каком положении? А вдруг
плутовка Сюзанна выдала мою тайну?.. Благо она сама еще не
является ее участницей?.. Ну зачем только я держусь за эту
прихоть? Двадцать раз я пытался от нее отказаться... Странная
нерешительность! Если б это не стоило мне борьбы, я бы к этому
совсем не так стремился. Однако Фигаро заставляет себя ждать!
Надо осторожно навести его на разговор (в глубине сцены
появляется Фигаро и останавливается) и постараться всеми
правцами и неправдами выведать у него, известно ли ему
что-нибудь о моих чувствах к Сюзанне.
ЯВЛЕНИЕ V
Г р а ф, Ф и г а р о.
Ф и г а р о (в сторону). Как раз во-время.
Г р а ф. Если только она ему проговорилась...
Ф и г а р о (в сторону). Уж не без этого.
Г р а ф. Я женю его на старухе.
Ф и г а р о (в сторону). На той самой, к которой пылает
любовью господин Базиль?
Г р а ф. И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой.
Ф и г а р о (в сторону). С моей женой, будьте добры!
Г р а ф (оборачивается). А? Что? Что такое?
Ф и г а р о (подходит к нему). Я к вашим услугам.
Г р а ф. А что ты сказал?
Ф и г а р о. Я ничего не говорил.
Г р а ф (повторяет). "С моей женой, будьте добры".
Ф и г а р о. Это... конец моей фразы: "Об этом поговорите с
моей женой, будьте добры".
Г р а ф (ходит по сцене). С его женой!.. А позвольте узнать,
сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут?
Ф и г а р о (делает вид, что оправляет на себе платье). Я ведь
упал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось переодеться.
Г р а ф. На это нужен час?
Ф и г а р о. Час не час, а время нужно.
Г р а ф. Слуги в этом доме... одеваются дольше господ!
Ф и г а р о. У них нет лакеев, которые помогали бы им.
Г р а ф. Я не совсем понял, что вынудило вас зря подвергаться
опасности и выбрасываться...
Ф и г а р о. Подумаешь, опасность! Как будто я живьем
закопался в землю...
Г р а ф. Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом сами
прикидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекрасно
понимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина.
Ф и г а р о. Из-за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь с
охоты и, точно горный поток в Сьерре-Морене, все опрокидываете
на своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не то вы
сейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я оказываюсь
тут. А ну как вы в запальчивости...
Г р а ф (прерывает его). Вы могли спуститься по лестнице.
Ф и г а р о. И вы нагнали бы меня в коридоре.
Г р а ф (в бешенстве). В коридоре! (В сторону.) Я теряю
самообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать.
Ф и г а р о (в сторону). Он взял себя в руки, будем осторожны!
Г р а ф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно об
этом. У меня... да, у меня было намерение взять тебя в Лондон в
качестве дипломатического курьера... однако по зрелом
размышлении...
Ф и г а р о. Ваше сиятельство изволили передумать?
Г р а ф. Во-первых, ты не знаешь английского языка.
Ф и г а р о. Я знаю god-dam / Черт возьми (англ.)/.
Г р а ф. Не понимаю.
Ф и г а р о. Я говорю, что знаю god-dam.
Г р а ф. Ну?
Ф и г а р о. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык!
Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет
говорить god-dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательно
отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню,
сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел),
god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно!
Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или же
кларета? Сделайте так, и больше ничего.(Показывает, как
откупоривают бутылку.) God-dam, вам подают пива в отличной
жестяной кружке с пеной до краев. Какая прелесть! Вы встретили
одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки,
отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным
движением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! Она
вам даст звонкую затрещину -- значит, поняла. Правда, англичане
в разговоре время от времени вставляют и другие словечки,
однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу их
языка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлять
меня в Испании...
Г р а ф (в сторону). Ему хочется в Лондон. Она ничего ему не
сказала.
Ф и г а р о (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. Не
будем выводить его из этого заблуждения.
Г р а ф. Что это вздумалось графине сыграть со мной такую
шутку?
Ф и г а р о. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете
лучше меня.
Г р а ф. Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаю
подарками.
Ф и г а р о. Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Если
вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь?
Г р а ф. Прежде ты говорил мне все.
Ф и г а р о. Я и теперь ничего от вас не таю.
Г р а ф. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом
прелестном заговоре?
Ф и г а р о. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал ее
из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять
преданного человека, а то как бы из него не вышло дурного
слуги.
Г р а ф. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то
подозрительное?
Ф и г а р о. Потому что когда хотят во что бы то ни стало
найти вину, то подозрительным становится решительно все.
Г р а ф. У тебя прескверная репутация!
Ф и г а р о. А если я лучше своей репутации? Многие ли
вельможи могут сказать о себе то же самое?
