Я:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Linguistic Pecularities Of Contracts in English


Linguistic Pecularities Of Contracts in English - Иностранные языки - Скачать бесплатно


the above circumstances continue to be in force…
      Should Buyers fail to open the letter of credit in time…
  One of the most striking features of Business English is a wide  use
of verbals, and their study might be interesting for those  who  learn
and teach  English.  The  system  of  non-finite  forms  of  the  verb
comprises the infinitive, the -ing-form and  the  participles.  It  is
common knowledge that verbals are widely used in social  English,  but
they are often used in business and commercial correspondence as well.
The usage of verbals, however, is very specific and  presents  certain
difficulties.
  One of the most frequently used verbals in business letters  is  the
infinitive. It may serve as an adjunct to verbs, nouns and adjectives.
Accordingly, infinitive constructions are subdivided into  infinitives
as verb adjuncts, infinitives as  noun  adjuncts  and  infinitives  as
adjective adjuncts [3, P.58]. The most interesting and  important  for
the research is the first group, so we shall consider only it.
  There are six types of patterns in which the  infinitive  is  to  be
regarded as a verb adjunct:(
  1) an adjunct to an active verb;
  2) an adjunct to a passive verb’
  3) a complex adjunct to an active verb;
  4) a prepositional complex adjunct to an active verb;
  5) a wh- infinitive adjunct;
  6) an adjunct to a verb  in  a  sentence  with  a  function  of  the
     subject.
  The groups of the infinitive as an adjunct to an  active  verb,  the
infinitive as an adjunct to a passive verb and  the  infinitive  as  a
complex  adjunct  to  an  active   verb   are   used   in   commercial
correspondence and in contracts in particular. The last three types of
the infinitive are very rarely  used  in  business  correspondence  or
might be used just occasionally.
  The infinitive as an adjunct to an active verb always follows a head-
verb.  In  business  correspondence  it  is  lexically  dependent  and
commonly found after the following verbs:  to  agree,  to  appear,  to
arrange, to continue, to decide, to expect, to fail, to  hesitate,  to
hope, to intend, to like, to manage, to need, to offer,  to  omit,  to
plan, to prefer, to prepare, to propose, to regret, to secure, to try,
to want, to wish.
  e.g. They have arranged to produce the equipment.
      We won’t fail to provide full particulars as soon as possible.
      We propose to settle by bill of exchange at  60  days,  documents
      against acceptance.
      In the case the suppliers want to have any additional information
      you should contact us immediately.
  Generally in contracts and agreements the infinitive adjunct  to  an
active verb is a simple infinitive.  Sometimes,  however,  it  may  be
followed  by  the  perfect  infinitive,  indicating  an  action  which
precedes that one  of  the  predicate  verb.  As  for  the  continuous
infinitive in this function the analysis of contracts has proved  that
it is hardly ever used.
  e.g. Property in goods, to have passed to  Buyers  when  goods  have
      been put a board.
      You don’t appear to have taken into  account  the  annual  summer
      works’ shut-down.
      The delivery of goods was to have taken place last month  and  we
      have been caused serious inconvenience through the delay.
      We expect to have been informed by Feb. 15th.
  It should also  be  noted  that  in  commercial  correspondence  the
subject of the infinitive adjunct is a person (e.g.  we,  they)  or  a
thing denoted by the subject of the sentence (e.g. our firm).
  e.g. We look forward to your early reply.
      The Suppliers inform the Buyers that there had been a fire.
      Our enquiries with your representative whom we asked…
  The infinitive in business  correspondence  may  also  serve  as  an
adjunct to a passive verb. In this case it always  follows  its  head-
verb and is lexically restricted.  The  infinitive  in  this  function
follows the following verbs: to consider, to expect, to  instruct,  to
prepare, to repute, to require.
  e.g. The national Bank of Argentina has been instructed  to  open  a
      credit valid until 30 November.
      The  goods  are  considered  to  be  in   conformity   with   the
certificate.
      The delivery date is understood to  be  the  date  on  which  the
      Suppliers apply to the Buyers’ Shipping Agents.
  The use of the infinitive adjunct to a passive verb is stylistically
restricted. It frequently occurs in newspapers, scientific  prose  and
business correspondence, but it  is  not  characteristic  of  literary
style, and in social English it is not common at all.
  The infinitive may serve as an adjunct to an active verb followed by
a noun or a pronoun which stands to the infinitive in the relation  of
a  subject.  The  combination  is  lexically  restricted,  because  in
business correspondence it may be found only after the definite  verbs
from the following list: to advise, to allow, to ask,  to  enable,  to
expert, to help, to prefer, to urge, to want, to wish.
  e.g. We would advise you to take an all-rich insurance policy.
      If the period of guarantee has not expired we  will  ask  you  to
      replace the machine by another one.
      Should the Buyers fail to keep this rate of unloading…
      We agree to accept this shipment on condition that you…
   The complex infinitive adjunct to an active verb is not  restricted
stylistically and is  in  extensive  use  in  scientific  and  fiction
literature and also in commercial and business correspondence.
  The Indefinite Infinitive occurs in contracts in the function of the
predicate, expressing obligation and a future action.
  e.g. Delivery to commence in six to eight months and to be completed
       in twelve to sixteen months (to commence = will commence).
       Date of shipment to be determined by date of Bill of Lading  (to
       be determined = will be determined).
It is allowed only in texts of contracts and other business documents.
  Each contract also has constructions with participles.
  e.g. The letter of credit is to be  valid  for  90  days,  all  bank
      charges being at the expense of the Buyers.
  Here is a construction with Participle I where it refers to the noun
in the General Case, which goes  before  the  participle.  It  is  not
common in speech, but it occurs in contracts.
  Constructions with the Perfect  Participle,  however,  are  rare  in
contracts and show an action prior to another  one  expressed  by  the
predicate.
  e.g. We have included in our claim only the  cost  of  material  and
      labour, all other expenses connected with the repair  not  having
      been taken into consideration.
  Some participles which have no explanatory words  in  contracts  can
either precede or follow a noun. Mostly they  are  constructions  with
Participle II:
  e.g. the required specification vs. specification required;
       the enclosed letter vs. the letter enclosed.
  The Past  Participle  Passive  always  follows  a  noun  if  it  has
explanatory words.
  e.g. a telegram received from London;
       the cheque attached to the letter.
  If a participle shows only an action which is made upon the subject,
it follows a noun.
  e.g. The sellers are to inform us  of  the  quantity  of  the  goods
loaded.
      Buyers are to accept or pay for the quantity shipped.
  The participle showing the quality, if there is  one,  precedes  the
noun:
  e.g. illustrated catalogue; damaged goods;
      within six weeks of the stipulated time of shipment.
  The definite article the in contract has its own peculiarities.
  In every contract there are Buyers and Sellers and these  words  can
be used either with the definite article or without it.  Nevertheless,
they are always capitalised: Buyers, Sellers.
  e.g. This contract is made between  Rossexport,  hereinafter  called
Sellers…
      …and India Electric  Company,  hereinafter  referred  to  as  the
Buyers…
  Although in Russian it is always singular,  in  English  it  can  be
either singular or plural. That is why all variants are possible:  the
Buyers – the Sellers; the Buyer – the Seller; Buyer – Seller. The most
common is the first variant though the others are also possible.
  e.g. Should the Seller fail to notify the Buyer of a contingency…
      If, however, they  are  to  be  shipped  to  Buyer  who  lives  a
      considerable  distance away… (absence of article)
      The goods sold under the present contract are to be delivered  by
      Sellers and accepted by Buyers. (absence of article)
  The definite article is also used with ships.
  e.g. The S.S. Svir is to arrive on July, the 5th.
  Also the definite article is rarely used after prepositions  of  the
Latin origin per and ex.
  e.g. The goods were shipped per S.S. Svir.
       The wheat was delivered ex S.S. Svir.
  The definite article is never used with nouns which are followed  by
a number in sizes, codes, etc.:
  e.g. under Contract № 25; Order № 1015; our account No. 100/1066;
       under paragraph 9 of your General Conditions of the order;
      in accordance with clause 6 of the agreement.
  From the above-written we can conclude that contract  has  its  own
grammatical and stylistic peculiarities which have much in common with
the ones of business correspondence. However, they are  unique  enough
to consider contract a specific type of business correspondence.

2.3. Lexical peculiarities of contracts
  From the  lexicological  point  of  view  contracts  are  of  great
interest. The lexicon of contract has its own specific features. First
of all, it is rather stable. As a rule, words have  their  only  exact
meaning. There are no words  which  are  emotionally  coloured.  As  a
result  of  it,  we  can  point  out  the  words,  which  are  present
practically in every contract. They are the following.
  Whereas expresses every man’s idea of how a  contract  begins.  One
must be careful about mixing up  recitals  of  history  with  what  is
actually being agreed on. It would be  wrong  to  write  *Where  as  A
admits owing B $ 1000, because the  admission  may  later  haunt  one.
Rather less damage would be  caused  by  using  of  the  proper  word.
Whereas means that the parties  have  been  engaged  in  a  series  of
transactions resulting in a dispute over accounting between them.
  e.g. The  surplus  is  to  be  paid  for  by  the  Buyers,  whereas
       shortweight is to be refunded by the Sellers.
  One more compound word with the  adverb  where  is  whereby,  which
means by which and refers to the present contract.
  e.g. We have concluded the present contract whereby it is agreed as
follows…
  The  usage  of  compound  words  with  adverbs  here  /  there  and
prepositions is also typical of written formal style of English. Their
meaning is made up from meaning  of  their  components.  There  is  no
principal difference, though,  between  meanings  of  here-  /  there-
compounds.
  e.g.  If  shipment  of  the  whole  or  part  is  thereby  rendered
      impossible… (thereby = by it; by that means; in that connection)
      We are sending you herewith statement of your account. (herewith
      = with it / that)
      All expenses connected therewith being  born  by…  (therewith  =
      with it)
      The examination of the goods and objection thereto…  (thereto  =
      to it)
      Subject to General Conditions on Sale endorsed hereon… (hereon =
      on this document)
      The goods to be shipped as soon thereafter as  suitable  tonnage
      obtainable. (thereafter = from that time)
      The Sellers shall not be responsible for any damage resulting to
      the Buyers therefrom. (therefrom = from it / them)
  Hereinafter is a very useful  word,  doing  the  job  of  the  six,
referred to later  in  a  document.  Hereinafter  frequently  sets  up
abbreviated names for the contracting parties.
  e.g.  Knightsbridge  International  Drapes,  Ltd.  hereinafter  the
Buyer.
      The wood goods hereinafter specified subject to a  variation  in
      Sellers’ option of 20 per cent.
  The aforesaid is a clichй which is  more  preferable  in  texts  of
contracts instead of its less formal equivalents: the above-mentioned,
the above-written, as was written / said before, and the like.
  e.g. The aforesaid documents should contain references…
      The aforesaid guarantee shall end for the following vehicles…
  It is understood and agreed. On one hand it usually  adds  nothing,
because every clause in  the  contract  is  figurally  understood  and
agreed. On the other hand, it  adds  an  implication  that  the  other
clauses are not backed up by this phrase. By including one you exclude
the other.
  e.g. The prices in this contract are understood and agreed upon.
      The delivery date is understood and agreed to be the date…
  Including without limitation. Usually people want to specify things
underscored in contracts, and this phrase indulges the prediction.
  e.g. You may assign any  and  all  your  rights  including  without
      limitation your exclusive British and Commonwealth Rights.
  Assignees  and  licensees.  These  are  important  words  on  which
acceptability depends from one’s point of view.
  e.g. Knightsbridge, its assignees and licensees…
This beginning suggests  that  Knightsbridge  may  hand  you  over  to
somebody else  after  contracts  are  signed.  If  you  happen  to  be
Knightsbridge, you will want those particular rights  and  should  use
the phrase.
  Without prejudice. The British  use  this  phrase  all  by  itself,
leaving the reader intrigued: without prejudice  –  to  what  exactly?
Americans use it more elaborately. Legal rights, for example, are  not
the same thing as remedies in the offers to enforce  them.  Thus  it’s
the American right to write:
  e.g. Without prejudice to any of my existing or  future  rights  or
remedies.
      We have carefully examined the samples from this consignment and
      offer you, without prejudice, an allowance of 50 USA  cents  per
      50 kilos.
  As between us – it is a useful phrase  because  people  are  always
forgetting or neglecting to mention that a great many interests may be
involved in what appears to be a simple dialogue. A is  controlled  by
investors, and B – by a foreign parent company. That’s why it will  be
useful to say in such a situation as between us…
  e.g. We confirm the exchange of telexes as between us follows…
  Solely on condition that – it’s one of a few phrases  that  can  be
considered better than its short counterparts. One might ask: “Why not
use just if instead of the phrase?” If by itself opens  a  possibility
of open contingencies.
  e.g. If Baker delivers 1000 barrels I will buy them.
But it is unclear if you will buy them only from Baker. Therefore,  we
can use only if as a synonym. Sometimes it works out, but not  always.
In this case more than an elaborated phrase is justified.
  e.g. I will  buy  1000  barrels  solely  on  condition  that  Baker
delivers them.
The phrase makes the conditions of the deal clear.
  e.g. We can accept the goods solely on condition that you grant  us
      allowance of…per…
  In contracts there are other prepositional  phrases  made  up  from
words. They are complex, and one must be  attentive  using  them.  The
prepositions also provided are the following: on conditions  that;  on
the understanding, etc.
  e.g. We agree to this only on the understanding that  the  rate  of
      freight does not exceed.
      Claims against the quality  of  vehicles  may  be  submitted  on
      conditions that the defects are found within 40 days.
Such prepositional phrases are practically equal in meaning.
  Subject to – a few contracts do without this phrase. Many  promises
can be made good only if certain things occur. The right procedure  is
to spell out these plausible impediments to the degree  that  you  can
reasonably foresee them.
  e.g. Our agreement is subject to the laws of Connecticut.
      The wood goods hereinafter specified subject to a  variation  in
      Sellers’ option of 20 per cent…
  But there is another meaning of the prepositional  phrase.  It  may
express some condition.
  e.g. We offer you, subject to your acceptance by cable,  1000  tons
of ore.
      The Sellers have sold and the Buyers have bought  on  the  terms
      and conditions set forth and subject to  General  Conditions  on
      Sale endorsed…
  Exclusive – it’s important in contracts. English is  vast  and  its
usage creates difficulties in many cases. Exclusivity as a term  means
that somebody is bored from dealing with another one  in  a  specified
area.
  In the lexicon of contracts there are many foreign words, first  of
all, Latin ones, such as pro rata and  pari  passu.  Pro  rata  proves
helpful when payments are to be in proportion refuting prior  formulas
in a contract.
  e.g. Demurrage is to be paid per day and pro rata for any  part  of
      the running day.
  Pari passu is used when several people are paid at the  same  level
or time out of a common fund.
  e.g. Fractions to be considered pari passu.
  Still there are such words as inferior / superior, they  are  often
used to describe the quality of goods.
  e.g. Should the natural weight  be  superior  or  the  contents  of
      foreign admixture inferior…
      We had specially selected the goods which were superior  to  the
      samples in  every respect.
      Complaints and claims may  arise  in  connection  with  inferior
      quality of the goods, late delivery or non-delivery of goods.
  Ad hac is also a Latin word, not often used in contracts  nowadays.
It means now an arbitrary court for a concrete trial. Such Latin words
as ultima, proxima are now archaic and rarely used.
  e.g. If the excess is discovered only on arrival of  the  goods  at
      their ultima destination in the U.K.
  On the contrary, such a  Latin  adjective  as  extra,  which  means
additional, keeps being widely used in official English, and is  quite
common for the colloquial style.
  e.g. In order to  obtain  delivery  we  have  had  to  incur  extra
      expenses for which we hold you responsible.
      No extra payment is to be effected for any excess weight.
  Very few words are borrowed from French.  The  most  widespread  of
them are force majeure, which is an essential  clause  of  almost  any
contract and serves to describe some  unpredictable  events  that  may
happen to goods while being delivered or other reasons, and  amicably,
which means friendly.
  e.g. Very often the parties amicably agree upon a settlement of the
      claim in question.
      The Sellers and the Buyers shall take  all  measures  to  settle
      amicably any disputes.
  So, in contracts a person can come  across  a  definite  number  of
words and word combinations which make  up  lexical  peculiarities  of
their texts. They all are rather bookish and belong to formal style of
written English, not being used in informal English and rarely used in
spoken formal English.
                                 Conclusion

  The research has allowed to reveal a specific character of contract
as a type of business correspondence. The first, and most important of
all, reason for considering contract business correspondence is formal
style of its language. It means that in texts of contracts we can find
a bright example of formal written English.
  Formal style of English has such main features  as  conventionality
of expression,  absence  of  emotiveness,  encoded  character  of  the
language and general syntactic mode of combining several ideas  within
one sentence. All that is revealed in texts of contracts through their
vocabulary, grammar and style.
  Stylistic peculiarities of business correspondence are based on the
following factors. The syntactic pattern of business documents is  one
long sentence which consists of separate numbered clauses  divided  by
commas and semicolons. Every clause is capitalised. That  is  done  to
show the equality of items of a document.
  Written business English goes impersonal style. It means there  are
no direct  addressees,  passive  constructions  are  used  instead  of
active, a great number of amount words, modal verbs  might  and  could
instead of can and may. This all is  done  for  a  document  to  sound
tentative and tactful.
  No connectors are used in business correspondence as they convey  a
little information. In formal style  whom is used instead of  who.  If
there is a need in prepositions, they go before  whom,  which  is  not
typical of informal style at all.
  Stylistic peculiarities of formal written English also imply  usage
of words in their primary logic  meaning  and  absence  of  contextual
meanings. Formal English is characterised by usage of  special  terms.
They all are precise in meaning and rather bookish. Among  them  there
are a lot of words of the Latin, Greek and French origin, replaced  in
spoken English by words of the Anglo-Saxon origin.
  These factors make up the standard of documents’  writing.  Special
forms help to  focus  readers’  attention  on  major  information  and
simplify process of making a deal.
  There are  the  following  theoretical  problems  in  studying  the
problem. First of all, there is a difficulty to draw  a  line  between
formal and informal English, as the  latter  influences  formal  style
greatly. Sentences in documents are too long and bookish  to  be  used
freely. Documents are devoid of personal  pronouns  I,  we,  you.  The
language of documents lacks force and vividness to keep strict to  the
point. Meanwhile, it is hard to keep  one’s  attention  while  reading
them due to this trait.
  Contract is a type of a business document presenting  an  agreement
for the delivery of goods, services, etc., approved and signed by  the
Buyer and the Seller. Its aim  is  to  state  conditions  binding  two
parties in a deal and to reach agreement between them.
  Contract has a written standard form. It also  has  some  essential
clauses, such as contract number, subject  of  contract,  quality  and
price  of  goods,  delivery  terms,  packing  and  marking,  transport
conditions, arbitration, force majeure,  judicial  addressees  of  the
sides and their signatures. Some  articles  may  be  supplemented  and
altered. Every clause has its own specifics.
  Besides a contract form, there  are  other  forms  related  to  it:
Supplement to Contract,  Order  and  Order  Confirmation.  The  Master
Pattern as a basis for standardised forms of enquires  and  offers  is
used at pre-contract stages of a  deal.  Contract  is  supported  with
requests, remindings, verifications  of  different  terms,  guarantee,
waving inspection letters, etc.
  Contracts  differ  in  the  point  of  deliverance,  the   way   of
deliverance,  payment  terms.  Delivery  terms  are  marked  with  the
International  Commercial  Terms   (Incoterms),   which   are   mostly
abbreviated. Abbreviations serve as signs of the code of documents.
  Contracts can be  export  and  import  (orders).  Import  contracts
include harder conditions towards sellers than export ones. As textual
varieties  contracts  can  be  administrative-managerial,   financial-
economical,   advertising,    scientific-technical    and    artistic-
publicational by sphere of circulation. The subject of a deal  may  be
ordering and purchasing  of  oil  products,  machinery  tools,  grain,
timber, and whatever possible.
  As a type of a document, contract fixes some information. Stylistic
peculiarities of contract are concreteness, conciseness, clearness  of
the idea, high capacity of information, strict logic, clear rhythm  of
sentences,  word  repetitions  which  accent   the   main   idea,   no
connotations, cliches and stamps,  usage  of  monosemantic  words  and
words in their direct logical meaning, division of text into chapters,
paragraphs, points, presence of definite syntactic structure.
  The major difference of contract from other business papers is that
it is made up by two sides, and information in  them  is  approved  by
them both. All informational details are  not  suitable.  Contract  



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов