ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ - Иностранные языки - Скачать бесплатно
проблемы
адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве
лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для
того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный
текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а
уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке
перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном
языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции
учащихся.
§2. Значение и задачи лингвистики
Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить
в форме оптимальной для обучения иностранному языку — одна из задач
языкознания. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах
страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка, которые
следует понимать как часть общих лингвистических основ его преподавания
выступающих в одном ряду с другими науками: психологией, педагогикой и
др., в качестве теоритического фундамента обучения иностранному языку в
целом. Наибольший вклад в разработку лингвистических основ
страноведческого аспекта в преподавании иностранных языков внесли ученые,
главным образом в рамках теории лингвострановедения, сложившихся в
результате исследований Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. и их
последователи. Теоритическая и практическая ценность работ по
лингвострановедению нашла международное признание.
Лингвистическое обоснование страноведческого аспекта в преподавании
иностранного языка находится за пределами методических исследований и
составляет задачу страноведчески ориентированного языкознания. Однако
речь идет не о провозглашении новой лингвистической дисциплины, а лишь об
обусловленном практическими потребностями выделении прикладного аспекта
лингвистических исследований, учитывающего нужды международной
коммуникации. Теоритическую базу этого аспекта образуют разделы
лингвистической теории, занимающиеся кумулятивной функцией языка, то есть
отражением и закреплением результатов социальной практики в языке и речи.
Что касается анализа языковой системы, это в первую очередь лексикология
и фразеология, исследующие обе основные единицы языка, способные нести
страноведческую информацию — слово (лексему) и устойчивый словесный
комплекс (УСК).
При этом на первый план выдвигается семантический анализ межязыковых
различий, отражающих различия в реальной действительности. Этот анализ
осуществляется средствами и методами сопоставительной (контрастивной)
лингвистики. Таким образом, общая и особенно сопоставительная
лексикология и фразеология изучаемого и родного языков и образуют
лингвистическую основу страноведческого аспекта в преподавании
иностранного языка. Общий подход страноведчески ориентированной
лингвистики к языковому материалу имеет социолингвистический характер,
причем внимание уделяется социально обусловленной межязыковой
дифференциации, а не языковым формам.
Итак, к задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся
осуществляемые с позиций контрастивной лингвистики выявления,
систематизации и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных
для страны или стран изучаемого языка. Однако можно назвать и некоторые
более конкретные задачи страноведческой лингвистики:
1) семантический анализ существенных в коммуникативном и образовательно-
воспитательном отношении национально-специфических элементов плана
содержания отдельных лексем и УСК;
2) сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-
фразеологические поля соответствующих ключевых слов;
3) чтение иноязычного лексикона по страноведческой маркерованности с учетом
его общественно-системной и национально-государственной дифференциации;
4) изучение специфически формальных средств иностранного языка для
обозначения страноведчески существенных явлений;
5) анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных
средств коммуникации в определенных разговорных ситуациях;
6) лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов
для преподавания и изучения иностранного языка, создания страноведчески
ориентированных учебных словарей.
§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц,
наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа —
носителя языка и среды его существования.
Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых
наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое
невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех
случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы,
публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при
прослушивании песен и др.
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной
культурной семантикой входят названия:
1) Реалий — обозначение предметов или явлений; характерных для одной
культуры и отсутствующих в другой;
2) коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению,
но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;
3) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги
в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным
особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же
фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории,
культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.
Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой
является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые
выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут
быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.
§4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран
изучаемого языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры,
истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово
«реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного
числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных
лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических
дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия — предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры,
быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2) реалия — слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание
(обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Реалия — слово, соотносящееся с предметами через промежуточную
категорию,— референт. Референт — это предмет мысли, отражающий предмет
или явление объективной действительности и образующий то понятийное
содержание, с которым соотносится данная языковая единица.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и
культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни
общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления
новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко
реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке
реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году,
«ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии
является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь
обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с
одной стороны, и историсеским отрезком времени — с другой. Отсюда
следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит.
Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет
значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-
либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы
«национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова,
которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта —
обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или
местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту
характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности
в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от
других стран, народов, эпох.
В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой
особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный,
экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей
высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово, называющее
объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому,
что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к
пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например,
«надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker —человек,
принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster —
двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут
перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель
печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM
suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers
— Национальная ассоциация промышленников).
В стилистическом плане реалии являются принадлежностью
национального литературного языка, и этим они отличаются от научных
терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.
Классификация реалий
В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на
лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп
классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного
исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим
одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» — включающую
географические, этнографические и общественно-политические реалии.
Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой
деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.
3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.
4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.
Этнографические реалии:
1. Быт.
а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом.
б) одежда: parka — одежда эскимосов.
в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.
г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.
2. Транспорт.
а) средство передвижения: subway — метро.
б) водители: cowboy — водитель-лихач.
3. Труд.
а) люди труда: lumberman — лесоруб.
б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.
в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.
г) отдых: dude ranch—пансионат.
4. Искусство и культура.
а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.
б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы
прорывший русло реки Рио-Гранде.
в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues —
блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный
бальный танец.
г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый
музыкальный инструмент, используемый в джазе.
д) театр.
е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в
современном авангардистском искусстве.
ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжестенное введение в должность
президента США.
з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости
США.
и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы
обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая
беды морякам.
к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle
— молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира.
л) календарь: Indian summer — бабье лето.
5. Этнические объекты.
а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени апачей.
б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби»,
сторонники мира.
в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель
штата Мичиган.
6. Меры и деньги.
а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).
б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.
Общественно-политические реалии:
1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: state—штат.
б) населенные пункты: hich town — провинциальный городишко.
в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города; dawn town —
деловая часть города.
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: city hall — здание муниципалитета.
б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) общество: John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая
реакционная организация.
б) социальные явления и движения: prohip —запрещение продажи спиртных
напитков.
в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер
(употребляется только вместе с фамилией).
г) учреждения: the Senate — сенат.
д) учебные заведения: consolidated school — объединенная школа;
начальная средняя.
е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно
бостонской) фамилии.
ж) сословные знаки: old schooltie — бывший однокашник.
4. Военные реалии:
а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк.
б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет.
в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке.
г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за
эмблемы на погонах в виде орла).
Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного
денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс
ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при
появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом
плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это
принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные
психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано
в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как
национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка
и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на
составные его семантические доли.
Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории,
основывающейся на различении собственно лексического значения и
лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие
понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих
обозначенных предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими
фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще
называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти
отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова
к данной культуре, т.к. именно в этой частности заложена национальная
самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в
реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с
помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний
уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого
языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те
черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране,
проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все
изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.
Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения
лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий
материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка,
определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то
это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве
коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной
речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы,
которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное
отношение к политической, экономической и культурной жизни страны
изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная,
образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели,
зафиксированные в Госстандарте.
III. Влияние лингвострановедческого материала на формировании
положительной мотивации
§1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку
Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с
культурой народа — носителя данного языка уже давно воспринимается в
отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома.
Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе
обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их
коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной
мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком,
способствует решению воспитательных задач.
Вместе с тем, применение страноведческой информации в практике
преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного
научного подхода и обоснования. Некорые результаты теоретических
исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по
английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в
распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал.
Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится
полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование
страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов.
Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах для
домашнего чтения.
Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно
содействовать формированию позновательного интереса у школьников, однако
на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему
богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной
мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за
процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить ряд
отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся,
тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его,
другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой
самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко
выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к
учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя,
поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности.
Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их
закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и
при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная
система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого
материала.
Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, имеется в методике
преподавания русского языка как иностранного. Представляется возможным
применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков.
Большой интерес, теоритическую и практическую значимость представляют
исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов,
посвященные актуальным проблемам лингвострановедения.
Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская
понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации
о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых
данных, с помощью которых реализуеются внеязыковые сведения.
Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию,
отражает парадигматические связи слова, а так же синтаксическую его
сочетаемость.
Методика работы: школьники выписывают в первую колонку лексику по
теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая
лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя
вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении,
абзаце. Позднее такая работа может проводится учащимися самостоятельно.
Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на
формирование познавательной активности школьника в процессе речевой
деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических,
исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о
страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта
ключевого сочетания можно предложить учащимся ответить на вопросы по
тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно
сформулировать примерно так: Дайте объяснения словам, отмеченным
звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д.
Не менее действенным приемом работы является методика компаративного
анализа Э.И. Талии. Работа с использованием методики
лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Вот
один из ее возможных вариантов.
Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях
иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст,
описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей
наглядности целесообразно записывать текст об отечественной
действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого
страница делится пополам. Методика компаративного анализа может быть
использована в процессе работы над темами: “Sport in Great Britain”,
“Music”, “Education”, “Political Sistem” и др. Подобные задания даются на
дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы с такой
таблицей.
Основная часть заданий страноведческого характера должна
предназначаться для самостоятельной работы дома.
Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном
процессе одного-двух новых приемов. Главное —установить соответствие
между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение
этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной
разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением
приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий
упражнений с учетом специфики данного материала.
Известно, что при знакомстве со страноведческими текстами учащиеся
довольно часто испытывают «информационный пробел». Например, при
знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у учеников могут возникнуть
вопросы к учителю типа: Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей
стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы причины
профессионализма в спорте Англии?
Возникновение подобных вопросов свидетельствует о заинтересованности
учащихся в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К
сожалению, учитель не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие
вопросы. Помочь ему в этом могла бы книга для учителя, содержащая более
подробные методические указания и страноведческие комментарии.
Таким образом, мы пришли к выводу, что решение проблемы преподнесения
лингвострановедческого материала связано с
|