Г р а ф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и
никогда не шел к нему прямо.
Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей:
каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются,
оттирают, опрокидывают друг друга, -- кто половчей, тот свое
возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я
отступаюсь.
Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Это новость.
Ф и г а р о (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы,
ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка:
это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который
доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женой
в андалусской глуши...
Г р а ф. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон?
Ф и г а р о. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от
такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось.
Г р а ф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по
службе.
Ф и г а р о. С умом, и вдруг -- продвинуться? Шутить изволите,
ваше сиятельство. Раболепная посредственность--вот кто всего
добивается.
Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моим
руководством политикой.
Ф и г а р о. Да я ее знаю.
Г р а ф. Так же, как английский язык,--основу!
Ф и г а р о. Да, только уж здесь нечем хвастаться.
Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что
тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что
слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому,
что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь
превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что
никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете
только для того, чтобы очинить перья, и казаться
глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер
гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить
наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные
печати, перехватывать письма и стараться важностью цели
оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти
мне с этого места.
Г p a ф. Э, да это интрига, а не политика!
Ф и г а р о. Политика, интрига, -- называйте, как хотите. На
мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их
величают, как кому нравится. "А мне милей моя красотка", как
поется в песенке о добром короле.
Г р а ф (в сторону). Он хочет остаться. Все ясно... Сюзанна
меня выдала.
Ф и г а р о (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу ему
той же монетой.
Г р а ф. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной?
Ф и г а р о. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я
отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство
отбивает у нас одну молоденькую за другой?
Г р а ф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кроме
закона...
Ф и г а р о. Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым.
Г р а ф. Ты думаешь, я шучу?
Ф и г а р о. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время -- честный
человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, --
вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра.
Г р а ф (в сторону). Повидимому, он знает все. Придется женить
его на дуэнье.
Ф и г а р о (в сторону). Он вел со мной тонкую игру -- много
ли удалось ему выведать?
ЯВЛЕНИЕ VI
Г р а ф, с л у г а, Ф и г а р о.
С л у г а (докладывает). Дон Гусман Бридуазон.
Г р а ф. Бридуазон?
Ф и г а р о. Ну, да! Это же здешний судья, товарищ
председателя судебной палаты, непременный член вашего суда.
Г р а ф. Пусть подождет.
Слуга уходит.
ЯВЛЕНИЕ VII
Г р а ф, Ф и г а р о.
Ф и г а р о (некоторое время молча смотрит на графа,
погруженного в раздумье). Так это все, что было угодно вашему
сиятельству?
Г р а ф (очнувшись). Мне?.. Я велел приготовить эту залу для
открытого судебного заседания.
Ф и г а р о. А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое
кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для
секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики,
а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Г р а ф один.
Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми
верх, теснит, окружает со всех сторон... Так вот оно что, плут
и плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте
друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно,--
я на все согласен, но, черт возьми, мужем и женой...
ЯВЛЕНИЕ IX
С ю з а н н а, г р а ф.
С ю з а н н а (запыхавшись). Ваше сиятельств... простите, ваше
сиятельство.
Г р а ф (сердито). Что случилось, сударыня?
С ю з а н н а. Вы гневаетесь?
Г р а ф. Вам, повидимому, что-то от меня нужно?
С ю з а н н а (робко). У графини расстроились нервы. Я
побежала попросить у вас флакон с эфиром. Я вам сейчас же его
отдам.
Г р а ф (протягивает ей флакон). Нет, не надо, оставьте его у
себя. Скоро он понадобится и вам.
С ю з а н н а. Разве у девушек нашего звания бывают
расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить
только в будуарах.
Г р а ф. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха...
С ю з а н н а. Если уплатить долг Марселине из приданого,
которое вы мне обещали...
Г р а ф. Я вам обещал?
С ю з а н н а (опустив глаза). Мне думается, я не ослышалась,
ваше сиятельство.
Г р а ф. Не ослышались, однакож надо, чтобы вы меня еще и
послушались.
С ю з а н н а (все так же опустив глаза). Мой долг --
повиноваться вашему сиятельству.
Г р а ф. Ну, что бы раньше мне об этом сказать, жестокая
девчонка?
С ю з а н н а. Правду никогда не поздно сказать.
Г р а ф. Как смеркнется, выйдешь в сад?
С ю з а н н а. Я там всегда гуляю по вечерам.
Г р а ф. Ты была со мной так сурова!
С ю з а н н а. Утром? А паж за креслом?
Г р а ф. Верно, я и забыл. Но почему же ты так упорно
отказывалась, когда Базиль от моего имени...
С ю з а н н а. Очень мне нужно, чтобы какой-то Базиль...
Г р а ф. И то правда. Однако есть еще некто Фигаро, и вот я
боюсь, что ему ты рассказала все!
С ю з а н н а. Ну, а как же, конечно, все... кроме того, о чем
ему знать не положено.
Г р а ф (со смехом). Ах ты, моя прелесть! Так ты даешь мне
слово? Если обманешь, то вот уговор, моя ненаглядная: без
свидания не будет ни приданого, ни свадьбы.
С ю з а н н а (приседая). А не будет свадьбы, так не будет и
права сеньора, ваше сиятельство.
Г р а ф. Откуда это у нее берется? Честное слово, я от нее без
ума! Однако твоя госпожа дожидается флакона...
С ю з а н н а (смеясь, возвращает флакон). Не могу же я с вами
говорить без всякого предлога!
Г р а ф (пытается обнять ее). Дивное создание!
С ю з а н н а (вырывается). Кто-то идет.
Г р а ф (в сторону). Она моя! (Убегает.)
С ю з а н н а. Пойти все рассказать графине!
ЯВЛЕНИЕ Х
С ю з а н н а, Ф и г а р о.
Ф и г а р о. Сюзанна! Сюзанна! Куда ты так мчишься после
разговора с его сиятельством?
С ю з а н н а. Теперь можешь судиться, сколько душе угодно, ты
уже выиграл дело. (Убегает.)
Ф и г а р о (бежит за нею). Да нет, ты скажи...
ЯВЛЕНИЕ XI
Г р а ф один, возвращается.
"Ты уже выиграл дело"! Меня обвели вoкруг пальца! Ну, мои
милые наглецы, я же вас и проучу... Приговор будет вынесен с
соблюдением всех формальностей... Но если он все-таки уплатит
дуэнье... Чем?.. Если уплатит... Ба-ба-ба, а на что же
честолюбивый Антонио, коего благородная гордость не допустит,
чтобы такая темная личность, как Фигаро, женился на его
племяннице? Если начать раздувать в нем эту блажь... А почему
бы нет? На обширном поле интриги надлежит уметь взращивать все,
вплоть до чванливости глупца. (Зовет.) Анто... (Заметив, что
идет Марселина и прочие, уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н.
М а р с е л и н а (Бридуазону). Милостивый государь, позвольте
ознакомить вас с моим делом.
Б р н д у а з о н (в судейской мантии, слегка заикаясь). Ну
что ж, выслушаем сло-овесное показание.
Б а р т о л о. Речь идет о брачном обязательстве.
М а р с е л и н а. И о долговой расписке.
Б р и д у а з о н. По-онимаю, и прочее. Дальше?
М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, никаких "и
прочее".
Б р и д у а з о н. По-онимаю. Денежная сумма вам вручена?
М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, это я дала ее
взаймы.
Б р и д у а з о н. Так, так, по-онимаю, вы требуете, чтобы вам
ее во-озвратили?
М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, я требую, чтобы
он на мне женился.
Б р и д у а з о н. Ах, вот как, по-онимаю, по-онимаю. А он-то
хочет на вас жениться?
М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, в этом-то все и
дело.
Б р и д у а з о н. А вы думаете, я не по-онимаю, в чем состоит
ваше дело?
М а р с е л и н а. Не понимаете, милостивый государь.
(Бартоло.) Что же это такое? (Бридуазону.) Это вы будете судить
нас?
Б р и д у а з о н. А для чего же я покупал эту должность?
М а р с е л и н а (со вздохом). Как это дурно, что у нас
продаются должности!
Б р и д у а з о н. Конечно, ку-уда лучше, сели б их раздавали
бесплатно. С кем же вы су-удитесь?
ЯВЛЕНИЕ XIII
Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н, Ф и г а р
о входит, потирая руки.
М а р с е л и н а (указывая на Фигаро). Вот с этим бесчестным
человеком, милостивый государь.
Ф и г а р о (очень весело, Марселине). Я вам не помешал?
Господин судья, его сиятельство должен сейчас прийти.
Б р и д у а з о н. Где-то я видел этого ма-алого.
Ф и г а р о. У вашей супруги, в Севилье, господин судья, -- я
был вызван к ней для услуг.
Б р и д у а з о н. Ко-огда именно?
Ф и г а р о. Меньше чем за год до рождения вашего младшего
сынка. Прехорошенький мальчик, я им просто горжусь.
Б р и д у а з о н. Да, он у меня са-амый красивый. А ты,
говорят, здесь о-озорничаешь?
Ф и г а р о. Вы очень ко мне внимательны, сударь. Да нет, так,
пустяки.
Б р и д у а з о н. Брачное обязательство! Ах, ду-уралей!
Ф и г а р о. Сударь...
Б р и д у а з о н. Ты видел моего по-омощника? Славный малый!
Ф и г а р о. Дубльмена, секретаря суда?
Б р и д у а з о н. Да, он своего не у-упустит.
Ф и г а р о. Какое там упускает, так прямо обе лапы и
запускает! Я его видел на деле, когда приходил к нему за
выпиской и, как водится, еще и за дополнением к выписке.
Б р и д у а з о н. Формальности соблюдать ну-ужно.
Ф и г а р о. Разумеется, милостивый государь; известно, что
суть дела -- это область самих тяжущихся, меж тем как форма --
это достояние судей.
Б р и д у а з о н. Этот малый вовсе не так глу-уп, как мне
показалось сначала. Ну, что ж, милый друг, раз ты все так
хорошо знаешь, то мы разберем твое дело до то-онкости.
Ф и г а р о. Я, милостивый государь, всецело полагаюсь на ваше
беспристрастие, невзирая на то, что вы у нас отправляете одну
из судебных должностей.
Б р и д у а з о н. Что?.. Да, я отправляю су-удебную
должность. Но если ты все-таки взял вза-аймы и не платишь...
Ф и г а р о. Это, милостивый государь, все равно что я ничего
не брал.
Б р и д у а з о н. Пра-авильно. Постой, постой, что ты сказал?
ЯВЛЕНИЕ XIV
Б а р т о л о, М а р с е л и н а, г р а ф, Б р и д у а з о н,
Ф и г а р о,
с у д е б н ы й п р и с т а в.
С у д е б н ы й п р и с т а в (входит раньше графа и
объявляет). Господа, его сиятельство!
Г р а ф. Господин Бридуазон, да вы в мантии! Ведь это же дело
домашнее. Обыкновенный выходной костюм, и тот был бы сейчас
слишком торжественным.
Б р и д у а з о н. А вот вы, ва-аше сиятельство, слишком
добры. Но дело в том, что я всегда в этом костюме, -- фо-орма,
знаете ли, фо-орма! Над судьей в кургузом кафтанчике, может,
кто и посмеется, а уж при одном виде прокурора в мантии
невольно в дрожь бросит. Фо-орма, фо-орма!
Г р а ф (судебному приставу). Отворите двери.
С у д е б н ы й п р и с т а в (отворяя дверь, писклявым
голосом). Суд идет!
ЯВЛЕНИЕ XV
Те же, А н т о н и о, с л у г и, к р е с т ь я н е и к р е с т
ь я н к и
в праздничных нарядах.
Г р а ф садится в большое кресло;Б р и д у а з о н--рядом, на
стул; с е к р е т а р ь --на табурет, за свой стол; ч л е н ы с
у д а и а д в о к а т ы занимают места на скамьях; М а р с е л
и н а садится рядом с Б а р т о л о, Ф и г а р о на другой
скамейке, к р е с т ь я н е и с л у г и стоят сзади всех.
Б р и д у а з о н (Дубльмену.) Дубльмен, огласите дела.
Д у б л ь м е н (читает по бумаге). "Благородный,
высокоблагородный и наиблагороднейший дон Педро Жорж, идальго
барон де Лос Альтос, Монтес Фьерос и прочих Монтес, возбуждает
дело против Алонсо Кальдерона, юного драматического поэта.
Тяжба возникла из-за одной мертворожденной комедии: оба от нее
отказываются, каждый утверждает, что это не он написал, а
другой".
Г р а ф. Обе стороны правы. Рассмотрению не подлежит. Буде же
они напишут вдвоем еще одно произведение, то, чтобы на него
обратили внимание свыше, пусть вельможа поставит под ним свое
имя, а поэт вложит в него свой талант.
Д у б л ь м е н (читает другое дело). "Андре Петруччио
хлебопашец, возбуждает дело против местного сборщика податей.
Истец обвиняет ответчика в незаконном обложении налогом".
Г р а ф. Это дело не входит в круг моего ведения. Я принесу
больше пользы моим вассалам, защищая их интересы перед королем.
Дальше.
Д у б л ь м е н (берет третье дело. Бартоло и Фигаро встают).
"Барб-Агар-Рааб-Мадлен-Николь-Марселина де Верт-Аллюр, старшая
дочь (Марселина встает и кланяется), возбуждает дело против
Фигаро..." Имя, данное при крещении, отсутствует.
Ф и г а р о. Аноним.
Б р и д у а з о н. А-аноним? Ра-азве есть такой святой?
Ф и г а р о. Да, это мой святой.
Д у б л ь м е н (пишет). "Против Анонима Фигаро". Звание?
Ф и г а р о. Дворянин.
Г р а ф. Вы дворянин?
Секретарь записывает.
Ф и г а р о. Была бы на то воля божья, я мог бы быть и сыном
принца.
Г р а ф (секретарю). Продолжайте.
С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Тише, господа!
Д у б л ь м е н (читает). "...возбуждает дело об уклонении
вышеупомянутого Фигаро от бракосочетания с вышеупомянутою
Верт-Аллюр. Защитником истицы выступит доктор Бартоло,
вышеупомянутый же Фигаро, буде на то соизволение присутствия,
берется сам защищать себя -- в нарушение обычая и судебной
практики".
Ф и г а р о. Обычай, господин Дубльмен, часто является злом.
Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело
лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются
до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во
всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма
мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента,
надоели слушателям и усыпили судей, по окончании же речи они
важничают так, как будто это они сочинили Oratio pro Murena /
Речь за Мурену (лат.)/. Между тем я изложу дело в немногих
словах. Господа...
Д у б л ь м е н. А уже наговорили много лишних; вы не истец,
ваша задача -- только защищаться. Доктор, подойдите и огласите
обязательство.
Ф и г а р о. Да, прочтите обязательство.
Б а р т о л о (надевая очки). Оно недвусмысленно.
Б р и д у а з о н. Необходимо с ним о-ознакомиться.
Д у б л ь м е н. Да тише, господа!
С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Тише!
Б а р т о л о (читает). "Я, нижеподписавшийся, сим
удостоверяю, что получил от девицы... и так далее, и так
далее...Марселины де Верт-Аллюр в замке Агуас Фрескас две
тысячи пиастров наличными, каковую сумму обязуюсь возвратить ей
в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому
напоминанию ли, и в благодарность жениться на ней..." и так
далее. Подписано просто-напросто "Фигаро". Мое заключение
сводится к следующему: ответчику надлежит уплатить по долговому
обязательству н исполнить данное им обещание, судебные же
издержки взять на себя. (Начинает речь.) Господа... никогда еще
суд не рассматривал более любопытного дела. Начиная с
Александра Македонского, который дал обещание жениться на
прекрасной Фалестриде...
Г р а ф (прерывает его). Прежде чем слушать дальше речь
защитника, следует установить подлинность документа.
Б р и д у а з о н (Фигаро). Ка-акие у вас имеются замечания по
существу документа?
Ф и г а р о. Я должен заметить, господа, что то ли
предумышленно, то ли по ошибке, то ли по рассеянности текст был
прочитан неверно, ибо в писанном тексте не сказано: "каковую
сумму обязуюсь возвратить ей и жениться на ней", а сказано:
"каковую сумму обязуюсь возвратить ей или жениться на ней", что
совсем не одно и то же.
Г р а ф. В документе стоит и или же или?
Б а р т о л о. И.
Ф и г a p о. Или.
Б р и д у а з о н. Ду-убльмен, прочтите сами.
Д у б л ь м е н (берет бумагу). Это будет вернее, ибо стороны
нередко искажают текст при чтении. (Читает.) "М-м-м-м... девица
м-м-м-м... де Верт-Аллюр м-м-м-м..." Ага! "Каковую сумму я
обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно,требованию
ли, простому напоминанию ли... и... или... и... или..." Очень
неразборчиво написано... тут клякса.
Б р и д у а з о н. Кля-акса? Знаем мы, какие бывают кля-аксы.
Б а р т о л о (продолжая речь). Я утверждаю, что это
соединительный союз и, связывающий соотносительные члены
предложения: я уплачу девице и женюсь на ней.
Ф и г а р о (продолжая свою речь). А я утверждаю, что это
разделительный союз или, упомянутые члены разъединяющий: я
уплачу девице или женюсь на ней. Нашла коса на камень: он меня
станет глушить латынью, а я его греческим допеку.
Г р а ф. Как в таком случае поступить?
Б а р т о л о. Чтобы разом покончить с этим, господа, и больше
не цепляться за слово, порешим на том, что в документе стоит
или.
Ф и г а р о. Требую занесения этого в протокол.
Б а р т о л о (поспешно). Не возражаем. Столь дешевый прием не
спасет ответчика. Текст ясен. (Читает.) "Каковую сумму обязуюсь
возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию ли,
простому напоминанию ли, и в благодарность жениться на ней..."
Ф и г а р о (поспешно). В тексте стоит: "По ее, все равно,
требованию ли, простому напоминанию ли, или в благодарность
жениться на ней..." Вы второе "ли" нарочно проглатываете, и у
Вас получается и. Неужели вы думаете, господин Бартоло, что я
разучился читать? Да и с каких это пор человек, который
женится, обязан еще и долг отдавать невесте?
Б а р т о л о (поспешно). Обязан. По нашим законам имущество
супругов раздельно.
Ф и г а р о (поспешно). А по нашим законам и плоть супругов
должна быть не единой, а раздельной, коль скоро брак -- это
всего лишь расписка.
Члены суда встают и шопотом совещаются.
Б а р т о л о. Нечего сказать, добросовестное выполнение
обязательства !
Д у б л ь м е н. Тише, господа!
С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Тише!
Б а р т о л о. Каков мошенник! Это у него называется уплатить
долг!
Ф и г а р о. Вы по своему делу выступаете, адвокат?
Б а р т о л о. Я защищаю интересы этой девицы.
Ф и г а р о. Продолжайте нести чепуху, но перестаньте
браниться. Если суды, опасаясь проявлений излишней горячности
со стороны тяжущихся, допустили участие третьих лиц, то,
разумеется, не для того, чтобы защитники, коим положено бытъ
уравновешенными, безнаказанно превратились в привилегированных
нахалов. Еы позорите благороднейшее звание защитника.
Члены суда продолжают тихо совещаться.
А н т о н и о (Марселине, указывая на судей). О чем это они
так долго шушукаются?
М а р с е л и н а. Главного судью подкупили, он подкупает
другого, и дело мое проиграно.
Б а р т о л о (тихо и мрачно). Боюсь, что так.
Ф и г а р о (весело). Марселина, не унывайте!
Д у б л ь м е н (встает; Марселине). Вы переходите всякие
границы! Я вас изобличаю и, вступаясь за честь нашего суда,
требую, чтобы, прежде, чем рассмотреть дeло о расписке, было
вынесено решение по вашему делу.
Г р а ф (садится). Нет, господин секретарь, я не стану
разбирать дело об оскорблении моей личности. Испанскому судье
не подобает краснеть от выходки, возможной разве только в судax
азиатских: с нас довольно всяких других непорядков. Один из
таких непорядков я думаю устранить теперь же, обосновав мое
решение, ибо всякий судья, который отказывается это сделать,
есть великий враг законов. Чего может требовать истица? Брака
или платежа -- одно исключает другое.
Д у б л ь м е н. Тише, господа!
С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Тише!
Г р а ф. Что нам заявляет ответчик? Что жениться он не желает.
В этом он волен.
Ф и г а р о (радостно). Я выиграл!
Г р а ф. Но поскольку текст гласит: "Каковую сумму я уплачу по
первому ее требованию или женюсь на ней" и так далее, суд
постановляет: ответчику надлежит уплатить истице две тысячи
пиастров наличными или сегодня же на ней жениться. (Встает.)
Ф и г а р о (оторопев). Я проиграл.
А н т о н и о (радостно). Великолепный приговор!
Ф и г а р о. Чем же он великолепный?
А н т о н и о. А тем, что ты теперь уж мне не зять. Покорнейше
благодарю, ваше сиятельство.
С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Расходитесь, господа
!
Народ уходит.
А н т о н и о. Пойду все расскажу племяннице.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Г р а ф ходит взад и вперед, М а р с е л и н а, Б а р т о л о,
Ф и г а р о,
Б р и д у а з о н.
М а р с е л и н а (садится). Наконец-то я могу вздохнуть
свободно.
Ф и г а р о. А я, напротив, задыхаюсь.
Г р а ф (в сторону). По крайней мере я отомстил -- это
утешительно.
Ф и г а р о (в сторону). Ведь Базиль же cобирался выступить
против брака Марселины и, как на грех, куда-то запропал!
(Графу, который направляется к выходу.) Вы уходите, ваше
сиятельство?
Г р а ф. Все решено.
Ф и г а р о (Бридуазону). Уж этот мне пузан...
Б р и д у а з о н. Кто, я пу-узан?
Ф и г а р о. Кто же еще? А все-таки я на ней не женюсь --
как-никак, я дворянин.
Граф останавливается.
Б а р т о л о. Вы на ней женитесь.
Ф и г а р о. Без согласия моих благородных родителей?
Б а р т о л о. Назовите их, укажите их.
Ф и г а р о. Дайте срок, я с ними увижусь, я уже пятнадцать
лет их разыскиваю.
Б а р т о л о. Хвастун! Уж, верно, какой-нибудь подкидыш!
Ф и г а р о. Нет, доктор, я был не подкинут, а потерян, точнее
сказать, меня украли.
Г р а ф (подходит ближе). Украли, потеряли--докажите! А то
потом станете кричать, что вас тут оскорбляют.
Ф и г а р о. Если кружевные пеленки, ваше сиятельство, вышитые
покрывала и золотые вещи, найденные при мне разбойниками, не
доказывают, что я благородного происхождения, то отличительные
знаки на моем теле непреложно свидетельствуют о том, как дорог
был я моим предусмотрительным отцу и матери. Вот этот знак на
руке... (Хочет обнажить правую руку.)
М а р с е л и н а (поспешно встает). У тебя на правой руке
шпатель?
Ф и г а р о. Откуда это вам известно?
М а р с е л и н а. Боже, это он!
Ф и г а р о. Да, это я.
Б а р т о л о (Марселине). Кто он?
М а р с е л и н а (живо). Эмануэль!
Б а р т о л о (Фигаро). Тебя утащили цыгане?
Ф и г а р о (в сильном волнении). Около какого-то замка. Милый
доктор, возьмите, что хотите, но только верните меня в лоно
моей знатной семьи: мои благородные родители осыплют вас
золотом.
Б а р т о л о (указывая на Марселину). Вот твоя мать.
Ф и г а р о. То есть кормилица?
Б а р т о л о. Твоя родная мать.
Г р а ф. Его мать?
Ф и г а р о. Говорите толком.
М а р с е л и н а (указывая на Бартоло). Вот твой отец.
Ф и г а р о (в отчаянии). О, о, о! Что же я за несчастный!
M a p с е л и н а. Неужели сама природа не подсказывала тебе
этого тысячу раз?
Ф и г а р о. Никогда!
Г р а ф (в сторону). Его мать!
Б р и д у а з о н. Теперь, ко-онечно, он на ней не женится.
Б а р т о л о. Я тоже.
М а р с е л и н а. Вы тоже! А ваш сын? Вы же мне клялись...
Б а р т о л о. Я был глуп. Если бы подобные воспоминания к
чему-нибудь обязывали, то пришлось бы пережениться решительно
на всех.
Б р и д у а з о н. А если так ра-ассуждать, то ни-икто бы ни
на ком не женился.
Б а р т о л о. Обычные грешки! Беспутная молодость!
М а р с е л и н а (все более и более горячась). Да, беспутная,
даже более беспутная, чем можно думать! Я от своих грехов не
отрекаюсь--нынешний день их слишком явно разоблачил! Но до чего
же тяжело искупать их после того, как тридцать лет проживешь
скромно! Я добродетельною родилась, и я стала добродетельною,
как скоро мне было позволено жить своим умом. Но в пору
заблуждений, неопытности и нужды, когда от соблазнителей нет
отбою, а нищета выматывает душу, может ли неопытная девушка
справиться с подобным полчищем недругов? Кто нас сейчас так
строго судит, тот, быть может, сам погубил десять несчастных.
Ф и г а р о. Наиболее виновные -- наименее великодушны, это
общее правило.
М а р с е л и н а (живо). Вы, мужчины, более чем неблагодарны,
вы убиваете своим пренебрежением игрушки ваших страстей, ваши
жертвы, это вас надо карать за ошибки нашей юности, вас и
поставленных вами судей, которые так гордятся тем, что имеют
право судить нас и в силу преступного своего недомыслия лишают
нас всех честных средств к существованию! Неужели нельзя было
оставить хоть какое-нибудь занятие для злосчастных девушек? Им
принадлежало естественное право на изготовление всевозможных
женских нарядов, но и для этого набрали бог знает сколько
рабочих мужского пола.
Ф и г а р о (запальчиво). Они и солдат заставляют вышивать!
М а р с е л и н а (в сильном волнении). Даже к женщинам из
высшего общества вы выказываете уважение с оттенком
насмешливости. Мы окружены обманчивым почетом, меж тем как на
самом деле мы -- ваши рабыни, наши добрые дела ставятся ни во
что, наши проступки караются незаслуженно строго. Ах, да что
говорить! Вы обходитесь с нами до ужаса бесчеловечно.
Ф и г а р о. Она права.
Г р а ф (в сторону). Более чем права.
Б р и д у а з о н. Она, е-ей-богу, права.
М а р с е л и н а. Но что нам, сын мой, отказ бессовестного
человека! Не смотри, откуда ты идешь, а смотри, куда ты
идешь,-- каждому только это и должно быть важно. Спустя
несколько месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от
себя самой; она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная
супруга и нежная мать, они станут за тобою ухаживать наперебой.
Будь снисходителен к ним, сын мой, будь удачлив во всем, что
касается лично тебя, будь весел, независим и добр ко всем, и
тогда твоей матери больше нечего будет желать.
Ф и г а р о. Золотые слова, матушка, я с тобой совершенно
согласен. В самом деле, как это глупо! Существование измеряется
уже тысячелетиями, и чтобы я стал отравлять какие-нибудь жалкие
тридцать лет, которые мне случайно
удалось выловить в этом океане времени н которых назад не
вернуть, чтобы я стал отравлять их себе попытками доискаться,
кому я ими обязан! Нет уж, пусть такого рода вопросы волнуют
кого-нибудь другого. Убивать жизнь на подобную чепуху -- это
все равно что просунуть голову в хомут и превратиться в одну из
тех несчастных лошадей, которые тянут лямку по реке против
течения и не отдыхают, даже когда останавливаются, тянут ее все
время, даже стоя на месте. Нет, мы подождем.
Г р а ф (в сторону). Это нелепое происшествие путает мне все
карты!
Б р и д у а з о н (Фигаро). А что же ваше дворянское
происхождение и замок? Вы ввели правосудие в заблу-уждение.
Ф и г а р о. По милости вашего правосудия я чуть было не
свалял такого дурака! Двадцать раз из-за проклятой сотни экю я
готов был отправить на тот свет этого господина, который
оказался моим отцом! Но так как провидение избавило мою душу от
такого греха, то я прошу вас, батюшка, принять мои извинения...
А вы, матушка, обнимите меня... со всей материнской нежностью,
на какую вы только способны.
Марселина бросается ему на шею.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Б а р т о л о, Ф и г а р о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о
н, С ю з а н н а,
А н т о н и о, г р а ф.
С ю з а н н а (вбегает с кошельком в руке). Помедлите, ваше
сиятельство: не надо их женить -- я уплачу этой даме из того
приданого, которое мне пожаловала моя госпожа.
Г р а ф (в сторону). Черт бы взял твою госпожу! Все точно в
заговоре против меня. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Б а р т о л о, А н т о н и о, С ю з а н н а, Ф и г а р о,
М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н.
А н т о н и о (видя, что Фигаро обнимает свою мать, говорит
Сюзанне). Что ж, плати, плати! А они вон что!
С ю з а н н а (отворачивается). С меня довольно. Идем,
дядюшка!
Ф и г а р о (останавливает ее). Нет уж, подождите, пожалуйста.
Что такое ты увидала?
С ю з а н н а. Свою собственную глупость да твою подлость.
Ф и г а р о. Ничего похожего.
С ю з а н н а (гневно). И что ты женишься на ней добровольно,
раз ты ее ласкаешь.
Ф и г а р о (весело). Я ее ласкаю, но не женюсь на ней.
Сюзанна хочет уйти, Фигаро ее удерживает; Сюзанна дает ему
пощечину.
С ю з а н н а. Как вы смеете, наглец, меня удерживать?
Ф и г а р о (к присутствующим). Это ли не любовь? Прошу тебя,
прежде чем уходить, вглядись получше в эту милую женщину.
С ю з а н н а. Смотрю.
Ф и г а р о. И как ты ее находишь?
С ю з а н н а. Нахожу, что она отвратительна.
Ф и г а р о. Да здравствует ревность! Ревность за словом в
карман не лезет.
М а р с е л и н а (раскрыв объятия). Обними свою мать,
прелестная моя Сюзанетта! Вот этот негодник, который тебя
дразнит, -- это мой сын.
С ю з а н н а (бежит к ней). Вы его мать!
Бросаются друг другу в объятия.
А н т о н и о. С сегодняшнего дня?
Ф и г а р о. С сегодняшнего дня мне стало об этом известно.
М а р с е л и н а (в сильном волнении). Нет, когда моя душа
рвалась к нему, она не сознавала одного: побудительной причины.
Во мне говорила кровь.
Ф и г а р о. А во мне, матушка, --голос рассудка, и это он
заменял мне инстинкт, когда я отвечал вам отказом, потому что
ненависти к вам я никогда не испытывал, доказательство --
деньги...
М а р с е л и н а (передает ему бумагу). Они твои. Возьми свою
расписку, -- это тебе будет вместо приданого.
С ю з а н н а (бросает ему кошелек). Возьми и это.
Ф и г а р о. Большое спасибо.
М а р с е л и н а (в сильном волнении). В девушках я была не
очень-то удачлива, потом чуть было не стала самой злосчастной
супругой в мире, а теперь я самая благополучная из всех матерей
на свете! Обнимите меня, детки мои, -- на вас я перенесу всю
мою нежность. Я счастлива бесконечно, и как же я вас, дети мои,
буду любить!
Ф и г а р о (растроганный, с живостью). Остановись, милая
матушка, остановись, иначе глаза мои утонут в слезах -- первых
слезах в моей жизни! Впрочем, это слезы радости. Но ведь этакая
глупость: я чуть было не устыдился их. Я же чувствовал, как они
текли у меня между пальцев, -- взгляни (показывает
расставленные пальцы) --и сдуру удерживал их! Прочь, ложный
стыд! Мне хочется и смеяться и плакать, -- такие минуты в жизни
не повторяются. (Обнимает мать и Сюзанну.)
М а р с е л и н а. О друг мой!
С ю з а н н а. Дорогой мой!
Б р и д у а з о н (вытирая глаза платком). Стало быть, я тоже
|