Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (141)
4. patr1cia@i.ua (45)


Мир, в котором я живу:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / Имена собственные в оригинале и переводе


Имена собственные в оригинале и переводе - Иностранные языки - Скачать бесплатно


ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

               Тема: Имена собственные в оригинале и переводе



                                ВВЕДЕНИЕ    3
 1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп
                             имен собственных 6
                          1.1 Транслитерация     9
                          1.2. Транскрипция      12
                          1.3. Транспозиция      20
                          1.4. Калькирование     22
                             1.5 Антропонимы  26
                             1.6. Топонимы    30
       1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
                  1.8 Названия учреждений и организаций. 34
 2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ   36
                       2.1 Перевод антропонимов    36
                          2.2 Перевод топонимов  41
                       2.3 Перевод названий судов  45
               2.4 Перевод названий компаний и организаций  48
                               Заключение  50
                          Список литературы      52
                             ПРИЛОЖЕНИЕ 1     53
                             ПРИЛОЖЕНИЕ 2     53
                             ПРИЛОЖЕНИЕ 3     53

                                  ВВЕДЕНИЕ

      В наше время широких международных связей иностранные имена и названия
образуют значительную  часть  словарного  состава  русского  языка.  Трудно
представить себе работника науки и культуры, специалиста  в  любой  отрасли
человеческой деятельности, который не  употреблял  бы  имен  собственных  и
названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты,
ученые, редакторы,  переводчики,  референты,  библиографы,  библиотекари  и
другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена
и названия в русском тексте.
     Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо
знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность  есть  нечто
относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций
и т.д. Необходимо также представлять себе, как  поступить,  если  буквально
применимого правила не окажется (а  это  может  случиться,  так  как  всего
предусмотреть нельзя).  Необходимо,  следовательно,  сознательное  усвоение
основ  транскрипции,  понимание  природы  собственного  имени  и  овладение
достаточно тонкими и  разнообразными  приемами  передачи  иноязычных  имен,
имеющихся в русском языке.
     Имена  и  названия  всегда  играли  особую  роль.  С  выяснения  имени
начинается знакомство людей друг с  другом.  Собственные  имена  чрезвычайно
важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов  их,  кроме
прочего,  отличает  тенденция  к  универсальности  использования.  Например,
переходя  к  разговору  на  другом  языке,  приходится   использовать   иные
нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в  межъязыковой
коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с  него.
Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания
при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан  на
заблуждении. Имена собственные действительно помогают  преодолеть  языковые
барьеры, но  в  своей  изначальной  языковой  среде  они  обладают  сложной
смысловой  структурой,  уникальными  особенностями  формы   и   этимологии,
многочисленными связями  с  другими  единицами  и  категориями  языка.  При
передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не
знать  или  игнорировать  эти  особенности,  то  перенос  имени  на  другую
лингвистическую  почву  может  не  только  облегчить,   но   и   затруднить
идентификацию носителя имени.
     Считается, что имена собственные  «переводятся»  как  бы  сами  собой,
автоматически, сугубо формально. Результатом подобного  формального  подхода
являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в  переводе  текстов
и  использовании  иноязычных  имен  и  названий.  А  иной  раз  наоборот   -
возводимая  в  абсолют  «точность»   передачи   приводит   к   возникновению
неудобопроизносимых, неблагозвучных  или  обессмысленных  имен  и  названий.
Такое  положение  отчасти  объясняется  и  слабой  научной  разработанностью
вопроса. Хотя ономастика  не  была  лишена  внимания  лингвистов,  ими  мало
исследовался вопрос о  закономерностях  межъязыкового  переноса  лексических
знаков этой категории. Отсюда и  явные  проблемы  в  освещении  данной  темы
всевозможными учебными курсами.
     Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых,
необходимо продемонстрировать сложности и «подводные  камни»,  связанные  с
межъязыковым  функционированием  имен  и  названий.   Во-вторых,   изложить
основные принципы перевода собственных  имен.  В-третьих,  ставится  задача
получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех  или
иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
     В первой главе изложена  основная  теория,  касающаяся  перевода  имен
собственных.
     Вторая глава состоит из практической части. В  ней  приведены  примеры
перевода  некоторых  групп  собственных  имен,   имеющих   непосредственное
отношение к деятельности Центрального  научно-исследовательского  института
морского флота (ЦНИИМФ).
В   приложениях   проводятся   указания   по    практической    транскрипции
(транслитерации) собственных  имен  с  английского  языка  на  русский  и  с
русского на английский.
     Настоящая работа актуальна в силу того, что мы постоянно  сталкиваемся
с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем,
автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то  или  иное
имя собственное.
     Новизна и практическая ценность данной работы состоит  в  том,  что  в
ЦНИИМФ подобных исследований еще никто не проводил. Полагаю, что  работники
ЦНИИМФ смогут использовать результаты моей работы.

