Linguistic Pecularities Of Contracts in English - Иностранные языки - Скачать бесплатно
is
formal, complete, clear, concrete, correct and concise. It is also
neat and has an attractive arrangement. The tone of contract is
neutral and devoid of both pompous and informal language. It means
there are no colloquial words and expressions, idioms, phrasal verbs.
Abbreviations are not used if possible. Full forms of words are
preferable. Sums are written both in figures and words.
Grammatical peculiarities of contact are characterised by high
usage of verbals. Its text is presented mostly with infinitive and
participial constructions. Among infinitive constructions are singled
out those ones with the Simple / Indefinite and Perfect Infinitives as
adjuncts to active and passive (only in newspapers and contracts)
verbs and the Simple Infinitives as complex adjuncts to active verbs.
Participial constructions are of the following types. Participle I
refers to a noun in the General Case which goes before the participle.
Perfect Participles are rare. Participle II either follows or precedes
a noun.
As for the tense-aspect forms of the English verb, the Indefinite
and Perfect tenses, both in the Active and Passive voices, are used
instead of analytical forms. The past tenses are rarely used.
Shall and should are used with all numbers and persons. Omitting
if in subordinate clauses is another feature of contract. The definite
article is used with ships, the words Buyers and Sellers. It is not
used, though, after prepositions of the Latin origin per and ex, with
nouns followed by a number in sizes, codes, etc.
Lexical peculiarities of contract are the following. The lexicon of
contract is stable. All words are used in their exact meaning. There
is no emotional colouring of words. Practically in every contact there
are compounds with where-, here-, there- (whereas, thereby, herewith,
thereto, etc.), hereinafter, the aforesaid, phrases: (it’s) understood
and agreed, including without limitation, assignees and licensees,
without prejudice, as between us, solely on condition that, on
conditions that, on understanding that, subject to, and others. In
contracts are used words of the Latin origin: pro rata, pari passu,
inferior, superior, ultima, proxima, extra, and French words: force
majeure, amicably.
In such a way, all the formulated tasks have been solved and the
purpose of the research has been reached. Linguistic peculiarities of
contract, a kind of written business English, have been studied as
groups of stylistic, grammatical and lexical peculiarities.
REFERENCES
1. Англо-русский экономический словарь. – М., 1976.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-
во лит-ры на иностр. языках, 1959. – 351 с.
3. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. –
М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
4. Бурмистрова Н., Котляр В. Английский язык для эффективного
менеджмента. – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1981. – 336 с.
6. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. – Мн.:
издательский дом, 1994. – 128 с.
7. Деловая перемена с иностранными фирмами. Практическое пособие. –
М.: “Имидж”, 1991, 431 с.
8. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция
(для говорящих на английском языке). – М.: Русский язык, 1993. –
323 с.
9. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации
на английском языке. – М.: Внешторгиздат, 1964. – 447 с.
10. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке.
Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). – М.: 1
Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 1998. – 192 с.
11. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические
характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-
Сибирского региона. Часть I. – Иркутск, 1983.
12. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка
по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. – М.:
“ВТИ – Дейта Пресс”, 1993, 570 с.
13. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму
на английском языке. – СП б.: Лань, 1997. – 448 с.
14. Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М.
Смирницкого. – М., 1995.
15. Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А.
Дашевская. – М., 1995.
16. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. – М.: Метод, 1992.
– 183 с.
17. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод.
пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. –
Иркутск,1997. – 409 с.
18. Gordon E.M., Krylova I.P. The English Verbals.- M.: Международные
отношения, 1973. – 215 с.
19. Dear Sirs! Деловая переписка по-английски. – М.: Культура,1993. –
328 с.
20. Everyday and Business English. – СП б.: Содействие,1992. – 192 с.
21. The Issues in English Philology (Study Manual): For advanced
students and for teachers of English. – Irkutsk, 1998. - 140 p.
22. Leech G., Svartvik J. Communicative Grammar of English. – М.:
Просвещение, 1983. – 304 с.
23. Longman Dictionary of Contemporary English. – M., 1992.
( Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические
характеристики / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-
Сибирского региона. – Часть1. – Иркутск, 1983.
( Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка
по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. – М.: ВТИ-
Дейта Пресс, 1993.
( Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов
делового стиля. Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук
/ ОГУ им. И.И. Мечникова. – Омск, 1998.
|