Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Иностранные языки / Имена собственные в оригинале и переводе


Имена собственные в оригинале и переводе - Иностранные языки


    Корованов    С.Б.    -    S.B..Korovanov,    Инициалы    и     фамилия
протранскрибированы.
      Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются,  но
потеря мягкости здесь необратима.
      Внучкова  Татьяна   Маратовна   -   Vnuchkova   Tatyana,   применяется
транскрипция, отчество опускается.
      Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
     Виктория  Труханенко  -  Viktoria  Trukhaneko,  имя  интернационально,
поэтому транскрипция в данном случае не требуется.
      Яковлев Юрий  Владимирович  -  Yakovlev  Yuri,  имя  транскрибировано,
несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».
      Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя  и  фамилия  транскрибированы  по
всем правилам.
      Штрек Алексей Александрович - Aleksey Shtrek или  Alexey  A.Shtrek,  в
первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая  буква,
скорее всего это сделано во избежание  недопониманий  со  стороны  носителей
иностранных языков.
      Алексей Евдосеев - Aleksey Yevdosseyev  (так  же  встречается  вариант
Evdosseev)  удвоить  согласную  «s»  пришлось  из-за  того,  что  по   вилам
английского чтения  в  открытом  слоге  гласная  «о»  читается  как  »,  что
недопустимо в данном случае.
      Евгений Апполонов - Evgeni Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.
      По  принципу  практической  транскрипции  переведены  следующие  имена
собственные:
Чашина Эльвира - Chashina Elvira
Борхвардт Александр - Borchvardt Alekandr (но не Alexander)
Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna
Шабасова Марина - Shabasova Marina
Нахрапов Дмитрий - Nakhrapov Dmitry
Матюшенко Николай - Matyushenko Nikolay
Соколов Денис - Sokolov Denis
Фролов Станислав    Frolov Stanislav
Вишняков Борис - Vishnyakov Boris
Надельсон Дмитрий - Nadelson Dmitry
Горшковский Максим - Gorshkovsky Maksim
Голопупенко Виталий - Golopupenko Vitaly
      Теперь рассмотрим английские имена собственные:
Howard Carter -  Говард  Картер,  здесь  используется  принцип  фонетической
транскрипции, но так как в русском  нет  звука,  полностью  соответствующего
английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».
Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.
John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется,  о
чем говорит «лл».
Bill  Gates  -  Билл  Гейтс,  имя  транслитерировано   («лл»),   а   фамилия
транскрибирована.
Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.
Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.
Harold Clurman - Гарольд Клурман,  здесь  применена  транскрипция  имени,  а
фамилия передана с помощью транскрипции и  транслитерации.  В  случае,  если
эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.
Jo Davidson - Джо Дэвидсон,  имя  транскрибируется,  а  фамилия  передана  с
помощью  транслитерации  и  транскрипции.  Возможные   варианты:   Давидсен,
Давидсон.
James George Frazer - Джеймс  Джордж  Фрейзер,  в  данном  случае  допустима
только транскрипция. Существует еще один вариант для  George  -  Георг.  При
применении других способов получатся неудобочитаемые слова.
John Fisk -  Джон  Фиск,  при  переводе  использована  транскрипция.  George
Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь  дает  три  варианта
транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.
William Wordsworth  Виллиам  Вордсворт,  существует  второй  фиант  имени  -
Уиллиам,  но  он  употребляется  очень  редко,  что  касается  фамилии,   то
существует традиционный вариант, который и представлен выше.
Phil  Silvers  -  Фил  Силверз,  так  же  возможен  вариант  транслитерации:
Силверс.  Для  более  удобного  произношения  можно  вставить  мягкий  знак:
Сильверз, Сильверс.
George Read- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.
Thomas More - Томас Мор, при переводе использована транскрипция.
Edgar Nye - Эдгар Ни, использована транскрипция.
Edwin Lutyens - Эдгар  Лученз,  существует  еще  один  вариант  транскрипции
фамилии - Лутьенз.
Alfred Tunik - Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.
Karaminas, L. ~ Л. Караминас
Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция.
Rooth, R. P. Рут, в русском  языке  нет  звука,  полностью  соответствующего
звуку [th]  в  английском,  поэтому  используется  максимально  приближенный
вариант.
Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция  и
транслитерация).
Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.
Taylor,  A.  -   А.   Тайлор   (транслитерационный   вариант)   и   А.Тейлор
(транскрипционный вариант)
Glen, I. - И. Глен, возможен  вариант  И.  Глэн,  но  в  обоих  случаях  эта
фамилия транскрибируется.
Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.
Johns, P. - П. Джонс.
Jones, L. - Л. Джоунс.
Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.
Radloff, L.K -  Л.К.  Радлоф,  но  возможен  и  вариант  транслитерации:  С.
Радлофф.
Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.
Bond, К. - К. Бонд.
McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже  английское
написание  прописных  букв.  Фамилия  переведена  способами  транскрипции  и
транслитерации (удвоенная согласная «л»).
Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.
Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.
Rubin Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.

                            2.2 Перевод топонимов

      Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие
непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.
Море Лаптевых - Laptev  Sea.,  это  традиционный  вариант,  но  иногда  ясно
встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea.  Номенклатурный  термин
обычно переводится.
Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода.
Чукотское море - Chukchi Sea  или  Chuchkchee  Sea,  разные  источники  дают
разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».
Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.
Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но  существует
и переводной вариант: North Land.
Новая  Земля  -  Novaya  Zemlya,  название   транскрибируется.   В   отличие
предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.
Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это  транскрипционный  вариант,
но  существует   и   традиционный   вариант,   где   номенклатурный   термин
переводится: Franz Josef Land.
Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или  переводной
вариант: New Siberian Islands.
О.  Белый  -  O.Belyy,  в  данном  случае  транскрибировано  и  название,  и
номенклатурный термин.
О.  Свердрупа  -  O.Sverdrupa,  это  транскрипционный  вариант,  Сокрашенный
номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.
О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь задействован принцип транскрипции.
О. Вилькитского -  О.  Vilkitskogo,  название  транслитерировано  с  потерей
русского  мягкого  звука   [л’].   Возможен   и   транскрипционный   вариант
Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].
О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.
Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы  все
части названия, и даже нарицательный элемент.
Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.
Полуостров   Таймыр   --   Poluostrov    Таутуг,    номенклатурный    термин
транскрибирован, а также и именная часть.
Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:
Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta.
Остров Большевик - Ostrov Bolshevik.
Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.
Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.
Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky.
Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.
Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в  силу  того,
что по-английски он будет звучать несколько нелепо.
Мыс Дежнева - Mys  Dezhneva,  здесь  транскрибируются  все  части  названия.
Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только  один
- транслитерировать ее.
Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант:  Саре  Chelyuskin,  в
котором переведен номенклатурный термин.
Мыс Шмидта - Mys Shmidta.
Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте  все  части  названия
пишутся с прописной буквы. Перевести данное название  невозможно,  поскольку
на английском языке оно теряет всякий смысл.
Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен  и  вариант  транскрипции,
но традиционно используют перевод.
Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция.
Мыс Медвежий - Mys Medvejy
Все  названия  северных  городов   обычно   транскрибируются   по   правилам
практической транскрипции:
Охотск - Okhotsk
Дудника - Dudmka
Игарка - Igarka
Певек - Pevek
Мезнень -Meznen'
Амбарчик -Ambarchik
Агапа - Agapa
Диксон - Dickson
Тикси - Tiksi
Нарьян-Мар - Nar'yan Mar
Названия  рек  и  заливов  обычно   транскрибируются,   переводится   только
номенклатурный термин.
Р. Амур - Amur river
Р. Лена - Lena river
P. Обь - Ob river
P. Колыма - Kolyma river
P. Енисей - Enisey river
P. Печора - Pechora river
P. Яна - Yana river
P. Анадырь - Anadyr river
Печорский залив (Печерская  губа)  -  Pechora  Bay,  в  английском  варианте
именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.
Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода.
Енисейский залив - Yenisey Gulf.
Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слова «залив»  не  сочетается  с
названием реки, поэтому оно заменяется на «губа»,  но  в  английском  таких
проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».
Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay,  в  этом  случае  традиционное  русское
название  объекта  переводится  с  помощью  транскрипции,  а  номенклатурный
термин переводится по смыслу.

                         2.3 Перевод названий судов

      В большинстве случаев  названия  судов  транскрибируются.  Исключением
является несколько слов, приведенных в теоретической части.
      Зачастую большинство  судов  названы  в  честь  каких-либо  выдающихся
людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть
судов названа в честь  городов  и  населенных  пунктов.  Порой  встречаются
одинаковые названия разных судов.
«Норильск» - Norilsk
«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.
«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov
«Борис Бутома» - Boris Butoma
«Прага» Praga, несмотря на то,  что  существует  город  Прага,  который  по-
английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.
«София» - Sofiya,  существует  традиционное  английское  имя  Sophia,  но  в
переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.
«Полтава» - Poltava
«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya
«Александр Фадеев»   Alexandr Fadeev
«Сергей Киров» - Sergey Kirov
«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov
«Алексей Сурков» - Alexey Surkov
«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin
«Симон Боливар» - Simon Bolivar
«Академик Туполев» -Akademik Tupolev
«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin
«Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov
«Николай Новиков» - Nikolay Novikov
«Влас Ничков» - Vlas Nichkov
«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy
«Инженер   Нечипоренко»   -   Inzhener   Nechiporenko,    слово    «инженер»
транскрибировано, поскольку  оно  не  является  номенклатурным  термином,  а
входит в именную часть названия.
«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov
«Лена» - Lena
«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik
«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko
«Беломорсклес» - Belomorskles
«Петрозаводск» - Petrozavodsk
«Донбасс» - Donbass, данное название переведено  с  помощью  транскрипции  и
транслитерации (двойное «с»).
«Крымск» - Krymsk
«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn
«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov
«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov
«Сестрорецк» - Sestroretsk
«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует
интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.
«Петергоф» - Peterhof
«Ермак» - Ermak
«Таймыр» - Таутуг
«Вайгач» - Vaygach
«Кандалакша» - Kandalaksha
«Сибиряков» - Sibiryakov
«Кола» - Kola
«Вега» - Vega
«Советский воин» - Sovetsky Voin
Oceanic - «Ошеаник», применен принцип транскрипции,  хотя  по-  русски  этот
вариант звучит несколько странно.
Titanik - «Титаник»,  из-за  всемирной  известности  судна  транскрипционный
вариант не употребляется.
      Queen  Elizabeth  «Куин  Элизабет»,   название   не   переводится,   а
транскрибируется.
Queen Mary - «Куин Мэри».
Europe - «Европа», название переведено.
United States - «Юнайтед Стейтс»
Great Eastern - «Грейт Истерн»
Great Western - «Грейт Уэстерн»
Edward Toll - «Эдуард Толл»
Tibor Samuely - «Тибор Самуэли»

                 2.4 Перевод названий компаний и организаций

      В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с
ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на  русский  язык,  поэтому
были переведены автором самостоятельно.
      ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский институт морского флота)-
CNIIMF,  данная  аббревиатура  получена  с  помощью  транслитерации.   Ранее
существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное  переведенное  название
имеет также два варианта: Central Marine Research  and  Design  Institute  и
Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.
      Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ)
- Arctic and Antarctic  Research  Institute,  название  данной  организации
переведено.
      Российская  государственная  морская  спасательная  служба   -   State
Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.
      Администрация  Северного  Морского   Пути   -   Northern   Sea   Route
Administration., название переведено.
      Союзморниипроект  -  Soyuzmorniiproekt,  название   этой   организации
составлено из начальных слогов полного названия. В переводе  на  английский
использован принцип транскрипции
      Судостроительный  научно-исследовательский  институт  им.  Крылова   -
Krylov Shipbuilding Research Institute.
      Государственное  гидрографическое  предприятие  -  State  Hydrographic
Enterprise.
Полное название этой организации очень  длинное  и  выглядит  оно  следующим
образом:  Союз   по   изучению   производственных   сил   при   Министерстве
экономического развития и торговли при Российской Академии  наук  -  Council
of Study of Productive Forces and Ministry  of  Economical  Development  and
Trade of the Russian Federation  and  Russian  Academy  of  Sciences.  Здесь
уместен только перевод.
      Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название  этой  организации
невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.
      Fortum - «Фортум»
      Oil and Gas Shipping - «Ойл  энд  Газ  Шиппинг»,  возможен  и  вариант
перевода, но обычно употребляют транскрипционный.
      Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»
      Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»
      Russian Maritime Register of Shipping  -  Российский  морской  регистр
судоходства, название переведено.
      Meriturva -  «Мэритурва»,  это  название  транскрибируется,  поскольку
перевод невозможен.

                                 Заключение

      Проблема передачи имен  собственных  в  межъязыковой  и  межкультурной
коммуникации  стара,  как  и  само  общение  между  народами.  Всевозможные
связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в  силу
как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и
ошибок зависит от  того,  насколько  осознанно  мы  подходим  к  разрешению
трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе  автор  попытался
проанализировать эти причины  и  показать,  каким  образом  они  влияют  на
варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
      Главное объективное противоречие,  с  которым  связаны  трудности  при
передаче  имен  собственных,   обусловлено   внутренними   свойствами   имен
собственных как словесных  знаков.  Другие  объективные  противоречия  носят
субъективный характер и определяются той языковой средой,  которая  пытается
использовать и  освоить  имена  собственные.  Следует  понимать,  что  любое
использование  иноязычного  имени  собственного  в  речи  есть  именно   акт
межъязыковой  и  межкультурной  коммуникации  и  результатом  его   является
взаимодействие   двух   языковых   и   речевых   систем,   двух   культурно-
психологических традиций.
      Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда
возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми  посредниками  -
прежде   всего   переводчиками,   преподавателями   иностранных   языков   и
журналистами,  которые  не  всегда  видят  глубину  проблемы  и  не   всегда
вооружены  осознанной  стратегией  решения  практических   задач   языкового
посредничества. Настоящая дипломная работа  призвана  помочь  сформулировать
эту стратегию.
      Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных  диалектических
противоречиях, связанных с функционированием имени в иной  языковой  среде.
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
      Теория перевода имен собственных еще не  так  глубоко  изучена,  чтобы
утверждать, что какое-то имя или  название  передано  неправильно.  Остается
надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше  внимания  со  стороны
лингвистов.
      Автором настоящего исследования были анализированы имена  собственные,
использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях  имена
и названия уже имели перевод  в  словарях  и  справочниках,  но  с  течением
времени менялись и сами названия, и их переводы.
      В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы  перевода
имен собственных и следует сделать вывод,  что  наиболее  часто  применяемым
способом передачи имен собственных является транскрипция.

                              Список литературы

1.    Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена  и  названия  в  русском
тексте - М.: 1985
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,
2001
Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
6.    Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)
7.    Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении  художественного образа.
-М.: 1969.
Мерков  Б.П.  Перевод  новых  научных  технических  терминов.   -   Научно-
техническая информация. - 2000. - № 1
Попов  С.В.,  Троицкий  В.А.,  Борисов  Л.А.,  Топонимика  морей  советской
Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972
10.   Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
11.Справочник по корабельному составу иностранных флотов. - М.:
Воениздат, 1959.
12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.
15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики.  Русский  язык  в  школе,
1939, - №1
16.K.R. Mason.  Lloyd's  Maritime  Atlas.  The  Corporation  of  Lloyds.  -
London.:1969
17.Hajime  Yamaguchi.  Experimental  Voyage  through  Northern  Sea  Route.
-Tokyo. SOF, 1995

                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ 1

     Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по
                               Д.И.Ермоловичу

                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по
Д.И.Ермоловичу

                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по
Казаковой Т.А.
 

назад |  3 | вперед


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта