Самая лучшая халява - это:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Linguistic Pecularities Of Contracts in English


Linguistic Pecularities Of Contracts in English - Иностранные языки - Скачать бесплатно


any business document.
  e.g.      The time of delivery of the  Turbine  Plant  against  the
       above contract expires on the 1st July.
       Please  inform  us  by  return  of  post  of  the  progress  of
       manufacture of the Turbine [6, P.260].
  Anyway, in some  important  business  correspondence  we  may  find
deviations from what is called official English of the business world.
For example, if a person wants to get a job or to sign a contract,  to
make a sale or to ask somebody for special advice, he / she is  likely
to want to make a definite impression on the interlocutor, like in the
example:
  e.g. So  I  spent  my  green  years  first  in  East  Germany  that
      influenced on me greatly (they say I look like a German,  joke),
      then we moved to live in Siberia where I played an  ice  hockey,
      entered the Secondary School and fell in love with British  rock
      music. [4, P.35]
This person was applying for  a  journalist  and  tried  to  show  his
writing skills.
  It does not mean, however, that a person in  charge  will  be  much
concerned about one’s personality without knowing a way of  using  it.
If a person  is  starting  business  correspondence  on  an  important
matter, the first thing to do is to consider it all carefully from the
other person’s probable viewpoint, and to go on making business in the
same way.
  These are some of the most  frequent  problems  in  the  theory  of
business correspondence which can concern a person who  is  likely  to
get involved in a business undertaking.

   3. The structure of contracts and their essential clauses
  Contract is a business document presenting  an  agreement  for  the
delivery of goods, services, etc., approved and  signed  by  both  the
Buyer  (exporter)  and  the  Seller  (importer)  [5,  P.131].  By  law
contracts  are  made  in  writing.  When  striking  a  deal,  standard
contracts are widely used. Standard contracts are  not  a  must.  Some
articles can be altered and supplemented [10, P.12].
  The following items are of the greatest importance in any contract:

- contract No.;
- place and date of signing;
- names of the Sides which signed the contract;
- subject of the contract;
- quality of goods;
- price (per unit and total price);
- destination;
- delivery time;
- requirements for packing and marking;
- payment terms;
- conditions of submission and acceptance of goods;
- transport conditions; warranty conditions and sanctions;
- arbitration conditions;
- force majeure;
- judicial addresses of the Sides;
- signatures of the seller and the buyer.
  All appendices form an integral part of contract. Contract is drawn
up in accordance with the established form, often on  special  printed
forms filled in with basic information by one-time writing. Sometimes,
when a transaction is small in volume, a contract may be concluded  by
telex  [5, P.131].
  Now the most significant clauses of contract should be regarded.
  The subject-section names the product for sale or purchase. It also
indicates the unit of measure employed in foreign trade  for  specific
commodities.
  The quality of machines and equipment is to be conformed  with  the
technical specification of the contract. The quality of raw  materials
and foodstuffs is determined by standards, samples, and description.
  The price stated in a contract may be firm, fixed or sliding.  Firm
prices are not subject to change in the course of  the  fulfilment  of
the contract. Fixed price governs in the market on the day of delivery
or for a given period. Sliding prices are  quoted  for  machinery  and
equipment which require a long period of delivery.
  There are some kinds of payment. A cheque is a written order  to  a
Bank given and signed by someone who has money deposited there to  pay
a certain amount mentioned in the cheque to a person named on  it.  In
the place of the cheque system Banks provide an  international  system
of bank transfers. A draft is another order to pay. It is made out  by
an exporter and presented to the importer. It is also called a bill of
exchange. A sight draft  is  a  bill  which  is  paid  immediately  on
presentation. A bill is to be paid at a later date is  called  a  term
draft. There are 30-day, 69-, 90- and 120-day drafts. The  payment  is
guaranteed with a letter of credit or a revolving letter of credit.
  Transport  and   delivery   terms.   The   so-called   door-to-door
(multimodal)  transport is wide-spread in shipping now. It involves  a
transfer of the goods from one kind of transport to another. The  main
carrier often prefers to assume through responsibility for  the  cargo
he caries. In a through movement of  the  gods  a  combined  transport
document is issued instead of a traditional Bill of Lading.
  Packing goods for export is a highly specialised job. If the  goods
are improperly packed and marked, the carrier will  refuse  to  accept
them, or will make qualifications about the  unsatisfactory  condition
of packing in the bill of lading. Packing can be external (crate, bag)
or internal (box, packet, flask, etc.), in which the goods  are  sold.
In case of consumer goods packing had a double function. On one  hand,
it is for protection. On the other hand – it  serves  to  advertise  a
product and attract a customer.
  Marking should be in indelible paint with recognised kind of marks.
The cases in which the equipment is packed are to be marked  on  three
sides: on the top of the case and two non-opposite sides. The  marking
shall be clearly made with indelible paint in  the  languages  of  the
dealing sides.
  Insurance of goods. The export trade  is  subject  to  many  risks.
Ships may sink or collide; consignment may be  lost  or  damaged.  All
sensible business people now insure goods for the full value. The idea
of insurance is to  obtain  indemnity  in  case  of  damage  or  loss.
Insurance is against  risk.  While  goods  are  in  a  warehouse,  the
insurance covers the risk of fire, burglary, etc. as soon as the goods
are in transit they are insured against pilferage,  damage  by  water,
breakage or leakage. The insured is better protected if his goods  are
insured against all risks. The  goods  may  be  also  covered  against
general and particular loss or damage.
  Force majeure is a force against which you  cannot  act  or  fight.
Every contract has a force majeure clause. It usually includes natural
disasters such as an earthquake, flood, fire, etc. It can also include
such contingencies as war, embargo, sanctions. Along with  this  there
are some other circumstances beyond the Sellers’ control.  The  Seller
may find himself in a situation when he can’t  fulfil  his  obligation
under  the  contract.  When  negotiating  a   contract   a   list   of
contingencies must be agreed on and put into the contract.
  When a manager makes up a contract he must not think  only  of  his
one-side interest. He must think in terms of common interest with  his
counterpart. Only then will he prove loyal to his partner. In case  of
a contingency the Seller must notify the Buyers  of  a  force  majeure
right away. If it is done in due time the  Buyer  may  take  immediate
action to protect his interest.
  A force majeure must be a proven fact. The Seller is to  submit  to
the Buyer a written confirmation issued by the Chamber of Commerce  to
this effect. The duration of a force majeure is, as a  rule,  4  or  6
months. After that the Buyer has a right to cancel the  contract.  The
Seller in this case has no right to claim  any  compensation  for  his
losses.
  Claims and sanctions. A contract defines rights and obligations  of
the parties involved. Most often the Buyer makes quality and  quantity
claims on the Seller. The cause for complaint  may  be  poor  quality,
breakage, damage, short weight, leakage, etc. The Buyer must  write  a
statement of claim and  mail  it  to  the  Seller  together  with  the
supporting documents: Bill of Lading, Airway and Railway Bill,  Survey
Report,  Quality  Certificate  are  documentary  evidence.   Drawings,
photos, samples are enclosed as  proofs  of  claims.  The  date  of  a
complaint is the date on which it is mailed.
  Claims can be lodged during a certain  period  of  time,  which  is
usually fixed in a contract. During the claim period the Seller is  to
enquire into the case and communicate his reply. He either  meets  the
claim or declines it. If a claim has a legitimate ground behind it the
parties try to settle it amicably. The Seller in turn is  entitled  to
make a claim on his  counterpart  if  the  Buyer  fails  to  meet  his
contractual obligations. The Seller may inflict penalties on the Buyer
if there is a default in payment. Financially, legitimate  claims  are
in large part settled by debit or credit notes [10, P. 12 – 28].

