Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (141)
4. patr1cia@i.ua (45)


Мир, в котором я живу:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ - Иностранные языки - Скачать бесплатно


МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
                      ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
            ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

                             КАФЕДРА  ПЕДАГОГИКИ



                               КУРСОВАЯ РАБОТА

                                  на тему:



 ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ
                                   ЯЗЫКОВ



                                            Выполнила: студентка группы А-
IV-5
                                                                   Гайдова
                                    Т.С.
                                      Научный руководитель:
                                                          Иванова О.А.



                                 г. Иркутск
                                   1999г.
                                    ПЛАН
   I. ВВЕДЕНИЕ
     1. Цель обучения иностранному языку
 §1. Понятие цели.
 §2. Комплексный подход в обучении.
 §3. Иноязычная культура как цель обучения.
 §4. Мотивация и некоторые пути ее повышения.
     2. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского
        языка.
 §1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения».
 §2. Значение и задачи лингвистики.
 §3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой.
 §4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий.
     3. Влияние лингвострановедческого материала в формировании
        положительной мотивации.



 §1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку
 §2. Эксперимент
  II. ВЫВОДЫ
 III. ПРИЛОЖЕНИЯ
  IV. БИБЛИОГРАФИЯ
   V. СОДЕРЖАНИЕ



                                  Введение

       Как  сохранить  интерес  учащихся  к  иностранному  языку   на   всем
протяжении его изучения?  Этот  вопрос  широко  обсуждается  в  методической
литературе последних лет. Большую роль  в  поддержании  мотивов  к  изучению
иностранного  языка  играет  введение  на  уроках  элементов  страноведения.
Тексты страноведческого характера  занимают  сегодня  все  большее  место  в
процессе обучения иностранным  языкам.  Благодаря  таким  текстам,  учащиеся
знакомятся с  реалиями  страны  изучаемого  языка,  получают  дополнительные
знания  в  области  географии,  образования,  культуры  и  т.д.   Содержание
страноведческих  текстов  должно   быть   значимым   для   учеников,   иметь
определенную  новизну,   будь   то   общие   сведения   об   образовательных
учреждениях,  о  государственном   устройстве,   о   детских   и   юношеских
организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого  поведения
и этикета. Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в  дальнейшем
самостоятельном  ознакомлении  со  страноведческими  материалами.  И  именно
лингвострановедение должно служить опорой для  поддержания  мотивации,  т.к.
включает в себя два аспекта:
1) идет обучение языку
2) дает сведения о стране
       Таким  образом,  данный  эксперимент  необходим  для  выявления  роли
лингвострановедческого материала в  процессе  обучения  иностранным  языкам.
Поэтому  и   предметом   нашего   исследования   станет   процесс   усвоения
лингвострановедческого материала. Так как это имеет  огромное  значение  для
методической базы школы. В наше время необходимо и престижно  знание  одного
или нескольких иностранных языков. Появилось множество методик  ускоренного,
но не всегда эффективного изучения иностранных языков.  Поэтому  необходимо,
чтобы уровень преподавания иностранных  языков  в  школе  повысился,  а  для
этого  следует  искать  новые  методы  преподавания.   Лингвострановедческий
материал является сильным рычагом для  создания  и  поддержания  интереса  к
изучению иностранных языков. Отсюда  следует,  что  мотивация  увеличится  и
станет  прочнее,  если  мы  будем  вводить  элементы  лингвострановедческого
характера.

                     I. Цель обучения иностранному языку
                              §1. Понятие цели

      Категория Цели — одна из важнейших. Цель  рассматривают  как  один  из
элементов  деятельности  человека,  преобразование  окружающего  мира,   как
идеальное  предвосхищение  результатов  деятельности.   Методически   важным
являются два момента: первое — это объективная обусловленность цели,  второе
— цель как закон определяет способ и характер  действий  человека.  Опираясь
на это, можно сказать, что в обучении цель — это некое  промежуточное  звено
между социальным и методическим, то есть, выражая социальный заказ  общества
с одной стороны, она  сама  определяет  и  содержание  этой  системы,  и  ее
организацию.
      Каков же сейчас социальный заказ, который общество  предъявляет  школе
в области обучения иностранным языкам?
      С тех пор как обучение было сориентировано на практическое  овладение,
социальный заказ  заставлял  настойчиво  усиливать  коммуникативную  сторону
этой  направленности,  что  отразилось  в  трансформации   целей:   Обучение
иностранному  языку         обучение   иностранной   речи           обучение
иноязычной                       речевой                        деятельности

      обучение общению.  И  теперь,  когда  коммуникативная  направленность,
казалось бы, достигла предела, стало ясно, что обучение общению,  как  цель,
отражает  ту  же  практическую  ориентацию.  Одновременно  четко  проявились
просчеты в формулировке цели.
       Почему  же  не  достигается  столь  желанное  практическое  овладение
иностранным языком.
      Прежде всего, все перекосы в обучении зависят  от  поставленной  цели,
от ее  трактовки.  Не  случайно  ведущей  методической  категорией  является
адекватность — соотносимость средств с поставленной целью. И если  мы  хотим
получить планируемый результат, то должны выразить его в  идеальном  виде  в
цели обучения, точнее в ее компактном содержании.

                      §2. Комплексный подход в обучении

       Как  видно  из  программы,  обучение  иностранным  языкам  преследует
комплексную  реализацию  практической,  воспитательной,  образовательной   и
развивающей целей; при этом воспитательная,  образовательная  и  развивающая
цели достигаются в  процессе  практического  овладения  иностранным  языком.
Однако практическая цель противопоставляется всем остальным,  что  видно  из
программы, где разделы относятся к практической цели и  о  других  целях  не
сказано  или  сказано  лишь  попутно,  то  есть,  не   перечислено   никаких
конкретных  требований  к  тому,  что  должно  быть  достигнуто   средствами
иностранного языка в плане воспитания, образования и развития.
      Разве для формирования личности все другие цели не столь  важны,  а  в
условиях современной школы не первостепенны?
      Истинно комплексный подход к  целям  обучения  требует  введения  всех
аспектов в качестве компонентов цели на равных правах. Однако  это  означает
не равномерное распределение времени на все  аспекты,  а  их  равноправие  в
плане значимости для формирования личности  учащегося.  Пренебрежение  любым
аспектом приводит  к  ощутимым  потерям:  познаваемый  аспект  не  развивает
мотивацию,  развивающий  аспект  не  облегчает  процесс  овладения  речевыми
умениями, воспитательный аспект  так  же  не  реализуется:  речевые  знания,
умения, навыки сами по себе не влияют на формирование личности.
      Неправомерно,  если  обучение  иностранному  языку  направлено  не  на
формирование личности, а лишь на овладение  умениями  говорить  или  читать.
При определении цели обучения должны быть названы не  только  умения,  но  и
функции,  которые  сможет  выполнять  человек,  опираясь   на  эти   умения.
Учащиеся в процессе обучения должны «принять»  эти  функции  и  осознать  их
значимость. Таким образом, практическая ориентация  обучения  заключается  в
социальном содержании цели. Кроме того,  цель  обучения  иностранным  языкам
имеет   еще   лингвострановедческое,   педагогическое   и    психологическое
содержание. В многофакторности проявляется специфика  феномена  «иностранный
язык».
      Отсюда следует, что при определении содержания  цели  обучения  нельзя
упускать  ни  одну  из  сторон  этого  содержания.  Все  они   в   комплексе
взаимосвязаны,   взаимозависимы   и   проявляются   в    виде    обучающего,
познавательного,  развивающего   и   воспитательного   результата,   который
достигается постепенно, в процессе овладения иностранным языком.

                  §3. Иноязычная культура как цель обучения

      Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку?
      Из определения И.  Я.  .Лернера,  обучение  —  это  передача  молодому
поколению  культуры  в  полном  объеме.  Общий  культурный  фонд  становится
достоянием  человека  благодаря  овладению  его   «разделами»:   физическая,
музыкальная,  эстетическая,  художественная  культура,   как   и   отдельные
школьные предметы: пение — урок музыкальной культуры, урок  рисования  —урок
художественной культуры. Соответственно  предмет  «иностранный  язык»  несет
иностранную культуру.
      Иностранная культура — это то, что способен принести учащимся  процесс
овладения  иностранным  языком  в  учебном,  познавательном,  развивающем  и
воспитательном  аспектах.
        Иностранная   культура   как   цель   обучения   имеет   социальное,
лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание,  которое
соотносится со всеми аспектами обучения и вытекает  из  содержания  предмета
«иностранный язык» (см. Приложение №1). Однако  в  таком  общественном  виде
иностранная культура не может явиться целью обучения, так как  овладение  ею
происходит  не  сразу,  а  постепенно.  Поэтому   в   иностранной   культуре
выделяются сначала какие-то наиболее существенные ее  разделы  —  компоненты
цели, а затем они конкретизируются  в  объектах  обучения.  При  этом  важно
решить две задачи: 1) Выделить тот круг объектов,  которыми  можно  овладеть
за  часы,  отведенные  на  изучение  иностранного   языка;   2)   Установить
оптимальное   соотношение   группы    объектов,    входящих    в    учебный,
познавательный, развивающий и воспитательный аспекты.
      Полный перечень объектов обучения — это именно  то,  что  должно  быть
представлено в программе по иностранным  языкам,  распределено  по  классам,
воплощено в учебниках.  На  каждом  уроке  должно  осваиваться  определенное
количество объектов социального, лингвострановедческого,  педагогического  и
психологического содержания  иноязычной  культуры.  Подобный  подход  делает
обучение управляемым и дает возможность овладеть иноязычной  культурой.  Как
и любая другая, она состоит из четырех элементов содержания:
1) Знания о функциях, культуре,  способах  овладения  языком  как  средством
   общения;
2) Учебные и речевые навыки — опыт использования знаний;
3) Умение осуществить все речевые функции;
4) Мотивация — опыт, обращенный на систему ценностей личности.
       Соотнеся  элементы  содержания  иностранной  культуры   с   аспектами
обучения,  можно  определить  компоненты  иноязычной   культуры   как   цели
обучения:
1)  Учебный  аспект—социальное  содержание  цели.  Данный  аспект   включает
   овладение иностранным языком как средством межличностного общения, а  так
   же   приобретение   навыков   самостоятельной   работы,    как    процесс
   совершенствования уровня иноязычной культуры;
2)  Позновательный   аспект   —   лингвострановедческое   содержание   цели.
   Используется  как  средство  обогащения   духовного   мира   личности   и
   реализуется преимущественно на  основе  рецептивных  видов  деятельности:
   чтения и аудирования.
3) Развивающий аспект — психологическое содержание  цели.  В  данный  аспект
   входит главная цель — развитие речевых способностей, психических функций,
   умений общаться, определенного уровня мотивации, которую нужно настойчиво
   и систематически развивать специальными средствами, включенными в систему
   обучения.
4)  Воспитательный  аспект  —  педагогическое  содержание   цели.   Обучение
   иноязычной культуре является средством всех сторон воспитания.
      Но почему мы рассматриваем иноязычную культуру как цель обучения?
      В обществе  культура  выполняет  несколько  функций:  гуманистическую,
   коммуникативную, познавательную, нормативную и информационную.
       С  функциями   культуры   тесно   взаимодействуют   функции   речевой
   деятельности. Ведь язык является основой хранения и передачи культуры  от
   одних  людей  другим.  Главной  функцией  речевой  деятельности  является
   коммуникативная:  человек  говорит  для  того,  чтобы  воздействовать  на
   поведение, мысли, чувства, сознание других людей. В  этом  заключается  и
   гуманистическая  функция.  На  основе  коммуникативной  функции   речевая
   деятельность приобретает функцию  регулирования  собственного  поведения,
   организации  и  связывания  других  психических  процессов.  Для  речевой
   деятельности характерна также эмоционально-выразительная функция, которая
   проявляется в использовании мимики, жестов, интонации, раскрывающих смысл
   высказывания.  Наконец  без  речевой  деятельности   невозможно   никакое
   познание.
      Сопоставив функции речевой деятельности и культуры, можно увидеть, что
   они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что
   функциями речевой  деятельности  нельзя  овладеть  в  отрыве  от  функций
   культуры и наоборот.

                 §4. Мотивация и некоторые пути ее повышения

      Вопросом повышения  мотивации,  сохранения  и  развития  у  школьников
интереса к предмету «иностранный язык»  уделяется  большое  внимание  как  в
психологии,  так  и  в  методике  обучения  этому  предмету.   Сложность   и
многогранность  подчеркивают  многие  методисты  и  в  соответствии  с  этим
предлагают  различные  подходы  к  решению  этой  проблемы.   Пути   решения
связываются с: 1) созданием  специально  разработанной  системы  упражнений,
выполняя которые  учащиеся  ощущали  бы  результат  своей  деятельности;  2)
вовлечение  эмоциональной  сферы   в   процесс   обучения;   3)   характером
педагогических  воздействий  учителя,  в  частности  наличием   стимулов   и
подкреплений;  4)  использованием  на  уроках  аудиовизуальных  средств;  5)
использованием   личностной   индивидуализации;   6)   разработкой   системы
внеклассных занятий, усиливающих мотивационную сторону изучения  языка.  Так
же благодаря  наблюдениям,  можно  сказать,  что  повышение  мотивации  идет
через:  1)  вовлечение  учащихся  в  самостоятельную  работу  на  уроке;  2)
проблемность заданий и ситуаций; 3) контроль знаний  умений  и  навыков;  4)
использование познавательных игр; 5) страноведческий  материал  и,  конечно,
доброжелательное отношение учащихся. Согласно психологическим  исследованиям
мотивации и интереса при обучении иностранному языку усилия  учителя  должны
быть направлены на развитие внутренней мотивации учения школьников,  которая
исходит из самой деятельности и  обладает  наибольшей  побудительной  силой.
Внутренняя  мотивация  определяет  отношение   школьников   к   предмету   и
обеспечивает продвижение в  овладении  иностранным  языком.  Если  школьника
побуждает  заниматься  сама  деятельность,  когда  ему  нравится   говорить,
читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое,  тогда  можно
сказать, что у него есть интерес к предмету «иностранный язык» и  обеспечены
условия для достижения определенных успехов.  Из  вышесказанного  мы  видим,
что  в  настоящее  время  имеется  достаточное  количество  исследований   в
психологии  и  методике   преподавания   иностранных   языков,   позволяющих
использовать  их  в  дальнейших  поисках  решения  проблемы  и   осуществить
ценностный подход в ее рассмотрении.
      При целостном рассмотрении  проблемы  мотивации  изучения  школьниками
иностранных  языков  исследователи  исходят  из   того,   что   в   обучении
взаимодействуют следующие составляющие:
1) Ученик и как он овладевает иноязычными  знаниями,  умениями  и  навыками:
   какие мотивы побуждают его к деятельности.
2) Учитель  и  как  он  обучает,  руководствуясь  методическими  принципами,
   используя методы, приемы, средства и формы обучения.
3) Сам предмет  «иностранный  язык»  —  т.е.  языковые  и  речевые  единицы,
   которые должны быть введены в память учащихся.
      Таким образом, при формировании положительного отношения школьников  к
   предмету  необходимо  учитывать  факторы,  исходящие  из  того,  кого  мы
   обучаем, как обучаем и чему обучаем.

     II. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского
                                   языка.

             §1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения»

      Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в  политике,
   экономике, культуре  и  других  областях  обуславливает  последовательную
   ориентацию современной методики обучения иностранным языкам  на  реальные
   условия коммуникации. Стремление к  коммуникативной  компетенции,  как  к
   конечному  результату   обучения,   предполагает   не   только   владение
   соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся),
   но  и  усвоение  колоссальной  неязыковой  информации,  необходимой   для
   адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее  недостижимо
   без относительного равенства основных сведений общающихся  об  окружающей
   действительности. Заметное различие в запасе этих  сведений  у  носителей
   разных  языков  в  основном  определяется  различными   материальными   и
   духовными  условиями  существования  соответствующих  народов  и   стран,
   особенностями их  истории,  культуры,  общественно-политического  стороя,
   политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным  стал  вывод  о
   необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого  языка  и
   тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из  главных
   принципов обучения иностранным языкам.
      Так что же это такое—страноведение и лингвострановедение?
      Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной  из  главных
   задач еще со времен античности.  Преподавание  классических  языков,  как
   трактовка  религиозных  текстов,  не  мыслится   без   культуроведческого
   комментирования.  В преподавании живых языков с конца XIV века на  первое
   место наряду с устной речью выдвигается ознакомление  с  реалиями  страны
   изучаемого языка. Особенно  это  было  характерно  для  немецкой  лингво-
   дидактической школы. В нашей стране различные сведения о  том   или  ином
   государстве,  преподаваемые  процессе  обучения  языку  (или   всвязи   с
   изучением     языка),     принято     называть     страноведением,      в
   Германии—культуроведением   (kulturkunde),   в    Американских    учебных
   заведениях существуют курсы языка и территорий (language  and  area),  во
   Французской  методической  школе  бытует  понятие  «язык  и  цивилизация»
   (langue  et  civilisation).  Английскими  коллегами  используется  теория
   linguacultural studies—«лингвокультурные исследования».
      Временный  государственный  образовательный  стандарт  в  цисло  целей
   обучения иностранным языкам  на  базовом  уровне  включает  воспитание  у
   «школьников  положительного  отношения  к  иностранному  языку,  культуре
   народа, говорящего на этом  языке.  Образование  средствами  иностранного
   языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны
   изучаемого   языка   (лингвострановедение,   страноведение).    …Включает
   школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры,  в
   осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале  культуры  другого
   народа».[1]
      Обращение  к  проблеме  изучения  языка  и  культуры  одновременно  не
   случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения  с
   языковыми  явлениями,  которые   выступают   не   только   как   средства
   коммуникации, но и как способ ознакомления  обучаемых  с  новой  для  них
   действительностью. По мнению Салонович  Н.А.,  такой  подход  к  обучению
   иностранному языку  в  школе  во  многом  обеспечивает  не  только  более
   эффективное  решение  практических,  общеобразовательных,  развивающих  и
   воспитательных задач, но и содержит огромные  возможности  для  вызова  и
   дальнейшего поддержания мотивации учения.
      Существуют  два  подхода  к  обучению  культуре  в  процессе  обучения
   иностранным  языкам:  обществоведческий  и  философский.  Первый   подход
   основывается на дисциплине,  традиционно  связанной  с  изучением  любого
   иностранного языка.  Страноведение  понимается  как  комплексная  учебная
   дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране  изучаемого
   языка. В отличие от фундаментальных  наук,  на  которых  оно  базируется,
   страноведение  включает  в  себя  разнообразные  сведения  фрагментарного
   характера и определяется, как дисциплина в системе  географических  наук,
   занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.
       Теории  «Лингвострановедения»  подчеркивают,  что  это   направление,
   сочетает в себе, с одной стороны, обучение  языку,  а  с  другой  —  дает
   определенные сведения  о  стране  изучаемого  языка.  Поскольку  основным
   объектом  является  не  страна,  а  фоновые  знания  носителей  языка,  в
   обобщенном  виде  их  культура,  то  было  бы   правильным   говорить   о
   «культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в
   практику преподавания иностранных  языков  и,  может  быть,  его  следует
   оставить. Однако  надо  четко  представлять  разницу  между  традиционным
   страноведением  и  лингвострановедением.  Если   страноведение   является
   общественной дисциплиной, на каком языке  оно  бы  не  преподавалось,  то
   лингвострановедение является филологической дисциплиной,  в  значительной
   степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по  практике
   языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.
      При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
 1) Извлечение культуроведческой информации из  языковой  единицы.  В  этом
    случае на первый план в качестве основной задачи  обучения  выдвигается
    культура. Данный метод до некоторых пор  был  доминирующим  в  методике
    преподавания русского языка как иностранного.
 2) Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на  фоне  образа,
    аналогичному  тому,  что  присутствует  в  сознании  носителя  языка  и
    культуры.
        Образ, на  котором  строится  семантика  слова  или  фразеологизма,
   создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы
   над значением языковой или речевой единицы и возникает во  всей  полноте,
   когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над
   семантикой, над национально-культурным  компонентом  значения  на  первый
   план изучения выдвигается не культура, а  язык,  и  лингвострановедческая
   компетенция  призвана   обеспечить   коммуникативную   компетенцию,   что
   предполагает оперирование аналогичными образами в сознании  говорящего  и
   слушающего, так как это происходит  при  общении  между  собой  носителей
   одного и того же языка, одной и той же культуры.
        Итак,    главная    цель    лингвострановедения    —    обеспечение
   коммуникативной компетенции в актах  международной  коммуникации,  прежде
   всего  через  адекватное  восприятие  речи  собеседника  и   оригинальных
   текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает
   решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической 

назад |  1  | вперед


Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов