ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ - Иностранные языки - Скачать бесплатно
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ПЕДАГОГИКИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему:
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ
ЯЗЫКОВ
Выполнила: студентка группы А-
IV-5
Гайдова
Т.С.
Научный руководитель:
Иванова О.А.
г. Иркутск
1999г.
ПЛАН
I. ВВЕДЕНИЕ
1. Цель обучения иностранному языку
§1. Понятие цели.
§2. Комплексный подход в обучении.
§3. Иноязычная культура как цель обучения.
§4. Мотивация и некоторые пути ее повышения.
2. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского
языка.
§1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения».
§2. Значение и задачи лингвистики.
§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой.
§4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий.
3. Влияние лингвострановедческого материала в формировании
положительной мотивации.
§1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку
§2. Эксперимент
II. ВЫВОДЫ
III. ПРИЛОЖЕНИЯ
IV. БИБЛИОГРАФИЯ
V. СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем
протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической
литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению
иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения.
Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в
процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам, учащиеся
знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные
знания в области географии, образования, культуры и т.д. Содержание
страноведческих текстов должно быть значимым для учеников, иметь
определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных
учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских
организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого поведения
и этикета. Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем
самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами. И именно
лингвострановедение должно служить опорой для поддержания мотивации, т.к.
включает в себя два аспекта:
1) идет обучение языку
2) дает сведения о стране
Таким образом, данный эксперимент необходим для выявления роли
лингвострановедческого материала в процессе обучения иностранным языкам.
Поэтому и предметом нашего исследования станет процесс усвоения
лингвострановедческого материала. Так как это имеет огромное значение для
методической базы школы. В наше время необходимо и престижно знание одного
или нескольких иностранных языков. Появилось множество методик ускоренного,
но не всегда эффективного изучения иностранных языков. Поэтому необходимо,
чтобы уровень преподавания иностранных языков в школе повысился, а для
этого следует искать новые методы преподавания. Лингвострановедческий
материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к
изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и
станет прочнее, если мы будем вводить элементы лингвострановедческого
характера.
I. Цель обучения иностранному языку
§1. Понятие цели
Категория Цели — одна из важнейших. Цель рассматривают как один из
элементов деятельности человека, преобразование окружающего мира, как
идеальное предвосхищение результатов деятельности. Методически важным
являются два момента: первое — это объективная обусловленность цели, второе
— цель как закон определяет способ и характер действий человека. Опираясь
на это, можно сказать, что в обучении цель — это некое промежуточное звено
между социальным и методическим, то есть, выражая социальный заказ общества
с одной стороны, она сама определяет и содержание этой системы, и ее
организацию.
Каков же сейчас социальный заказ, который общество предъявляет школе
в области обучения иностранным языкам?
С тех пор как обучение было сориентировано на практическое овладение,
социальный заказ заставлял настойчиво усиливать коммуникативную сторону
этой направленности, что отразилось в трансформации целей: Обучение
иностранному языку обучение иностранной речи обучение
иноязычной речевой деятельности
обучение общению. И теперь, когда коммуникативная направленность,
казалось бы, достигла предела, стало ясно, что обучение общению, как цель,
отражает ту же практическую ориентацию. Одновременно четко проявились
просчеты в формулировке цели.
Почему же не достигается столь желанное практическое овладение
иностранным языком.
Прежде всего, все перекосы в обучении зависят от поставленной цели,
от ее трактовки. Не случайно ведущей методической категорией является
адекватность — соотносимость средств с поставленной целью. И если мы хотим
получить планируемый результат, то должны выразить его в идеальном виде в
цели обучения, точнее в ее компактном содержании.
§2. Комплексный подход в обучении
Как видно из программы, обучение иностранным языкам преследует
комплексную реализацию практической, воспитательной, образовательной и
развивающей целей; при этом воспитательная, образовательная и развивающая
цели достигаются в процессе практического овладения иностранным языком.
Однако практическая цель противопоставляется всем остальным, что видно из
программы, где разделы относятся к практической цели и о других целях не
сказано или сказано лишь попутно, то есть, не перечислено никаких
конкретных требований к тому, что должно быть достигнуто средствами
иностранного языка в плане воспитания, образования и развития.
Разве для формирования личности все другие цели не столь важны, а в
условиях современной школы не первостепенны?
Истинно комплексный подход к целям обучения требует введения всех
аспектов в качестве компонентов цели на равных правах. Однако это означает
не равномерное распределение времени на все аспекты, а их равноправие в
плане значимости для формирования личности учащегося. Пренебрежение любым
аспектом приводит к ощутимым потерям: познаваемый аспект не развивает
мотивацию, развивающий аспект не облегчает процесс овладения речевыми
умениями, воспитательный аспект так же не реализуется: речевые знания,
умения, навыки сами по себе не влияют на формирование личности.
Неправомерно, если обучение иностранному языку направлено не на
формирование личности, а лишь на овладение умениями говорить или читать.
При определении цели обучения должны быть названы не только умения, но и
функции, которые сможет выполнять человек, опираясь на эти умения.
Учащиеся в процессе обучения должны «принять» эти функции и осознать их
значимость. Таким образом, практическая ориентация обучения заключается в
социальном содержании цели. Кроме того, цель обучения иностранным языкам
имеет еще лингвострановедческое, педагогическое и психологическое
содержание. В многофакторности проявляется специфика феномена «иностранный
язык».
Отсюда следует, что при определении содержания цели обучения нельзя
упускать ни одну из сторон этого содержания. Все они в комплексе
взаимосвязаны, взаимозависимы и проявляются в виде обучающего,
познавательного, развивающего и воспитательного результата, который
достигается постепенно, в процессе овладения иностранным языком.
§3. Иноязычная культура как цель обучения
Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку?
Из определения И. Я. .Лернера, обучение — это передача молодому
поколению культуры в полном объеме. Общий культурный фонд становится
достоянием человека благодаря овладению его «разделами»: физическая,
музыкальная, эстетическая, художественная культура, как и отдельные
школьные предметы: пение — урок музыкальной культуры, урок рисования —урок
художественной культуры. Соответственно предмет «иностранный язык» несет
иностранную культуру.
Иностранная культура — это то, что способен принести учащимся процесс
овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и
воспитательном аспектах.
Иностранная культура как цель обучения имеет социальное,
лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание, которое
соотносится со всеми аспектами обучения и вытекает из содержания предмета
«иностранный язык» (см. Приложение №1). Однако в таком общественном виде
иностранная культура не может явиться целью обучения, так как овладение ею
происходит не сразу, а постепенно. Поэтому в иностранной культуре
выделяются сначала какие-то наиболее существенные ее разделы — компоненты
цели, а затем они конкретизируются в объектах обучения. При этом важно
решить две задачи: 1) Выделить тот круг объектов, которыми можно овладеть
за часы, отведенные на изучение иностранного языка; 2) Установить
оптимальное соотношение группы объектов, входящих в учебный,
познавательный, развивающий и воспитательный аспекты.
Полный перечень объектов обучения — это именно то, что должно быть
представлено в программе по иностранным языкам, распределено по классам,
воплощено в учебниках. На каждом уроке должно осваиваться определенное
количество объектов социального, лингвострановедческого, педагогического и
психологического содержания иноязычной культуры. Подобный подход делает
обучение управляемым и дает возможность овладеть иноязычной культурой. Как
и любая другая, она состоит из четырех элементов содержания:
1) Знания о функциях, культуре, способах овладения языком как средством
общения;
2) Учебные и речевые навыки — опыт использования знаний;
3) Умение осуществить все речевые функции;
4) Мотивация — опыт, обращенный на систему ценностей личности.
Соотнеся элементы содержания иностранной культуры с аспектами
обучения, можно определить компоненты иноязычной культуры как цели
обучения:
1) Учебный аспект—социальное содержание цели. Данный аспект включает
овладение иностранным языком как средством межличностного общения, а так
же приобретение навыков самостоятельной работы, как процесс
совершенствования уровня иноязычной культуры;
2) Позновательный аспект — лингвострановедческое содержание цели.
Используется как средство обогащения духовного мира личности и
реализуется преимущественно на основе рецептивных видов деятельности:
чтения и аудирования.
3) Развивающий аспект — психологическое содержание цели. В данный аспект
входит главная цель — развитие речевых способностей, психических функций,
умений общаться, определенного уровня мотивации, которую нужно настойчиво
и систематически развивать специальными средствами, включенными в систему
обучения.
4) Воспитательный аспект — педагогическое содержание цели. Обучение
иноязычной культуре является средством всех сторон воспитания.
Но почему мы рассматриваем иноязычную культуру как цель обучения?
В обществе культура выполняет несколько функций: гуманистическую,
коммуникативную, познавательную, нормативную и информационную.
С функциями культуры тесно взаимодействуют функции речевой
деятельности. Ведь язык является основой хранения и передачи культуры от
одних людей другим. Главной функцией речевой деятельности является
коммуникативная: человек говорит для того, чтобы воздействовать на
поведение, мысли, чувства, сознание других людей. В этом заключается и
гуманистическая функция. На основе коммуникативной функции речевая
деятельность приобретает функцию регулирования собственного поведения,
организации и связывания других психических процессов. Для речевой
деятельности характерна также эмоционально-выразительная функция, которая
проявляется в использовании мимики, жестов, интонации, раскрывающих смысл
высказывания. Наконец без речевой деятельности невозможно никакое
познание.
Сопоставив функции речевой деятельности и культуры, можно увидеть, что
они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что
функциями речевой деятельности нельзя овладеть в отрыве от функций
культуры и наоборот.
§4. Мотивация и некоторые пути ее повышения
Вопросом повышения мотивации, сохранения и развития у школьников
интереса к предмету «иностранный язык» уделяется большое внимание как в
психологии, так и в методике обучения этому предмету. Сложность и
многогранность подчеркивают многие методисты и в соответствии с этим
предлагают различные подходы к решению этой проблемы. Пути решения
связываются с: 1) созданием специально разработанной системы упражнений,
выполняя которые учащиеся ощущали бы результат своей деятельности; 2)
вовлечение эмоциональной сферы в процесс обучения; 3) характером
педагогических воздействий учителя, в частности наличием стимулов и
подкреплений; 4) использованием на уроках аудиовизуальных средств; 5)
использованием личностной индивидуализации; 6) разработкой системы
внеклассных занятий, усиливающих мотивационную сторону изучения языка. Так
же благодаря наблюдениям, можно сказать, что повышение мотивации идет
через: 1) вовлечение учащихся в самостоятельную работу на уроке; 2)
проблемность заданий и ситуаций; 3) контроль знаний умений и навыков; 4)
использование познавательных игр; 5) страноведческий материал и, конечно,
доброжелательное отношение учащихся. Согласно психологическим исследованиям
мотивации и интереса при обучении иностранному языку усилия учителя должны
быть направлены на развитие внутренней мотивации учения школьников, которая
исходит из самой деятельности и обладает наибольшей побудительной силой.
Внутренняя мотивация определяет отношение школьников к предмету и
обеспечивает продвижение в овладении иностранным языком. Если школьника
побуждает заниматься сама деятельность, когда ему нравится говорить,
читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое, тогда можно
сказать, что у него есть интерес к предмету «иностранный язык» и обеспечены
условия для достижения определенных успехов. Из вышесказанного мы видим,
что в настоящее время имеется достаточное количество исследований в
психологии и методике преподавания иностранных языков, позволяющих
использовать их в дальнейших поисках решения проблемы и осуществить
ценностный подход в ее рассмотрении.
При целостном рассмотрении проблемы мотивации изучения школьниками
иностранных языков исследователи исходят из того, что в обучении
взаимодействуют следующие составляющие:
1) Ученик и как он овладевает иноязычными знаниями, умениями и навыками:
какие мотивы побуждают его к деятельности.
2) Учитель и как он обучает, руководствуясь методическими принципами,
используя методы, приемы, средства и формы обучения.
3) Сам предмет «иностранный язык» — т.е. языковые и речевые единицы,
которые должны быть введены в память учащихся.
Таким образом, при формировании положительного отношения школьников к
предмету необходимо учитывать факторы, исходящие из того, кого мы
обучаем, как обучаем и чему обучаем.
II. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского
языка.
§1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения»
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике,
экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную
ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные
условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к
конечному результату обучения, предполагает не только владение
соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся),
но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для
адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо
без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей
действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей
разных языков в основном определяется различными материальными и
духовными условиями существования соответствующих народов и стран,
особенностями их истории, культуры, общественно-политического стороя,
политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о
необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и
тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных
принципов обучения иностранным языкам.
Так что же это такое—страноведение и лингвострановедение?
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных
задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как
трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого
комментирования. В преподавании живых языков с конца XIV века на первое
место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны
изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингво-
дидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином
государстве, преподаваемые процессе обучения языку (или всвязи с
изучением языка), принято называть страноведением, в
Германии—культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных
заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во
Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация»
(langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория
linguacultural studies—«лингвокультурные исследования».
Временный государственный образовательный стандарт в цисло целей
обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у
«школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре
народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного
языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны
изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает
школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в
осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого
народа».[1]
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не
случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с
языковыми явлениями, которые выступают не только как средства
коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них
действительностью. По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению
иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более
эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и
воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и
дальнейшего поддержания мотивации учения.
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения
иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый подход
основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого
иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная
дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого
языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется,
страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного
характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук,
занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление,
сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает
определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным
объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в
обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о
«культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в
практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует
оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным
страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является
общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то
лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной
степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике
языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
1) Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом
случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается
культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике
преподавания русского языка как иностранного.
2) Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа,
аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и
культуры.
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма,
создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы
над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте,
когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над
семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый
план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая
компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что
предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и
слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей
одного и того же языка, одной и той же культуры.
Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение
коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде
всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных
текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает
решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической
|