 1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп
                              имен собственных

     «Имена собственные служат  для  особого,  индивидуального  обозначения
предмета  безотносительно  к  описываемой  ситуации  и   без   обязательных
уточняющих определений.»(3; 9)
     Все имена собственные обладают значением предметности, то есть  частью
их содержания является как бы обобщение о  существовании  некоего  предмета
(или сущности, которую мы представляем себе как предмет).
     Большинство имен  собственных  обозначают  какой-то  класс  предметов,
среди которых  один  предмет  выделяется  особо.  Странно  было  бы  вообще
говорить  об  «антропонимах»,  «топонимах»   и   других   категориях   имен
собственных, если  бы  они  не  были  связаны  соответственно  с  понятиями
«человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была  чем-
то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.
     Имена собственные несут в себе  какую-то  информацию  именно  об  этом
предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или  бедной,  и
она бывает в разной степени известна  в  разных  сферах  общения.  Если  эта
информация получает распространение в масштабах всего языкового  коллектива,
то это значит, что сведения о  данном  предмете  являются  частью  языкового
значения имени собственного.
Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический  интерес.
Он  становится  чрезвычайно  актуальным  при  межкультурных  и  межъязыковых
контактах. Казалось бы,  имена  собственные  легко  пересекают  межъязыковые
барьеры,  поскольку  стремятся  сохранить   свою   внешнюю   форму   и   при
использовании  вне  сферы  «родного»   языка.   Однако   иной   раз   весьма
существенным элементам  их  содержания  бывает  гораздо  труднее  преодолеть
такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные  не  могут
функционировать  в  иной  языковой  среде.  Отсюда  --  возможные   проблемы
непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.
     На первый взгляд может показаться, что  перевод  имен  собственных  не
представляет  особых  трудностей.  Даже  переводом  это  называется   весьма
условно:  ведь,  как  правило,  имена   собственные   транскрибируются   или
транслитерируются.  В  современной  лингвистике  собственные   имена   часто
определяются как называющие лексические единицы в отличие  от  нарицательных
слов, которые считаются обозначающими единицами.  Другими  словами,  у  имен
собственных «на первый план выходит функция номинативная -  называть,  чтобы
отличать однотипные  объекты  друг  от  друга,  в  противоположность  именам
нарицательным,  основная  функция  которых  -   называть,   чтобы   сообщать
значение, коннотировать».(13;153)
     Особенность имен  и  названий,  в  отличие  от  многих  заимствованных
иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке  они  в
основном  сохраняют  свой  первоначальный  звуковой  облик.  Причина   этого
заключается в специфике  семантической  структуры  собственного  имени.  При
передаче  имен  собственных  первостепенную  важность   принимает   звуковая
оболочка. Это происходит потому, что они обозначают  индивидуальные  объекты
непосредственно,   минуя   ступень   представления   или   общего    понятия
(референта).
     Некоторое осложнение  в  любую  возможную  теорию  имени  собственного
вносит тот факт, что, помимо типичных  собственных  имен  (Василий,  Маруся,
Москва, Америка и т.д.), имеются и такие,  которые  в  какой-то  мере  имеют
мотивировку или значение, например, Российская Федерация,  Институт  горного
дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя  на  Плющихе»  и
т.д.).
      Существует несколько принципов перевода собственных имен:
транслитерация
транскрипция
транспозиция
калькирование
      Ниже рассмотрим эти способы подробнее.

                             1.1 Транслитерация

     Транслитерация  -   «формальное   побуквенное   воссоздание   исходной
токсической  единицы  с  помощью  алфавита  переводящего  языка;   буквенная
имитация формы исходного слова». (5, 63)
     Транслитерация отличается от практической транскрипции своей  простотой
и возможностью введения дополнительных знаков.
     Транслитерация  часто  применяется  при  составлении  библиографических
указателей и при организации  каталогов,  например,  когда  надо  собрать  в
одном месте каталога описание всех  произведений  отечественного  автора  на
иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский  текст
транслитерации менее  употребительна,  так  как  при  транслитерации  сильно
искажается звуковой облик иноязычного имени.
Рассмотрим теперь принцип транслитерации.
      О транслитерации говорят  тогда,  когда  языки  пользуются  различными
графическими   системами   (например,   английский,   русский,    греческий,
армянский, грузинский), но  буквы  (или  графические  единицы)  этих  языков
можно  поставить  в  какое-то  соответствие  друг  другу,  и  согласно  этим
соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.  Поскольку,
например, латиница, греческий алфавит и кириллица  имеют  общую  основу,  то
большинство букв этих двух алфавитов могут быть  поставлены  в  соответствие
друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
 Транслитерация имеет  как  преимущества,  так  и  недостатки.  Преимущества
 очевидны - письменный вариант  имени  не  искажается,  его  носитель  имеет
 универсальную,  независимую  от  языка  идентификацию.  (Это   немаловажное
 соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin,
 а по-французски как Eltsine). Иногда  трудно  восстановить  исходную  форму
 иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с
 ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или
 Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).
      При транслитерации в еще большей степени,  чем  при  прямом  переносе,
заимствующий язык навязывает имени  произношение  по  собственным  правилам.
Особенно ярко эта  тенденция  проявляется  в  отношении  античных  и  других
историко-мифологических имен, чтение  которых  в  западноевропейских  языках
почти  стопроцентно  следует  правилам  принимающего  языка:  например,  по-
английски Афродита (Aphrodite) - [жfr 'daiti].
     Сегодня транслитерация в чистом виде в русской  языковой  практике  не
применяется.  Дело  в  том,  что  в  английском,   французском,   немецком,
венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита  либо  изменили
свое  звуковое  значение,  либо  читаются   нестандартно   в   определенных
буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами,  если
ее проводить последовательно, будет  порождать  варианты  этих  имен,  мало
похожие при чтении на оригиналы.
     Допустима и реально имеет место практика прямого  переноса  имени,  то
есть  написания  его  латинскими  буквами.  Прямой   перенос   очень   редко
практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось  в
специальных научных текстах,  том  числе  медицинских.  Например,  писалось:
«Как отмечал Freud  в  работе...».  С  конца  80-х  годов  практика  прямого
переноса стала распространяться все шире и шире.
При заимствовании имен собственных их передача может  ориентироваться  и  на
письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос  графической  формы
имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке.  Такое
чаще всего практикуется, когда языки пользуются  общей  графической  основой
письменности.   Такой   практики   придерживаются   в   большинстве   стран,
пользующихся  латинской  графикой.   В   западноевропейских   языках   имена
собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило,  не  меняют
орфографию: так удобнее читателям, которые  благодаря  этому  подходу  могут
легко ориентироваться в любых письменных источниках.
     Например, при использовании  в  англоязычном  тексте  имени  из  языка,
письменность которого основана на латинице, имя собственное не  претерпевает
изменение. При этом в  принципе  желательно,  чтобы  воспроизводились  и  те
буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.
     Недостаток практики прямого переноса состоит в том,  что  говорящие  на
другом языке часто не  могут  определить  по  написанию,  как  произносится
иноязычное имя собственное.
      Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего  языка  нередко
навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном
языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если  бы
это было французское именование,  -  [mozar].  В  английском  языке  широко
распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен)
как [m?n’t?o:zn].

                              1.2. Транскрипция

      В целом большинство имен  и  названий  передается  в  настоящее  время
средствами графики, то есть способом транскрипции.
     Хотя  имя  собственное  призвано  идентифицировать  предмет  в   любой
ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев
обладает национально-языковой принадлежностью.
     В  каждом  языковом  коллективе   имеются   лица   иной   национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере
эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли.  Английский
врач и лексикограф  Peter  Mark  Roget,  всю  жизнь  прожил  в  Англии,  но
унаследовал от  родителей-французов  фамилию,  которая  произносится  Роже.
Англичане  также  произносят  эту  фамилию  на  французский  манер,  но  со
свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если  бы  мы  решили
воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она  произносится  в
англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но  поскольку  даже  в
англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и  на
русский  эту  фамилию   следует   передавать   по   правилам   практической
транскрипции с французского языка, т.е. Роже.
     Имя собственное всегда  реалия.  В  речи  оно  называет  действительно
существующий или выдуманный объект мысли, лицо  или  место,  единственные  в
своем  роде  и  неповторимые.  В  каждом  таком  имени   обычно   содержится
информация  о  локальной  и  национальной  принадлежности  обозначаемого  им
объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными  реалиями  являются
теми  немногими  элементами   перевода,   которые   сохраняют   определенное
национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское  слово,
например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и  не
теряет своего национального колорита. Испанские имена  Nicolas,  Andres  или
Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и  Анну,  не  становятся  обрусевшими
под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.
     При переводе с русского языка надо особенно  внимательно  относиться  к
именам иностранного  происхождения,  транскрибированным  по-русски.  В  этом
случае следует стремиться восстановить орфографию имени  на  том  языке,  из
которого оно происходит.
     Проблема национально-языковой принадлежности связана также с  античной
и  библейской  этимологией  имен.  Носители  современных   имен   могут   по
ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии.  Возникает
дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного  имени  в  исходном
языке  (например,  Илайджа,  Рут,  Хейгар)  или  на  его  исторический   или
мифологический прототип в  том  виде,  в  каком  он  зафиксирован  на  языке
перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).
     Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке,  в
которых   содержатся    европейские    имена    собственные    неанглийского
происхождения. В этом  случае  при  передаче  имен  не  действуют,  кончено,
правила  англо-русской  транскрипции,   а   необходимо   учитывать   правила
практической  транскрипции  с  языка  оригинала.  Именно  в  этих  целях   в
приложении   приведены   сводные   правила   практической   транскрипции   с
английского языка на русский и с русского на английский.
      К сожалению, в русском языке уже широко распространились  неправильные
с точки зрения правил транскрипции  с  восточных  языков  варианты  названия
японских и  корейских  корпораций:  Toshiba  -  Тошиба  (правильно  Тосиба),
Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и  др.
К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты  и  самими
этими компаниями на российском рынке,  поэтому  в  ряде  случаев  приходится
считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать  в
дальнейшем.
      Транскрипции подлежат всевозможные собственные  имена  (названия  лиц,
географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций,  морских  и
речных судов, фирм,  гостиниц,  ресторанов,  газет,  журналов,  сценических
постановок и т.д.).  Обыкновенно мы даже не представляем себе,  как  велико
число собственных имен в любом языке: оно в  сотни  раз  превышает  словник
любого,  даже  самого  полного  из  словарей.  Это  естественно,  так   как
соотношение  собственных  имен  и   апеллятивной   лексики   приблизительно
соответствует соотношению известных единичных предметов  и  общих  понятий.
Отсутствие единой транскрипционной  системы во  многих  случаях  затрудняет
понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно,  что  далеко
не  все  в  транскрипции  может  быть  формализовано;  в  частности,  когда
транскрипция выступает как компонент  в  обширной  системе  художественного
перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое
остается на долю художественного чутья переводчика и  редактора.  В  то  же
время для того, чтобы давать удачные  варианты   транскрипции,  обоснованно
отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть  этой
нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис  Л.
В.  Щербы относительно того, что   «...авторов,  вовсе  не  отступающих  от
нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у  человека,
тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных  отступлений  от
нее» (15, 10).
«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний  языка  системой
знаков, отличных от принятых в  этом  языке  письменных  единиц»  (12,3).  В
лингвистических исследованиях для  научных  целей  применяется  фонетическая
транскрипция,  использующая  условную  систему  знаков.  «При   практической
транскрипции используется исторически  сложившаяся  орфографическая  система
того языка, на который передаются иностранные имена и названия» (10,56).
      Практическая транскрипция является  средством  включения  слов  одного
языка в текст другого с приблизительным сохранением  звукового  облика  этих
слов. Неизбежная приблизительность  практической  транскрипции  -  следствие
несовпадения  ряда  фонем  в  различных  языках.  Практическую  транскрипцию
следует отличать, с одной стороны, от  перевода  и,  с  другой  стороны,  от
транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и  транслитерации  является
то, что  они  служат  средствами  передачи  слова  из  какого-либо  языка  в
заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых  для  этой
передачи.
     Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет
значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.
     Во-первых,  причиной  транскрипционных  трудностей  является  то,   что
историческое развитие английской  орфографии  привело  к  ее  значительному
расхождению с произношением, к обилию  непроизносимых  или  произносимых  в
различных  словах   по-разному   букв   и   буквосочетаний.   Кроме   того,
отличительной чертой английской  орфографии  и,  прежде  всего,  орфографии
собственных имен является нередкое  усвоение  иноязычных  буквосочетаний  с
полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
     Второй трудностью, существенной  для  транскрипции  английских  имен  и
названий, является отсутствие в  русском  языке  ряда  фонем,  имеющихся  в
английском.  Таковы,   например,   фонемы   [?]   и   [?],   представленные
буквосочетанием  th;   далее,   в   русском   языке   нет   фонематического
противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.
В-третьих,  имена  могут  иметь  различное  произношение  в  разных  странах
английского языка. Известно, например, что английская буква  «а»  в  той  же
позиции, где в южно-английском произношении она  соответствует  произношению
[а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или  на
юге США и произносится как [ж].  Очевидно,  что  во  многих  случаях  нельзя
игнорировать  особенности  произношения  географических  названий   местными
жителями, особенности произношения  личных  имен  носителями  этих  имен  во
многих странах английского языка,  где  имеют  распространение  преемственно
связанные  с   ним   разновидности   американского   (в   США   и   Канаде),
австралийского  и  т.д.  произношения.  Например,   топоним   Wrath   обычно
произносится англичанами как [ro?],  но  в  Шотландии  он  произносится  как
[га:?], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:?]  или
[rж?].
В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое
      положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в
его  графической  форме,  без  фонетической  транскрипции  или   специальных
указаний  на  произношение.  В  таких  случаях,  особенно  если   в   состав
собственного  имени  входят  сочетания,  произношение  которых  может   быть
различным,    желательно уточнить чтение  имени  по  каким-либо  специальным
справочникам, среди которых  можно  привести,  например,  списки  фамилий  с
транскрипцией в словаре Уэбстера.
     Существенным отклонением принятой русской транскрипции от  английского
оригинала может являться  перестановка  ударения  в  имени  на  другой  слог
(Бrnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом  в  русской  транскрипционной
или традиционной передаче сдвигается обычно в  направлении  к  концу  слова,
например 'Agatha>Агбта. Ряд английских  личных  имен,  наряду  с  правильной
транскрипционной, имеет и  чисто  традиционную  передачу.  К  этой  передаче
следует прибегать, в частности, при переводе архаических  текстов,  а  также
тогда, когда нет уверенности, что  родной  язык  носителя  транскрибируемого
имени  -  английский.  Таким  образом,  некоторые   английские   имена   при
заимствовании  в  русский  язык  как  бы  расщепляются  на   два   варианта,
традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.
Например, имя Antony транскрибируется через Энтони,  но  может  передаваться
также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто  приводит
к  появлению  не  свойственных  русскому  языку  звуко-   и   буквосочетаний
(например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто  делает  их  трудночитаемыми.  Вот
почему при передаче имен возможны  некоторые  отступления  от  общих  правил
транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени  в  принимающем
языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.
     Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим
правилам  практической  транскрипции  передается  на   русский   язык   как
Мюнхгаузен. Однако К.  Чуковский  в  своем  пересказе  романа  Э.  Распэ  о
приключениях барона, предназначенном для детей,  учел  труднопроизносимость
сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.
     Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие  в  принимающем  языке
нежелательные  ассоциации   с   лексикой   сниженного   регистра,   включая
вульгаризмы и бранные слова. В  этом  случае 

назад |  1  | вперед


Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов