Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (141)
4. patr1cia@i.ua (45)


Мир, в котором я живу:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / Роль заимствований в английском языке


Роль заимствований в английском языке - Иностранные языки - Скачать бесплатно


Роль  заимствований  (borrowings,  loan-words)  в  различных   языках
неодинакова и зависит от  конкретно-исторических  условий  развития  каждого
языка. В английском языке процент заимствований  значительно  выше,  чем  во
многих других языках, так как в силу  исторических  причин  он  оказался,  в
противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский  язык
больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать  иностранные
слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние  века
от сменявших друг друга на  Британских  островах  иноземных  захватчиков,  а
позже в условиях  торговой  экспансии  и  колонизаторской  активности  самих
англичан.  Подсчитано,  что  число  исконных  слов  в   английском   словаре
составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало  многим  иследовательм
повод преувеличивать значение заимствований и  считать  английский  язык  не
германским,  а  романо-германским  языком,   отмечать   смешанный   характер
английской лексики как его самую  важную  особенность,  а  иногда  и  вообще
сводить  всю  лексикологию  английского  языка  к  проблеме   заимствований.
Некоторые ученые  (например,  Мейе)  считал  даже,  что  в  развитых  языках
лексика заимствуется настолько  легко,  что  оказывается  нехарактерной  для
специфики языка.
В  действительности,  заимствования  являются  одним  из   важных   способов
обогащения  словарного  состава,  но  не  единственным  и  даже   не   самым
главным.[I. 207 c.]

Исходя из этого цель  данной  курсовой  работы  заключается  в  исследовании
влияния заимствований на развитие английского языка в:
      1. Словообразование.
      2. Морфологии.
      3. Акцентуации.
      4. Многосложности.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
      1. Рассмотреть роль заимствований в языке.
      2. Дать классификацию заимствований.
      3. Рассмотреть появление заимствований в английском  языке  из  разных
стран.
      4. Определить заимствованные слова в произведениях английских авторов.
Предметом  данного  исследования  являются  произведения  В.Шекспира   "Юлий
Цезарь",Д. Галсуорси "Собственник", Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".

        Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно
не дает представления об их относительной употребительности и  важности  для
коммуникации. При таком подсчете  на  одну  доску  ставятся  такие  исконные
слова, как: have, he, on, good, thing,  встречающиеся  в  речи  постоянно  и
такие   заимствования   как:vehicle,   fuselage,    chauffeur,    neologism,
употребляющиеся  редко.  Поэтому,   если   подсчет   процента   исконных   и
заимствованных слов сделать  по словарю, а  по  живой  речи,  считая  каждое
слово столько раз, сколько оно встречается, результат получается  совершенно
иной. Действительно,  в  отношении  проницаемости  различных  слоев  лексики
английский  язык  обладает  некоторым  своеобразием,   и   в   нем   имеются
заимствования в таких частях речи, которые в других языках  остаются  сплошь
исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same,  союзы
till  и  though,  сильные   глаголы:   take   и   thrive   заимствованы   из
скандинавского.
        Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке  определяется
тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем  не  менее  все  самые
употребительные   предлоги,   союзы,   наречия   времени   и   места,    все
вспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения,  прилагательные
с  супплетивным  образование  степеней  сравнения,  все   числительные,   за
исключением second, million, billion  и,  наконец,  многие  существительные,
обозначающие самые обычные и  постоянно  учавствующие  в  акте  коммуникации
понятия, являются в самом современном английском  языке  исконными  словами.
Следовательно, даже в сфере  лексики  английский  язык  остается  германским
языком.
        Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении
к  проблеме  заимствований   формулируется   следующим   образом:   наиболее
проницаемыми  являются  наиболее  подвижные  элементы  языка,   входящие   в
словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда,  и
почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
        То или иное  влияние  одного  языка  на  другой  всегда  объясняется
историческими причинами: войны, завоевания,  путешествия,  торговля  и  т.п.
приводят  к  более  или  менее  тесному  взаимодействию  различных   языков.
Интенсивность притока новых  заимствованных  слов  в  разные  периоды  очень
различна.  В  зависимости  от  конкретных  исторических  условий,   она   то
увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом  в
значительной  мере  зависит  от  язакового  фактора,  а  именно  от  степени
близости  взаимодействующих  языков,  т.е.  от   того,   являются   ли   они
близкородственными или нет.
        Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно
проблемы заимствований, не  сводились  только  к  преувеличению  их  роли  в
развитии  языка.  Сам  подход  к  теме  был  односторонним   и   формальным.
Исследователей интересовали преимущественно источники и  даты  заимствования
и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.
        При всей  необходимости  этих  данных,  ограничиваться  ими  нельзя.
Ученых интересует, теперь не только откуда и  почему  пришло  заимствованное
слово,  но  и  как  оно  ассимилировалось  в  языке,  как  подчинилось   ему
грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило  свое  значение  и
какие появления вызвало его появление в  словарном  составе  принявшего  его
языка.
        Рассматривая значение слова  sport,  мы  не  будем  довольствоваться
сведениями о том, что слово это заимствованно в  среднеанглийскй  период  из
старофранцузского, где оно было desport и происходило  из  поздне-латинского
disportus.  Нас  будет  интересовать,  что  desport  и  disportus   означали
отвлечение,  отклонение,  что  при  заимствовании  произошла   специализация
значения и, в среднеанглийском слово это имело более общее значение,  чем  в
настоящее  время,  означая  развлечение,  спорт,  веселье,   оживление.   Мы
заметим, что наряду с этим словом в тот же период из  французского  языка  в
английский заимствовались многие слова,  связанные  с  развлечениями  знати,
что объясняется тем, что после того, как в ХI веке норманские  бароны  стали
полновластными хозяевами страны, остатки  англо-саксонской  знати  усваивали
их быт и обычаи,  и,  одновременно,  нормандский  диалект  старофранцузского
языка.   Далее   укажем,   что   слово   подчиняется   английской    системе
грамматических изменений существительных,  получая  во  множественном  числе
окончание -s. В нем не только заменяются все звуки  английскими  и  читается
последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во  французских
заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово  в  звуковом
отношении еще более уподобляется исконным  английским  словам,  для  которых
характерна  односложность.  В  новоанглийском  это  слово  претерпевает  еще
некоторые  изменения  в  семантике  и  обозначает   физические   упражнения,
преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в  своей  новой
форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки  и
становится интернациональным.
        В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол
disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.
        Вследствие системного характера языка вообще и лексики в  частности,
никакое новое пополнение словаря заимствованными  словами  не  может  пройти
бесследно для остального словарного  состава.  Заимствованное  слово  обачно
принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее  близких
к нему  слов,  уже  раньше  существовавших  в  языке.  При  этом  происходит
перегрупировка в их смысловой структуре,  т.е.  какое-нибудь  второстепенное
значение может стать центральным  или  наоборот.  Может  также  произойти  и
нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по  значению
с новым словом. Происходит это потому, что  продолжительное  сосуществование
в языке абсолютных или  почти  абсолютных   синонимов  невозможно  и  всегда
ликвидируется либо размежеванием их  значений,  либо  вытеснением  из  языка
ненужных слов.
       Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка
хорошо видно из  истории  слов,  обозначающих  понятие  работать,  трудится,
синонимичных исконному  to  work.  После  заимствования  в  среднеанглийский
период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия  и  travaillen
тяжело трудиться, первый из этих  глаголов,  близко  синонимичный  исконному
английскому swincan,  вытеснил  этот  последний  из  общенародного  языка  в
некоторые территориальные диалекты. Второй  глагол  travailler  не  выдержал
конкуренции с исконным глаголом  werken  и  поэтому  претерпел  значительные
изменения в своей смысловой структуре. С XVI  века  основным  его  значением
становится путешествовать, в этом  значении  он  вытесняет  исконный  глагол
lithen путешествовать, который ко времени появления глагола  travailler  уже
стало мало употребительным.
       Позднее,  как  новое  слово,  совершенно   независимо   от   первого,
заимствуется в английский  язык  старофранцузское  существительное  travail,
означающие  тяжкий  труд  и  муки  при  родах.  Оно  меньше  изменило   свой
фонетический облик, сохранив типичное для  французского  языка  ударение  на
втором слоге. От  него  образовался,  и  соответствующий  глагол  to  travel
мучительно трудиться  и  мучиться  в  родах.  В  результате  получается  так
называемая дублетная пара to travel - to travail.
       Совместное влияние историко-лингвистических и  историко-экономических
причин   на   развитие   группы   семантически   близких   слов    интересно
прослеживается на примере английских слов, обозначающих крепость.
       Древнеанглийский burgh значило крепость, замок, укрепленный город.  В
ХI веке норманские бароны принесли с собой слово castle,  уменьшительное  от
лат. сastra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они  строили
и в котором жили. После проникновения слова castle в среднеанглийский  язык,
слово burgh теряет значение замок и  крепость,  сохраняя,  однако,  значение
укрепленный город. Это  значение  держится  до  тех  пор,  пока  изобретение
пороха не вызывает переворота в фортификационной  технике.  Для  появившихся
новых систем укреплений используется заимствованное вначале XIV века  вместе
с ними старофранцузское слово forteresse. В  XV  веке  значение  укрепленный
город  в  слове  burgh  исчезает  совсем,  но  зато  центральным  становится
появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в  их  экономическом  и
экономическом   и   политическом   положении   значение    город,    имеющий
муниципалитет,  специальные  привилегии  и   посылающий   представителей   в
парламент.  В  дальнейшем  значение  еще  несколько   видоизменяется   и   в
современном языке существует в форме borough как  единица  административного
деления. Таким образом,  полисемантическое  слово  постепенно  теряло  часть
своих  значений  и  семантически  видоизменялось  при  появлении   в   языке
французских синонимов.
       В других случаях, если слова были моносемантичными и  принадлежали  к
такой сфере лексики, где  французское  влияние  было  особенно  интенсивным,
исконные  слова  сильно  меняли  свое  значение,  размежевались  со   своими
иноязычными синонимами, стилистически были или были совершенно вытеснены  из
языка. Так, др.-англ. scrud - совр.- англ. shroud обозначает одежда. В  XIII
веке появляется ст.-фр. Слово habit с тем же значением. Тогда shroud  меняет
свое значение и обозначает уже место,  дающие  приют,  защиту.  В  XIV  веке
появляется еще одну французское слово со значением одежда, а именно  garment
и  ряд  названий  для  отдельных  частей  одежды.   Старое   слово   shroud,
неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала  покров,  а  потом
саван и получает несколько торжественный оттенок.
       Следует подчеркнуть, что, закрепление в языке заимствовнного слова не
обязаельно приводит к вытеснению соответствующего  исконного.  Вызванные  им
изменения  в   словарном   составе   могут   выразиться   в   стилистической
перегруппировке или в размежевании значений. Так,  например,  заимствованные
people (фр. peuple) и remain (ст. фр. remaindre)  оттеснили  исконные  слова
folk  и  abide  первое  в  разговорную,  а  второе   в   поэтическую   сферы
употребления.  Слово  folf  при  этом   получило   некоторую   эмоциональную
специфическую окраску и дополнительное значение.  Оно  употребляется,  когда
говорят о своих: о своей семье, односельчнах, земляках, соотечественниках  и
т.д. Слово это распространенно в народной  разговорной  речи  и  в  народном
творчестве и недаром входит в состав термина folkflore.
       Общий закон о системности  явлений  языка  в  применении  к  проблеме
заимствований  можно,  следовательно,  сформулировать   следующим   образом:
всякое изменение в словарном составе языка в виде  проникновения  иноязычных
заимствований влечет за собой семантические или стилистические  изменения  в
уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [I. 213c.]

        Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по
источнику заимствования, по  тому,  какой  аспект  слова  заимствован  и  по
степени ассимиляции.
По источнику и эпохе заимствования в  словарном  составе  английского  языка
различают:
      Кельтские заимствования.
      Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще  до
прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й  слой  латинских
заимствований).
Латинские заимствования VI-VII  вв.,  т.е.  эпохи  введения  христианства  в
Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
      Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.)
и особенно скандинавского завоевания (Х в.).
       Старые  французские  заимствования   (XII-XV   вв.),   обусловленные
норманским завоеванием.
       Латинские  заимствования  XV-XVI  вв.,  т.е.  связанные   с   эпохой
Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
      Новые французские заимствования после XVI в.
      Заимствования из греческого, итальянского, голландского,  испанского,
русского,   немецкого   и   др.   языков,   обусловленные    экономическими,
политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.
      Советизмы, т.е. заимствования  из  русского  языка  послеоктябрьского
периода, отражающие влияние передового общественного строя.
        Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно,
но  не   является   единственно   возможной.   Заимствования   также   можно
классифицировать  по  тому,  какой  аспект  слова  оказывается   новым   для
принимающего  языка.  По  этому  принципу  заимствования  подразделяются  на
фонетические, кальки,  семантические  и  заимствования  словообразовательных
элементов.
        Первый  из  названных  типов,   т.е.   фонетические   заимствования,
составляют основную и наиболее многочисленную  группу.  Они  характеризуются
тем, что общий звуковой комплекс  их  оказывается  для  заимствующего  языка
новым, хотя каждый из  составляющих  их  звуков,  за  редкими  исключениями,
заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные  выше  sport,
labour,  travel,  people,  castle,   fortress   и   т.д.   являются   именно
фонетическими заимствованиями.
        Кальками  называются  заимствования  в  виде  буквального   перевода
иностранного  слова  или  выражения,  т.е.   точного   воспроизведения   его
средствами принимающего языка  с  сохранением  морфологической  структуры  и
мотивировки.
        Такими    кальками    являются,     например,     многие     ставшие
интернациональными заимствования из языка индейцев:  pale-face  бледнолицый,
pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of  culture,
house of rest, collective farm.
        Под семантическим  заимствованием  понимается  заимствование  нового
значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова  pionteer
и brigade  существовали  в  английском  языке  и  до  проникновения  в  него
советизмов,  но  значения:  член  детской  коммунистической  организации   и
трудовой   коллектив   они   получили   под    влиянием    русского    языка
послеоктябрьского периода.
       Семантические   заимствования    происходят    особенно    легко    в
близкородственных   языках.   Целый   ряд   примеров   можно   найти   среди
скандинавских  заимствований.  Так,  например,  др.-англ.   глагол   dwellan
блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд.  Dvelja  жить.  Таким  образом  в
звуковом отношении  dwell  восходит  к  английскому,  а  в  семантическом  к
скандинавскому глаголу.
       Случаев семантического заимствования среди существительных, чем среди
глаголов. Существительное gift в древнеанглийском  означало  не  подарок,  а
выкуп за жену и, затем, в результате  ассоциации  по  смежности  -  свадьба.
Скандинавское  слово  gift  означало  дар,  подарок,  и  это  отразилось  на
значении  исконного  слова.  Из  скандинавского  получили  свои  современные
значения  слова:bread  (в  др.-англ.  кусок  хлеба),  dream   (в   др.-англ.
радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др. англ. мера земли).
       Заимствоваться может не только слово, но и отдельные  значащие  части
слова. Морфемы заимствуются, конечно, не  изолированно,  а  в  словах:  если
какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных  слов,
то морфологическая  структура  этих  слов  начинает  осознаваться,  а  самые
морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего  языка.
Многие  греческие  и  латинские  слова  превратились   в   интернациональные
префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д.
       Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist,  -ism,
-isk.
       Далеко не все заимствованные  слова  ассимилируются  так  полно,  как
рассмотренные выше travel и sport.
       Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно разделить на:
       Полностью     ассимилированные,     т.е.     соответствующие     всем
морфологическим,  фонетическим  и  орфографическим  нормам   заимствовавшего
языка и воспринимаемыми говорящими как английские, а не  иностранные  слова.
Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному  фонду:  travel,
street
       Другие к прочей части словарного состава: operate, trail
       Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся   иностранными  по  своему
произношению, написанию или грамматическим формам:
       Analysis, pl analyses, restaurant, corps, canal.
       Эти слова часто отличаются  неустойчивостью  произношения:  последний
слог в слове restaurant произносятся: [ro:n], [ra:n], [ro:], [ron].
       3.   Частично ассимилированные и обозначающие  понятия,  связанные  с
другими  странами  и  не  имеющие  английского  эквивалента.  Например:   из
русского: steppe, rouble, verst.
из испанского: duenna, hidalgo, matador, real.
К этой группе  слов  относятся  названия  понятий,  связанных  с  чужеземной
национальной  культурой,  например,  названия  разных  национальных   одежд,
жилищ, музыкальных инструментов, званий,  профессий,  утвари  и  т.д.,  и  с
чужеземной природой: т.е. названия животных, растений. [I. 216 c.]

        Особую группу составляют слова  интернациональные.  Нередко  бывает,
что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется  не  в  один  какой-
нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создвется международный  фонд
лексики, в который  входит  международная  терминология  различных  областей
человеческой деятельности: политики, философии, науки,  техники,  исскуства,
а также многие абстрактные слова.
        Интернациональная или международные слова, заимствованные из  одного
источника, имеют графическое и звуковое сходство и,  совподая  до  некоторой
степени по смыслу, составляют как бы общее достояние  ряда  языков.  Большая
часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за  счет
лексики древних,  т.е.  латинского  и  греческого  (democracy,  proletarian,
philosophy,  atom,  satellite,  synonym,  rhythm).  Другая  часть  идет   из
современных языков:

        Soviet, kolkhoz, sputnik - из русского
        Revolution, bourgeois - из французского
        Sonata, soprano - из итальянского

        К интернациональным словам не  относятся  родственные  соответствия,
тюею слова, наличие которых в ряде языков является следствием  родства  этих
языков и их происхождения от одного языка - основы:
        Англ. mother   нем. Mutter            Русск мать
        Англ nose            нем Nase         Русск нос
        Англ goose           нем Hans         Русск гусь

        Интернациональная лексика представляет большой методический  интерес
в практике  преподавания  и  требует  к  себе  особого  внимания  и  особого
подхода. [I. 217 c.]

        Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других  странах
Западной Европы, латинский язык занимал  весьма  своеобразное  положение.  В
течении многих столетий после  введения  в  стране  христианства  этот  язык
использовался как язык богослужения.
        Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные
трактаты, для написания которых  средневековые  ученые  должны  были  хорошо
знать латинский язык.
        Такое своеобразное  положение  этого  языка  в  английском  обществе
обеспечило ему  возможность  служить  тем  источником,  из  которого  всегда
черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство  с  древними  языками,
получившее  широкое  распространение  в  период  Возрождения  в  XVI   веке,
многочисленные переводы с латинского  языка  на  английский  давали  широкие
возможности для введения в английский язык латинских слов.
        Ученые, писавшие  свои  работы  на  национальном  английском  языке,
начавшем в тот период постепенно вытеснять латинского из  научного  обихода,
также широко использовали латинские слова.
        Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился  значительный
слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как  это  было  с
заимствованиями из латинского  языка  в  древнеанглийский  период,  а  путем
извлечения их из книг.
        Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то,
что  эти  заимствования  срдержат  множество  глаголов,   прилагательных   и
сравнительно  немного  существительных,  в  то   время   как   заимствования
древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных.
        Среди заимствованных прилагательных можно выделить  две  группы:  а)
прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, и б)  прилагательные,
восходящие к латинским причастиям.
        Прилагательные первой группы могут быть  разделены  на  подгруппы  в
зависимости  от  своих  словообразовательных  аффиксов.  Сюда   могут   быть
отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.
        Среди прилагательных на -al назовем:

        Annual         < лат. Annualis  -годовой
        Cordial        < лат. Cordialis -сердечный
        Dental               < лат. Dentalis  -зубной
        Jovial               < лат. Jovialis  -веселый
        Legal                < лат. Legalis   -законный
        Manual         < лат. Manualis  -ручной
        Neutra         l< лат. Neutralis      -нейтральный

        Среди прилагательных на -ar назовем:

        Lunar                < лат. Lunaris   -лунный
        Solar                < лат. Solaris   -солнечный
        Stellar        < лат. Stellaris -звездный
        Tringular      < лат. Tringularis     -треугольный

        Среди прилагательных на -id назовем:

        Gelid                < лат gelidus    -ледяной
        Frigid               < лат. Frigidus  -холодный
        Livid                < лат. Lividus   -мертвенный
        Morbid         < лат. Morbidus  -болезненный

        Среди прилагательных на -ous назовем:

        Atrosious      < лат. Atrox           -жестокий
        Continuous           < лат. Continuus -длительный
        Obvious        < лат. Obvius    -очевидный
        Tremendous           < лат. Tremendus -огромный

        Среди заимствованных  из  латинского  языка  прилагательных  следует
отметить группу  прилагательных  представляющих  собой  форму  сравнительной
степени латинских прилагательных:
        Exerior   < лат exterior, сравн. ст. от exterus - внешний
        Interior  < лат interior, сравн. ст. от inter - внутренний
        Inferior  < лат inferior, сравн. ст. от inferus - низкий
        Major          < лат major, сравн. ст. от magnus - большой
        Minor          < лат minor, сравн. ст. от minus - маленький

        Прилагательные второй группы могут быть разделены на две  подгруппы.
К одной подгруппе  должны  быть  отнесены  прилагательные,  образованные  от
латинских основ причастия  настоящего  времени.  Они  имеют  суффиксы  

назад |  1  | вперед


Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов