Имена собственные в оригинале и переводе - Иностранные языки
Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия
протранскрибированы.
Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются, но
потеря мягкости здесь необратима.
Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется
транскрипция, отчество опускается.
Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
Виктория Труханенко - Viktoria Trukhaneko, имя интернационально,
поэтому транскрипция в данном случае не требуется.
Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибировано,
несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».
Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по
всем правилам.
Штрек Алексей Александрович - Aleksey Shtrek или Alexey A.Shtrek, в
первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква,
скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей
иностранных языков.
Алексей Евдосеев - Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант
Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по вилам
английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как », что
недопустимо в данном случае.
Евгений Апполонов - Evgeni Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.
По принципу практической транскрипции переведены следующие имена
собственные:
Чашина Эльвира - Chashina Elvira
Борхвардт Александр - Borchvardt Alekandr (но не Alexander)
Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna
Шабасова Марина - Shabasova Marina
Нахрапов Дмитрий - Nakhrapov Dmitry
Матюшенко Николай - Matyushenko Nikolay
Соколов Денис - Sokolov Denis
Фролов Станислав Frolov Stanislav
Вишняков Борис - Vishnyakov Boris
Надельсон Дмитрий - Nadelson Dmitry
Горшковский Максим - Gorshkovsky Maksim
Голопупенко Виталий - Golopupenko Vitaly
Теперь рассмотрим английские имена собственные:
Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической
транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего
английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».
Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.
John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о
чем говорит «лл».
Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия
транскрибирована.
Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.
Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.
Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а
фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если
эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.
Jo Davidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с
помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен,
Давидсон.
James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима
только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При
применении других способов получатся неудобочитаемые слова.
John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. George
Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта
транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.
William Wordsworth Виллиам Вордсворт, существует второй фиант имени -
Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то
существует традиционный вариант, который и представлен выше.
Phil Silvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации:
Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак:
Сильверз, Сильверс.
George Read- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.
Thomas More - Томас Мор, при переводе использована транскрипция.
Edgar Nye - Эдгар Ни, использована транскрипция.
Edwin Lutyens - Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции
фамилии - Лутьенз.
Alfred Tunik - Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.
Karaminas, L. ~ Л. Караминас
Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция.
Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего
звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный
вариант.
Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и
транслитерация).
Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.
Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор
(транскрипционный вариант)
Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта
фамилия транскрибируется.
Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.
Johns, P. - П. Джонс.
Jones, L. - Л. Джоунс.
Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.
Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С.
Радлофф.
Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.
Bond, К. - К. Бонд.
McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское
написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и
транслитерации (удвоенная согласная «л»).
Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.
Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.
Rubin Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.
2.2 Перевод топонимов
Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие
непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.
Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда ясно
встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин
обычно переводится.
Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода.
Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают
разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».
Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.
Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует
и переводной вариант: North Land.
Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие
предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.
Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант,
но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин
переводится: Franz Josef Land.
Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или переводной
вариант: New Siberian Islands.
О. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и
номенклатурный термин.
О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, Сокрашенный
номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.
О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь задействован принцип транскрипции.
О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей
русского мягкого звука [л’]. Возможен и транскрипционный вариант
Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].
О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.
Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы все
части названия, и даже нарицательный элемент.
Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.
Полуостров Таймыр -- Poluostrov Таутуг, номенклатурный термин
транскрибирован, а также и именная часть.
Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:
Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta.
Остров Большевик - Ostrov Bolshevik.
Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.
Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.
Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky.
Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.
Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в силу того,
что по-английски он будет звучать несколько нелепо.
Мыс Дежнева - Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия.
Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один
- транслитерировать ее.
Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в
котором переведен номенклатурный термин.
Мыс Шмидта - Mys Shmidta.
Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте все части названия
пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку
на английском языке оно теряет всякий смысл.
Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции,
но традиционно используют перевод.
Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция.
Мыс Медвежий - Mys Medvejy
Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам
практической транскрипции:
Охотск - Okhotsk
Дудника - Dudmka
Игарка - Igarka
Певек - Pevek
Мезнень -Meznen'
Амбарчик -Ambarchik
Агапа - Agapa
Диксон - Dickson
Тикси - Tiksi
Нарьян-Мар - Nar'yan Mar
Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только
номенклатурный термин.
Р. Амур - Amur river
Р. Лена - Lena river
P. Обь - Ob river
P. Колыма - Kolyma river
P. Енисей - Enisey river
P. Печора - Pechora river
P. Яна - Yana river
P. Анадырь - Anadyr river
Печорский залив (Печерская губа) - Pechora Bay, в английском варианте
именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.
Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода.
Енисейский залив - Yenisey Gulf.
Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слова «залив» не сочетается с
названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких
проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».
Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay, в этом случае традиционное русское
название объекта переводится с помощью транскрипции, а номенклатурный
термин переводится по смыслу.
2.3 Перевод названий судов
В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Исключением
является несколько слов, приведенных в теоретической части.
Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся
людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть
судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются
одинаковые названия разных судов.
«Норильск» - Norilsk
«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.
«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov
«Борис Бутома» - Boris Butoma
«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-
английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.
«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в
переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.
«Полтава» - Poltava
«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya
«Александр Фадеев» Alexandr Fadeev
«Сергей Киров» - Sergey Kirov
«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov
«Алексей Сурков» - Alexey Surkov
«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin
«Симон Боливар» - Simon Bolivar
«Академик Туполев» -Akademik Tupolev
«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin
«Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov
«Николай Новиков» - Nikolay Novikov
«Влас Ничков» - Vlas Nichkov
«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy
«Инженер Нечипоренко» - Inzhener Nechiporenko, слово «инженер»
транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а
входит в именную часть названия.
«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov
«Лена» - Lena
«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik
«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko
«Беломорсклес» - Belomorskles
«Петрозаводск» - Petrozavodsk
«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и
транслитерации (двойное «с»).
«Крымск» - Krymsk
«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn
«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov
«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov
«Сестрорецк» - Sestroretsk
«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует
интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.
«Петергоф» - Peterhof
«Ермак» - Ermak
«Таймыр» - Таутуг
«Вайгач» - Vaygach
«Кандалакша» - Kandalaksha
«Сибиряков» - Sibiryakov
«Кола» - Kola
«Вега» - Vega
«Советский воин» - Sovetsky Voin
Oceanic - «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот
вариант звучит несколько странно.
Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный
вариант не употребляется.
Queen Elizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а
транскрибируется.
Queen Mary - «Куин Мэри».
Europe - «Европа», название переведено.
United States - «Юнайтед Стейтс»
Great Eastern - «Грейт Истерн»
Great Western - «Грейт Уэстерн»
Edward Toll - «Эдуард Толл»
Tibor Samuely - «Тибор Самуэли»
2.4 Перевод названий компаний и организаций
В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с
ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому
были переведены автором самостоятельно.
ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский институт морского флота)-
CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее
существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название
имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и
Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.
Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ)
- Arctic and Antarctic Research Institute, название данной организации
переведено.
Российская государственная морская спасательная служба - State
Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.
Администрация Северного Морского Пути - Northern Sea Route
Administration., название переведено.
Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации
составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский
использован принцип транскрипции
Судостроительный научно-исследовательский институт им. Крылова -
Krylov Shipbuilding Research Institute.
Государственное гидрографическое предприятие - State Hydrographic
Enterprise.
Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим
образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве
экономического развития и торговли при Российской Академии наук - Council
of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development and
Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь
уместен только перевод.
Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации
невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.
Fortum - «Фортум»
Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант
перевода, но обычно употребляют транскрипционный.
Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»
Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»
Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр
судоходства, название переведено.
Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку
перевод невозможен.
Заключение
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной
коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные
связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу
как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и
ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению
трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался
проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на
варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при
передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен
собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят
субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается
использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое
использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт
межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является
взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-
психологических традиций.
Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда
возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками -
прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и
журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда
вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового
посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать
эту стратегию.
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических
противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы
утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается
надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны
лингвистов.
Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные,
использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена
и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением
времени менялись и сами названия, и их переводы.
В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода
имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым
способом передачи имен собственных является транскрипция.
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском
тексте - М.: 1985
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,
2001
Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)
7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа.
-М.: 1969.
Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно-
техническая информация. - 2000. - № 1
Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской
Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972
10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
11.Справочник по корабельному составу иностранных флотов. - М.:
Воениздат, 1959.
12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.
15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе,
1939, - №1
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. -
London.:1969
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route.
-Tokyo. SOF, 1995
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по
Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по
Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по
Казаковой Т.А.
|