Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Иностранные языки / ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ - Иностранные языки - Скачать бесплатно


проблемы
   адекватного  понимания  текста,  поэтому   оно   выступает   в   качестве
   лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для
   того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять  иноязычный
   текст со всеми нюансами значения, включая подтекст,  аллюзии,  намеки,  а
   уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке
   перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении  на  иностранном
   языке  и,  в  конечном  счете,  к  снижению  коммуникативной  компетенции
   учащихся.

                      §2. Значение и задачи лингвистики

      Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и  представить
   в форме оптимальной для обучения  иностранному  языку  —  одна  из  задач
   языкознания. Поэтому можно свободно говорить  о  лингвистических  основах
   страноведческого  аспекта  в  преподавании  иностранного  языка,  которые
   следует понимать как часть общих лингвистических основ  его  преподавания
   выступающих в одном ряду с другими науками:  психологией,  педагогикой  и
   др., в качестве теоритического фундамента обучения иностранному  языку  в
   целом.   Наибольший   вклад   в    разработку    лингвистических    основ
   страноведческого аспекта в преподавании иностранных языков внесли ученые,
   главным  образом  в  рамках  теории  лингвострановедения,  сложившихся  в
   результате  исследований  Верещагина  Е.М.,   Костомарова   В.Г.   и   их
   последователи.   Теоритическая   и   практическая   ценность   работ   по
   лингвострановедению нашла международное признание.
      Лингвистическое обоснование страноведческого  аспекта  в  преподавании
   иностранного языка находится за  пределами  методических  исследований  и
   составляет задачу  страноведчески  ориентированного  языкознания.  Однако
   речь идет не о провозглашении новой лингвистической дисциплины, а лишь об
   обусловленном практическими потребностями выделении  прикладного  аспекта
   лингвистических   исследований,    учитывающего    нужды    международной
   коммуникации.  Теоритическую  базу   этого   аспекта   образуют   разделы
   лингвистической теории, занимающиеся кумулятивной функцией языка, то есть
   отражением и закреплением результатов социальной практики в языке и речи.
   Что касается анализа языковой системы, это в первую очередь  лексикология
   и фразеология, исследующие обе основные единицы  языка,  способные  нести
   страноведческую информацию  —  слово  (лексему)  и  устойчивый  словесный
   комплекс (УСК).
      При этом на первый план выдвигается семантический  анализ  межязыковых
   различий, отражающих различия в реальной  действительности.  Этот  анализ
   осуществляется средствами  и  методами  сопоставительной  (контрастивной)
   лингвистики.   Таким   образом,   общая   и   особенно   сопоставительная
   лексикология  и  фразеология  изучаемого  и  родного  языков  и  образуют
   лингвистическую   основу   страноведческого   аспекта   в    преподавании
   иностранного   языка.   Общий   подход   страноведчески   ориентированной
   лингвистики к языковому материалу  имеет  социолингвистический  характер,
   причем   внимание   уделяется   социально    обусловленной    межязыковой
   дифференциации, а не языковым формам.
      Итак, к задачам страноведчески ориентированного языкознания  относятся
   осуществляемые   с   позиций   контрастивной    лингвистики    выявления,
   систематизации и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных
   для страны или стран изучаемого языка. Однако можно назвать  и  некоторые
   более конкретные задачи страноведческой лингвистики:
 1) семантический анализ существенных в  коммуникативном  и  образовательно-
    воспитательном  отношении  национально-специфических   элементов   плана
    содержания отдельных лексем и УСК;
 2)  сведение  страноведчески   значимых   единиц   лексикона   в   лексико-
    фразеологические поля соответствующих ключевых слов;
 3) чтение иноязычного лексикона по страноведческой маркерованности с учетом
    его общественно-системной и национально-государственной дифференциации;
 4)  изучение  специфически  формальных  средств  иностранного   языка   для
    обозначения страноведчески существенных явлений;
 5) анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных
    средств коммуникации в определенных разговорных ситуациях;
 6) лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных  материалов
    для преподавания и изучения иностранного языка, создания  страноведчески
    ориентированных учебных словарей.

          §3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой

      Лингвострановедение ставит своей  задачей  изучение  языковых  единиц,
   наиболее ярко  отражающих  национальные  особенности  культуры  народа  —
   носителя языка  и среды его существования.
      Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых
   наиболее ярко проявляется своеобразие  национальной  культуры  и  которое
   невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во  всех
   случаях общения с иностранцами,  при  чтении  художественной  литературы,
   публицистики,  прессы,   при   просмотре   кино   и   видеофильмов,   при
   прослушивании песен и др.
      В число лексических единиц, обладающих  ярко  выраженной  национальной
   культурной семантикой входят названия:
   1) Реалий — обозначение предметов  или  явлений;  характерных  для  одной
   культуры и отсутствующих в другой;
   2) коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по  основному  значению,
   но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;
3) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления,  имеющие  аналоги
   в сопоставляемой культуре,  но  различающиеся  по  каким-то  национальным
   особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.
        Для  лингвострановедения  большой  интерес  представляют   так   же
   фразеологизмы, в которых  отражается  национальное  своеобразие  истории,
   культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.
        Отбор единиц с ярко  выраженной  национально-культурной  семантикой
   является  задачей  тех  разделов  лексикологии  и  фразеологии,   которые
   выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения  и  могут
   быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.

             §4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий

      Одним из основных объектов лингвострановедения являются  реалии  стран
   изучаемого языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры,
   истории страны изучаемого языка,  героев, традиций, обычаев.  Само  слово
   «реалия» является латинским прилагательным среднего рода,  множественного
   числа,  превратившимся  в  русском  языке,   под   влиянием   аналогичных
   лексических категорий, в существительное женского рода. В  филологических
   дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
 1) реалия — предмет, понятие, явление,  характерное  для  теории  культуры,
    быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
 2) реалия — слово,  обозначающее  предмет,  явление;  также  словосочетание
    (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
        Реалия — слово,  соотносящееся  с  предметами  через  промежуточную
   категорию,— референт. Референт — это предмет  мысли,  отражающий  предмет
   или явление  объективной  действительности  и  образующий  то  понятийное
   содержание, с которым соотносится данная языковая единица.
        В реалиях наиболее наглядно проявляется близость  между  языками  и
   культурой:  появление  новых  реалий  в  материальной  и  духовной  жизни
   общества ведет к возникновению реалий в  языке,  причем  время  появления
   новых  реалий  можно  установить  довольно  точно.  Так,  лексика   чутко
   реагирует на все изменения  общественной  жизни.  Так,  в  русском  языке
   реалия «дом отдыха» появилась в  1921  году,  «субботник»  в  1919  году,
   «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.
        По сравнению с другими словами языка  отличительной  чертой  реалии
   является  характер  ее  предметного   содержания,   т.е.   тесная   связь
   обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с  народом,  страной,  с
   одной стороны,  и  историсеским  отрезком  времени  —  с  другой.  Отсюда
   следует, что реалии присущ соответственный  и/или  национальный  колорит.
   Колорит,  кроме  значения  общего  характера  (сочетание  цветов)   имеет
   значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие  чего-
   либо.  Именно  колорит  делает  из  нейтральной,  «неокрашенной»  единицы
   «национально-окрашенную» реалию. Колорит —  эта  та  окрашенность  слова,
   которую  оно  приобретает  благодаря  принадлежности  его   референта   —
   обозначаемого им предмета — к данному  народу,  определенной  стране  или
   местности,   конкретной   исторической   эпохе;    благодаря    референту
   характерному для культуры, быта, традиций, особенностей  действительности
   в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху,  в  отличие  от
   других стран, народов, эпох.
        В переводоведении и лингвострановедении реалия  представляет  собой
   особую  единицу.  С  одной  стороны,  реалия  отражает   государственный,
   экономический, географический и культурный уклад страны, что  придает  ей
   высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово,  называющее
   объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому,
   что очень затрудняет их перевод, и  переводчику  приходится  прибегать  к
   пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например,
         «надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker  —человек,
   принимающий заклады  от  публики  на  скачках,  «родстер»  —  roadster  —
   двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные  эквиваленты  могут
   перейти в устойчивые словосочетания: Lord  Privy  Seal  —  лорд-хранитель
   печати. К  числу  реалий  также  относят  сокращенные  аббревиатуры:  NAM
   suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of  Manufacturers
   — Национальная ассоциация промышленников).
        В   стилистическом   плане    реалии    являются    принадлежностью
   национального литературного языка,  и  этим  они  отличаются  от  научных
   терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.

                            Классификация реалий

       В  языковедческих  науках  классификация  реалий-слов   основана   на
   лингвистическом принципе.  Ведущие  лингвисты  выделяют  несколько  групп
   классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного
   исторического колорита 3) общенациональные  реалии.  Подробно  рассмотрим
   одну из наибольших групп «реалии  как  имена  собственные»  —  включающую
   географические, этнографические и общественно-политические реалии.
                           Географические реалии:
 1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.
 2.   Названия   географических   объектов,   связанных    с    человеческой
    деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.
 3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.
 4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.
                           Этнографические реалии:
1. Быт.
   а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом.
   б) одежда: parka — одежда эскимосов.
   в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.
   г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.
2. Транспорт.
   а) средство передвижения: subway — метро.
   б) водители: cowboy — водитель-лихач.
3. Труд.
   а) люди труда: lumberman — лесоруб.
   б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.
   в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.
   г) отдых: dude ranch—пансионат.
4. Искусство и культура.
   а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.
      б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос —  «ковбой дикого Запада», якобы
   прорывший русло реки Рио-Гранде.
      в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues —
   блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный
   бальный танец.
      г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый
   музыкальный инструмент, используемый в джазе.
      д) театр.
      е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в
   современном авангардистском искусстве.
      ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжестенное введение в должность
   президента США.
      з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости
   США.
      и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы
   обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая
   беды морякам.
      к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle
                      — молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира.
      л) календарь: Indian summer — бабье лето.
5. Этнические объекты.
   а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени апачей.
      б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби»,
   сторонники мира.
      в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель
   штата Мичиган.
6. Меры и деньги.
       а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).
      б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.
                      Общественно-политические реалии:
1. Административно-территориальное устройство:
   а) административно-территориальные единицы: state—штат.
   б) населенные пункты: hich town — провинциальный городишко.
   в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города;  dawn  town  —
   деловая часть города.
2. Органы и носители власти:
   а) органы власти: city hall — здание муниципалитета.
   б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.
3. Общественно-политическая жизнь:
       а) общество: John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая
   реакционная организация.
       б) социальные явления и движения: prohip —запрещение продажи спиртных
   напитков.
       в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер
   (употребляется только вместе с фамилией).
       г) учреждения: the Senate — сенат.
       д) учебные заведения: consolidated school — объединенная школа;
   начальная средняя.
       е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно
   бостонской) фамилии.
       ж) сословные знаки: old schooltie — бывший однокашник.
4. Военные реалии:
   а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк.
   б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет.
   в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке.
   г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за
   эмблемы на погонах в виде орла).
      Итак, в лингвострановедческой теории  слова  помимо  непосредственного
   денотативного (словарного) значения принято рассматривать  весь  комплекс
   ассоциаций,  возникающих  в  сознании  носителя  языка  и  культуры   при
   появлении образа, вызываемого данным словом или  фразеологизмом.  В  этом
   плане лингвострановедение толкует значение слова более  широко,  чем  это
   принято   в   традиционной   семасиологии,   и   опирается   на    данные
   психолингвистики, где значение слова это не только то, что  зафиксировано
   в словарях, но и образ, который  включает  в  себя  ряд  ассоциаций,  как
   национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка
   и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить  на
   составные его семантические доли.
       Таким  образом,  если  исходить  из   лингвострановедческой   теории,
   основывающейся  на  различении   собственно   лексического   значения   и
   лексического  фона,  то  реалиями  следует  считать  слова,  не   имеющие
   понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за  отсутствия  самих
   обозначенных предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими
   фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей  (их  иногда  еще
   называют второстепенными признаками). Но дело в  том,  что  как  раз  эти
   отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова
   к данной культуре, т.к. именно в  этой  частности  заложена  национальная
   самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
      Таким образом, разнообразие национальных особенностей,  воплощенных  в
   реалиях, дает пищу и  служит  объектом  изучения  лингвострановедения,  с
   помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся  понять  внутренний
   уклад, экономический и  культурный  уровень,  историю  страны  изучаемого
   языка, ее героев традиции и обычаи. Именно  через  реалии  мы  узнаем  те
   черты,  особенности  характера,  которые  присущи  именно  этой   стране,
   проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика  реагирует  на  все
   изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.
       Итак,  мы  видим,  что  реалии  являются  главным  объектом  изучения
   лингвострановедения.  И  если  мы  будем  вводить   лингвострановедческий
   материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого  языка,
   определенными, нормированными тематически ориентированными  порциями,  то
   это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только  в  качестве
   коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной
   речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут  внутренние  мотивы,
   которые в единстве  с  широкими  социальными  и  обеспечат  положительное
   отношение  к  политической,  экономической  и  культурной  жизни   страны
   изучаемого  языка.   Таким  образом,  будут  реализованы  воспитательная,
   образовательная,  развивающая  и,  главным  образом,  практическая  цели,
   зафиксированные в Госстандарте.

        III. Влияние лингвострановедческого материала на формировании
                           положительной мотивации
   §1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку

      Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с
   культурой народа — носителя данного  языка  уже  давно  воспринимается  в
   отечественной  методике  преподавания  иностранных  языков  как  аксиома.
   Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе
   обеспечивает повышение познавательной активности учеников,  расширяет  их
   коммуникативные  возможности,  благоприятствует  созданию   положительной
   мотивации на уроке, дает стимул  к  самостоятельной  работе  над  языком,
   способствует решению воспитательных задач.
       Вместе  с  тем,  применение  страноведческой  информации  в  практике
   преподавания связано с  большим  кругом  вопросов,  требующих  серьезного
   научного  подхода  и  обоснования.   Некорые   результаты   теоретических
   исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК  по
   английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов  предоставляют  в
   распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий  материал.
   Четко  определяется  его  объем  и  дозировка.  Учителю   не   приходится
   полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к.  отбор  и  использование
   страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов.
      Основной объем страноведческого материала сосредоточен  в  книгах  для
   домашнего чтения.
       Казалось  бы,   что   содержание   страноведческих   текстов   должно
   содействовать формированию позновательного интереса у школьников,  однако
   на практике мы  сталкиваемся  с  парадоксом:  этот  материал,  по  своему
   богатому  содержанию  способный   обеспечивать   развитие   положительной
   мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за
   процессом работы над  страноведческими  текстами  позволили  выявить  ряд
   отрицательных  моментов  в  практике  их  использования:  одни  учащиеся,
   тщательно поработав над текстом, так и не  могут  полностью  понять  его,
   другие   жалуются   на   трудности   и   большой   объем    затрачиваемой
   самостоятельной работы. В результате  богатый  учебный  материал  нередко
   выступает в роли тормоза  при  формировании  положительного  отношения  к
   учебному процессу в целом. Некоторые затруднения  испытывают  и  учителя,
   поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их  деятельности.
   Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными,  их
   закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами,  что  и
   при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна  специальная
   система  приемов,   упражнений,   учитывающих   специфику   предлагаемого
   материала.
      Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения,  имеется  в  методике
   преподавания русского языка как  иностранного.  Представляется  возможным
   применить некоторые  рекомендации в преподавании иностранных языков.
      Большой интерес, теоритическую и практическую значимость  представляют
   исследования  Л.Б.   Воскресенской   о   паспортизации   ключевых   слов,
   посвященные актуальным проблемам лингвострановедения.
      Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская
   понимает комплексное синхронное описание в методических целях  информации
   о предмете или явлении, обозначаемом словом  или  совокупностью  языковых
   данных, с помощью которых реализуеются внеязыковые сведения.
      Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию,
   отражает парадигматические связи  слова,  а  так  же  синтаксическую  его
   сочетаемость.
      Методика работы: школьники выписывают  в  первую  колонку  лексику  по
   теме,  во  вторую  помещают  единицы  информации,   звездочками   отмечая
   лингвострановедческие реалии, в третью колонку под  руководством  учителя
   вносят  словосочетания,  встречающиеся  в  рассматриваемом   предложении,
   абзаце. Позднее такая работа может проводится учащимися самостоятельно.
      Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только  на
   формирование  познавательной  активности  школьника  в  процессе  речевой
   деятельности,  но   и   способствовать   развитию   их   лингвистических,
   исследовательских  навыков.  В  то  же  время  не  следует   забывать   о
   страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта
   ключевого сочетания можно предложить  учащимся  ответить  на  вопросы  по
   тексту. При контроле усвоения страноведческой  информации  задание  можно
   сформулировать  примерно  так:  Дайте   объяснения   словам,   отмеченным
   звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д.
      Не менее действенным приемом работы является  методика  компаративного
   анализа    Э.И.    Талии.    Работа     с     использованием     методики
   лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Вот
   один из ее возможных вариантов.
       Учащиеся  знакомятся  с  текстом,  содержащим  информацию  о  реалиях
   иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст,
   описывающий  сходные  явления  и  реалии  своей   страны.   Для   большей
   наглядности   целесообразно    записывать    текст    об    отечественной
   действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого
   страница делится пополам.  Методика  компаративного  анализа  может  быть
   использована в процессе работы над  темами:  “Sport  in  Great  Britain”,
   “Music”, “Education”, “Political Sistem” и др. Подобные задания даются на
   дом, после того, как учитель в классе объяснит методику  работы  с  такой
   таблицей.
        Основная   часть   заданий   страноведческого    характера    должна
   предназначаться для самостоятельной работы дома.
      Естественно, решение проблемы не сводится к  использованию  в  учебном
   процессе одного-двух  новых  приемов.  Главное  —установить  соответствие
   между содержательной и процессуальной стороной учебных  заданий.  Решение
   этой проблемы заключается в  более  целенаправленной  и  последовательной
   разработке методических указаний для  учителя  с  подробным  разъяснением
   приемов работы над  лингвострановедческим  материалом,  а  так  же  серий
   упражнений с учетом специфики данного материала.
      Известно, что при знакомстве  со  страноведческими  текстами  учащиеся
   довольно  часто  испытывают  «информационный   пробел».   Например,   при
   знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у учеников могут возникнуть
   вопросы к учителю типа: Мы знаем, какие есть футбольные команды  в  нашей
   стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы  причины
   профессионализма в спорте Англии?
      Возникновение подобных вопросов свидетельствует  о  заинтересованности
   учащихся в  теме,  об  их  желании  заполнить  информационный  пробел.  К
   сожалению, учитель не всегда может дать  исчерпывающие  ответы  на  такие
   вопросы. Помочь ему в этом могла бы книга для учителя,  содержащая  более
   подробные методические указания и страноведческие комментарии.
      Таким образом, мы пришли к выводу, что решение проблемы  преподнесения
   лингвострановедческого  материала  связано   с   



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта