Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке - Иностранные языки - Скачать бесплатно
предложение часто выделяется, акцентируется как семантическое
главное. В первой части соотносительного сложного предложения со следующими
союзами имеет место частичная инверсия: not ynly ... but, not mrerly...
bue; scarcely... when, hardly... when; no sooner... than. Инверсии нет в
соотносительном сложном предложении со следующими союзами: either... or;
the... the [25, c.390-391].
Профессор В.В.Виноградов считает, что в современном английском языке
можно выделить следующие группы сочинительных союзов:
Соединительные. 2. Разделительные. 3. Противительные. 4. Следственно-
результативные. 5. Причинные. Все перечисленные группы союзов выступают в
пределах сложносочиненного предложения, выражая определенные отношения
между соединяемыми предложениями [17, с.43].
Соединительные союзы:
Это наиболее многочисленная группа союзов, к разряду которых в
английском языке относятся следующие: and; not only... but; not only ...
but also; as well ... as; neither ... nor; both ... and; nor;
союз neither, с относящимся к нему отрицанием; союз nor, с относящимся
к нему отрицанием; сочетание союза and и союза so; сочетание союза and и
союза yet. Например:
They spoke little, AND much of what they said was in the Welsh tonger.
There was NEITHER fire NOR candle was lit; she diedin the dark.
That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most
positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT
that he would be drawn and quatered into the bargain.
She rushed excitedly into the field they were about to cross, and
flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS
WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging
herself over it upon her elbows.
To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his
mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the
house.
Разделительные союзы:
К разряду разделительных союзов в современном английском языке следует
относить союзы or either ... or. Некоторые грамматисты в разряд
разделительных союзов включают и союзы neither ... nor; not only ... but
also; neither; nor. Но как было показано в разделе «Соединительные союзы»
[17, с.44-94], эти союзы выражают идею соединения и никакого
разделительного значения не имеют. Например:
You ought to make him OR he won`t come back.
Противительные союзы и союзные слова:
Противительные союзы и союзные слова представляют наиболее
многочисленную группу из разряда сочинительных союзов и союзных слов. К
противительным в современном английском языке союзам следует относить
союзы: but, whereas, while, or (противительно-следственный), союзные слова
и союзные наречия: yet, still, nevertheless, only,else, however, otherwise.
Например:
Sorry to bother you with all this, BUT I had to say it.
His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles
she emitted.
He was not slow, HOWEVER, in perceiving that he had now his excuse for
going home.
A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but
OTHERWISE the street was deserted.
She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but
NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts.
Следственно-результативные союзы.
Причинно-следственные отношения широко представлены в языке.
Конкретное их выражение воплощено в определенных языковых формах, в
определенных союзах и союзных словах: for, so, thus, therefore. Например:
She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but
where she came from or where she was going to, nobody knows.
She was not unfrequently the victim of this disorder, THUS she called
it, in familiar conversation, ‘a fit of the jerks’.
Wine had brought no transitory gladness to him, THEREFORE many a night
he vaguely and unhappily wandered there, many a dreary daybreak revealed
his solitary figure lingering there.
Причинные союзы:
Причина и следствие, как известно, находятся в тесной взаимосвязи.
Следствие проявляется как порождение другого явления, действия, которое
является причиной. При определенных условиях сменяющие друг друга явления,
действия могут рассматриваться как находящиеся в причинно-следственной,
причинно-результативной связи друг с другом, где первое явление, действие
есть причина, а второе - следствие. При таком следовании действий, явлений
в языке это отражается при помощи соединения предложений союзом so, т.е.
этот союз вводит предложение, содержащее следствие, вытекающее из
предшествующего высказывания. Например:
The more the case presented itself to the board, in the step appeared,
SO they came to the conclusion that the only way of providing for Oliver
effectually was to send him to sea without delay.
2.2. Сложные предложения с подчинительными союзами.
Я.Г.Биренбаум пишет, что английские союзы, союзные и относительные
слова в составе придаточного предложения соответствуют русским [4, с.32].
В большинстве известных нам грамматик этот союз while относится к
подчинительным, а сложные предложения, части которых соединены с его
помощью, - к сложноподчиненным. Действительно, в ряде случаев подчиненный
характер части предложения, введенной союзом while, не вызывает сомнений,
например:
While he was in gaol, Dickens, Macready, and Habbot Browne came across
him by chance. Alva, unable to pursue while Louis threatened his rear
bought the surrender of Moks on good terms. While these, and many other
encomiums, werw bring passed on the accomplished Nancy, that young lady
made the best of her way to the police-office.
Часть предложения, введенная здесь союзом, выражает действие, в
течение которого совершается действие другой части - без союза; таким
образом, часть с союзом играет подчиненную, обслуживающую роль по отношению
к главной части. Отнесение предложений этого типа к сложноподчиненным
доказывается в первую очередь тем, что придаточная часть в данном случае
отвечает на вопрос when или during what time? и может стоять перед другой
частью, после нее, быть вставленной в ее середину. Разделить
сложноподчиненное предложение такого типа на две части и сделать их
самостоятельными простыми предложениями в правильной неэмоциональной речи
нельзя.
Нередко союз while соединяет части предложения, ни одна из которых не
обслуживает другую, точнее, - такие части, которые в равной степени
обслуживают друг друга. Отношения между частями такого сложного предложения
носят ярко выраженный характер сопоставления или даже противопоставления.
Например:
In the North the nobility had dropped into the background, while the
burgher class, merging with small landowners, ruled unchallenged. Now the
child loved kippers with an affection that amounted almost to passion,
while she loathedkidneys worse than powder.
Иногда союз while может не сопоставлять, а только присоединять одну
часть предложения к другой, например:
My general called me in and told them who I was, while I stood at
attention and Agathocles coughed. «Now good women are», he said, while the
tears came into his eyes. ... it was even thought necessary to introduce
the Count Casimir and his more - aristocratic supporters to members of the
British royal family, while articles and paid advertisement to popularize
his movements appeared in the British Press.
И в этом случае, как и в предыдущем, части сложного предложения
соединены по способу сочинения. Следовательно, нужно говорить не о
подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while, один из
которых сочинительный, а другой - подчинительный (так поступают Несфильд и
Бейн) или об одном союзе while, способном и сочинять и подчинять части
сложного предложения. В виду чрезвычайно большого числа и сложности
отношений между частями сложного предложения с while эта точка зрения
представляется наиболее убедительной, считает Жельвис.
Кроме предложений этого типа, в языке существуют сложные предложения с
while, связь между частями которых не является ни сочинительной, ни
подчинительной и которую называют двойственной. Отношения между частями
такого предложения носят сопоставительный (или противопоставительный)
характер, но часть, введенная while, находится перед другой частью, что
совершенно не свойственно сочинению. Например:
The contrast of these two eternal beings is very marked; while the
Deity, veiled and almost hidden in light, with his hair like wool and his
eyes like the blue of infinite space, conveys the effect of stable, remote,
and mountainous grandeur, Satan has the compact alertness of habitual
travel. While the Catholics tacitly dropped away, the Calvinists continued
restive and critical.
Союз while может присоединять и определительные части сложного
предложения, например:
These were bare, hard, grinding times for the Netherlands, while
apathy changed to anger, and anger to hope.
Часть сложного предложения с while определяет здесь слово times
первой, главной, части.
Отношения между частями следующего сложного предложения носят
уступительный (а стало быть, подчинительный) характер, например: While
these simpler constructions are, in general, characteristic of colloquial
speech, they are not at all confined to it.
Наконец, встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или
предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения,
причем одно из них сочинительное, а другое - подчинительное. Такие случаи
считаются переходными и нет смысла втискивать их в рамку какой-либо
классификации. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с
другой, - между частями предложения прослеживается и временное отношение.
While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had
remained - metaphorically speaking - silent. He talked with his squires
while his lady took her ease on a cot in the corner of the tent.
С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, -
между частями предложения прослеживается и временное отношение: так, в
части, присоединенной с помощью союза, допустим, вопрос during what time?
(while the King of France unburdened his mind; while his his lady took her
ease on a cot in the corner of the tent). I could work all the morning on
the roof with an awning over me to keep off the sun, while Ethelbertha
trimmed the roses and made cakes for tea.
Здесь, помимо присоединения частей, сохраняются и временные отношения.
(During what time could I work all the morning on the roof etc.? - While
Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.)
Уступительные и противопоставительные отношения можно одновременно
наблюдать в предложениях следующего типа, например:
While it pleased me it also made me sad. I remembered his name as of
an amiable person while my own still eluded me.
Временные и уступительные отношения сочетаются в следующем примере:
While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs
again into the living-room, and seated himself in the great armchair still
holding her tight in his arms.
Временные и причинные отношения соединились в следующем примере:
Summoned to Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its
continued order depended on his presence.
Таким образом, мы можем с полным основанием сделать вывод, что союз
while не может считаться союзом, осуществляющим какую-то одну связь.
Сложные предложения с союзом when
Наиболее распространенная функция союза when - присоединение части
сложного предложения, выражающей время совершения действия, выраженного в
главной части. Например:
Later, whem the Carthaginians began to die from an epidemic, the
Romans reconquered the rest of Sicily. When I was at St. Ives, in
Huntingdowshire, an open country, I sat with the farmers and smoked a pipe
by way of preparation for evening service.
Предложения этого типа - типично сложноподчиненные. Однако в
английском языке можно наблюдать и такие предложения с when, где части
предложения равноправны и, как это имело место в случае с while,
сопоставляются или противопоставляются. Например:
Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey. They
do not think so, and their bent is to glean hurriediy and form conclusions
as hasty, when their business should be sift at each step, and question.
Нет никаких оснований считать, что в данном случае мы имеем
сложноподчиненные предложения с придаточными временными, как это было в
предыдущем случае; на этот раз перед нами сложносочиненное предложение.
Сложное предложение с when может быть и сложноподчиненным с
придаточным, имеющим уступительный оттенок, например:
He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it
took nearly every pound of wool to pay the expenses.When he admitted them
to his presence, he did not suffer them to sit, and treated them with the
most contemptuous reserve and haughtiness.
Встречаются и придаточные части с when, имеющие условный оттенок.
Например:
Prison is the most regenerating and civilizing force, when it’s
handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Sentences are said to be
of coordinate or equal rank, when one is not dependent on the other, nor
enters in any way into its construction.
Союз when может присоединять к главной части придаточную с оттенком
причинности:
Can’t you see that I like you, when I tell you so much ?
Как и в случае с while, отношения меду частями сложного предложения с
when могут носить переходный характер: здесь могут объединяться, например,
временные и сопоставительные отношения:
Heaven know’s they’re so improvident buying autos and washing-machines
and so on and so forth when they can’t pay the interest. «Young Oliver here
is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows
after botanical phenomenaof all Kinds».
Таким образом, как видим, и сложные предложения с союзом when могут
быть отнюдь не только сложноподчиненными.
Сложные предложения с союзом if.
Союз if всегда считался основным средством выражения отношений
условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например: If he
could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If
she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her
defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman...
Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if
(участвует, но никоим образом не играет здесь главенствующую роль),
показывает, что эти отношения могут быть весьма разнообразными. Так,
предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет
место одновременно временные и условные оттенки отношений: «You’re over
young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get
overworked or worried».
Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is
locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в
предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным
(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части,
что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется
двойственным. Например:
It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer
through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan
is everywhere by an infinite activity.
Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи
связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между
частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные
отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does
tocancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the
little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean
that there was any harm in it.
Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть
отнесены к сложноподчиненным.
Сложные предложения с союзом though.
Основная функция союза though - осуществление уступительных отношений
между частями сложноподчиненного предложения. Например: And the, one day,
without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and
thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this
language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself.
Однако эта функция - не единственная. Иногда союз though присоединяет
часть сложного предложения, не выражающую никакой уступки. Отношения в
данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как противительные,
аналогичные отношениям с союзом but, например: There was no liquor, though
the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler,
who was also in uniform. We never felt any special need for a university
degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in
knocking around the world that we could use in emergencies.
Союз though ближе всего стоит здесь к русскому однако, впрочем, тем
не менее и пр. Например: «Алкогольных напитков к столу подано не было,
однако (впрочем) гости по одному исчезали в комнате богатого молодого члена
руководства...» (подразумевается, что в этой комнате желающие могли
украдкой выпить). Или «Мы никогда не ощущали какой бы то ни было
необходимости в ученом звании, тем не менее мы получили некоторое
чувство...» и т.д.
«Ввиду того, что интонация сложных предложений с союзом though не
исследована, можно сказать, что единственным известным нам доводом против
признания предложений такого типа сложносочиненными является традиционное
восприятие данного союза как подчинительного. В принципе восприятие по
традиции представляется нам немаловажным фактором, с которым приходится
считаться, и в силу этого связь в предложениях, подобных только что
процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью, - пишет Жельвис
[11, с.266].
Нередко отношения с though носят переходный характер - они могут
представлять собой соединение уступительных и противительных отношений.
Например: He had nod found what he wanted, though he had found that it
would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to live
a preliminary life in which to learn how to be polite. He was exactly like
one of Murillo’s children, though of course I did not know that then.
Таким образом, и союз though не всегда подчиняет части сложного
предложения.
Сложные предложения с союзом so that.
Если союз so ... that всегда соединяет части сложноподчиненного
предложения, то о союзе so that этого сказать нельзя. В ряде случаев это
действительно так: so that может присоединять части, выражающие цель
совершения действия, выраженного в другой, подчиняющей части. Особенно
характерно это для сложных предложений, где вторая часть содержит модальный
глагол, например:
I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I
could get it into the ward. Meanwhile I felt like a sacrificial victim
awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me only so that I might
serve as an offering to some pagan god ?
Однако уже в этом случае невозможно такое положение, когда даже при
наличии модального глагола во второй части она будет восприниматься как
следственная, а не целевая часть:
A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable
wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides. Now, this
back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with
the house... could not only look down upon any guests in the back room..,
but could ascertain... the sudject of conversation.
«Из парусиновых штанов до колен и старого свитера вышел приличный
велосипедный костюм, в результате чего он мог (теперь) выезжать с Рут на
велосипедные прогулки». «Кроме того, эта задняя комната находилась
непосредственно за прилавком, в результате чего (так что) любой из домашних
мог не только следить за посетителями, находившимися в задней комнате, но и
услышать, о чем они разговаривают».
Однако гораздо чаще вторая часть сложного предложения не содержит
модального глагола и является часто следственной частью, например: I should
tell you, by the way, that the story was translated from some dead Russian
writer, so that the author had not taken his tyre from my friend. Among
modern writers, Faulkner, for example, is a master in the creation of
atmosphere, so that the atmospere of terror, madness, or fear, will
sometimes compeletely dominate his books, almost overvhelming the
characters.
«Что же касается следственной части, - пишет Жельвис, - то нам
представляется совершенно справедливым мнение А.М.Земского, С.Е.Крючкова и
М.В.Светлаева, утверждающих, что отношения между частями сложного
предложения в «так что» - союзом, аналогичным союзу so that, близки
присоединительным, последние же отношения, как справедливо утверждают те же
авторы, можно только условно отнести к сочинительным [11, с.267].
Точка зрения вышеназванных авторов на природу союза этого типа
разделяется многими лингвистами. Препятствие к тому, чтобы отнести
предложения этого типа к сложносочиненным (интонация предложений этого типа
еще никем не изучена, писал Жельвис в 1962 г.), является присутствие в этом
составном союзе союза that, который в подавляющем большинстве случаев
употребляется в сложноподчиненных предложениях. Согласно классификации,
данной Жельвисом, следственные предложения с so that следует отнести к
случаям двойственной связи, значит и предложения с союзом so that не всегда
являются сложноподчиненными.
Практическая часть:
структурно-семантический анализ предложений
с сочинительными и подчинительными союзами.
Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы
неполным без привлечения конкретного языкового материала.
Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых
из английской и американской художественной литературы.
Следуя логике построения теоретической части исследования, сначала
проанализируем сложные предложения с сочинительными союзами. В современном
английском языке выделены следующие группы сочинительных союзов:
1. Соединительные. 2. Разделительные. 3. Противительные. 4.
Следственно-результативные. 5. Причинные.
Соединительные союзы указывают на то, что оба описываемых в
предложении события или имели, или имеют место, именно они наиболее ярко
выражают «идею» сочинения. Это многочисленная группа союзов, к разряду
которых в английском языке относятся следующие: and, not onky... but...
Рассмотрим конкретные примеры.
Соединительный союз and
They spoke little, and much of what they said was in the Welsh tongue.
(Cronin, p.55).
В данном предложении соединительный союз and служит для передачи
соединительно-распространительного значения. Это предложение неоднородного
состава, в котором вторая предикативная часть распространяет первую.
Дополнительным средством связи является анафорическое подлежащее второй
части предложения, отсылающее к первой части и выполняющее функцию темы
высказывания.
He loved his work and he counted himself fortunate to have such an
opportunity so early in his career. (Cronin, p.43).
В этом примере союз and является непосредственным носителем собственно-
соединительного значения и выражает связь однотипных ситуаций.
Дополнительными средствами связи являются однотипность лексического
наполнения предикативных частей (использование слов одного тематического
ряда: work, career), соотнесенность видо-вре-менных форм сказуемых.
Собственно соединительная функция союза and в контексте
поддерживается средствами, сигнализирующими об отношениях общности,
соответствия, указывающими на содержательную близость частей. Например:
Bramwell beamed fondly on his wife and led her to the piano.
|