   4. Types of contracts. Abbreviations
  In order to speed up the preparation of contract documents  and  to
minimise possibility of errors in them, a unified standardised form of
contract documents, the Master Pattern  for  Contract  Documents,  has
been developed. It establishes  principles  and  regulations  for  the
construction of standardised forms of documents used in foreign trade,
like Supplement to contract, Order and Order confirmation.
  Supplement to contract is a business document which is an  integral
part of the  contract,  containing  amendments  or  additions  to  the
previously agreed contract conditions. The supplement should  also  be
agreed on and signed by both the exporter and the importer.
  Order is a business document presenting the  importer’s  offer  for
dealing which contains specific conditions of a future transaction.
  Order Confirmation is a business document presenting the exporter’s
message containing unclaused acceptance of the order  conditions.  The
Master pattern has also been accepted  as  a  basis  for  standardised
forms of enquiries and offers, used at pre-contract stages of  dealing
[5, P.131 – 132].
  Different firms  and  organisations  trading  regularly,  work  out
standardised forms of contracts for typical deals.  Such  standardised
contracts are printed and include typical rights  and  duties  of  the
contracting sides in selling and buying some goods and services. There
are special columns for the names of the Buyer and  Seller,  names  of
goods, their quantity, prices and delivery terms. In case of declining
or adding some terms, people use supplementary columns in  a  contract
form.
  Standardised forms of export and import deals differ greatly and it
makes them two general types of contracts [13, P.146]. Thus, there are
export and import  contracts.  They  reflect  different  positions  of
buyers and sellers in trading. Contracts in import  trade  are  called
orders, and their submission warrancy, and delivery terms, as well  as
sanctions are much harder towards  the  sellers  than  those  ones  in
export trade. Standardised forms  of  import  contracts  are  sent  to
potential buyers before getting commercial  proposals  and,  actually,
before striking a deal. The languages of contracts are  agreed upon on
the both sides. It goes without saying that information and style  are
kept the same not depending on the language of contract.
  As textual varieties, contracts are  divided  into  administrative-
managerial, financial-economical,  advertising,  scientific-technical,
and artistic-publicational contracts(.  Functional  spheres  of  their
circulation can be easily guessed from names of contract types in this
classification,  and  are  the  subject  of  economic,   rather   than
linguistic, study.
  Contracts may be differentiated by the subject of a deal. There are
export contracts for the sale of oil products, machinery tools, grain,
timber, the supply of goods, etc. Orders in  import  trade  deal  with
ordering and purchasing goods. They are often supported with requests,
remindings, verifications of different  terms,  guarantee  and  waving
inspection letters, and many others.
  Goods in international trade  are  transported  with  the  help  of
multimodal  (door-to-door)  shipment.  In   contracts   delivery   and
acceptance terms are marked with the  International  Commercial  Terms
(Incoterms) [10, P.16]. So, contracts can be classified in  accordance
with the way of  delivery.   Most  of  Incoterms  are  represented  as
abbreviations.
  The usage of abbreviations, conventional symbols  and  contractions
is typical of all kinds of documents. Abbreviations are abundant,  and
there are special dictionaries to decode them. They serve as signs  of
the code supposed to be known only to the “initiated” [3, P.316].
  On the whole, there are 14 official Incoterms of deliverance.  They
denote:
  1. The point of deliverance. EX Works means that the seller’s  only
     responsibility is to make the goods available at  his  premises.
     EX Ship means that the seller shall make the goods available  to
     the buyer on board the ship at  the  destination  named  in  the
     sales contract. EX Quay means that the seller  makes  the  goods
     available to the buyer on the quay at the destination  named  in
     the sales contract.
  2. The way of deliverance. FOB means Free on Board. The  goods  are
     placed on board a ship by the seller at a port of shipment named
     in the sales contract. FAS means Free Alongside Ship. That means
     that goods should be placed alongside the  ship  to  fulfil  the
     seller’s obligations. FOR / FOT mean Free  on  Rail  /  Free  on
     Truck. Truck here relates to the railway wagons, and that  makes
     these abbreviations synonymous. FOB Airport is based on the same
     main principle as the ordinary FOB term. The seller fulfils  his
     obligations by delivering the goods to the air  carrier  at  the
     airport of departure.
  3. Payment terms. C & F means Cost and Fright. The seller must  pay
     the costs and fright necessary to bring the goods to  the  named
     destination, but the risk of loss or  damage  to  the  goods  is
     transferred from the seller to the buyer when the goods pass the
     ship’s rail in the port of shipment. CIF means  Cost,  Insurance
     and Fright. This term is basically the same as C &  F  but  with
     the addition that the seller has  to  procure  marine  insurance
     against the risk of loss or  damage  to  the  goods  during  the
     carriage.

  Thus, in Chapter 1 we have made an attempt to clarify some items of
the topic. They are the following:
  The nature of the English of documents writing is determined by its
stylistic realisation  in  written  English.  The  style  of  official
documents  possesses  its  own  features  which   are   reflected   in
standardised forms of different documents. They are  peculiarities  of
the vocabulary, grammar and syntactic  constructions,  which  are  the
subject of consideration in the practical part of this paper.
  The main problem of writing contracts is embodied in the notion  of
stylistic use. Formal style of business  English  is  rather  hard  to
obtain and to follow. It  remains mostly  in  written  form,  and  its
peculiarities should be strictly observed. Some  theoretical  problems
of  its  functioning  have  already  been  considered.   Nevertheless,
informal English influences it greatly, and even in routine papers  we
may find deviations from the accepted form.
  It can be explained by the fact that business is  made  by  people,
and not robots. A person’s individuality,  as  well  as  emotions  and
feelings, more and more often peer into a cool and  logical  world  of
business, creating new problems and possibilities of business  English
functioning in texts of contracts and other documents.
  We have also defined contract as a typical  realisation  of  formal
business English which  possesses  the  same  stylistic  features  and
follows the same goals as other kinds of business correspondence.
  Contents of contract also have specific clauses,  and  they  ensure
division of contracts into certain types in  accordance  with  a  side
initiating a deal, a sphere of making a deal, types of goods and their
delivery terms. Very often a way of deliverance is  encoded  with  the
help of  special  abbreviations.  Contracts  also  possess  remarkable
linguistic features revealed in their texts, and they are the  subject
of Chapter 2.
Chapter 2. Linguistic peculiarities of contracts
2.1. Contract as a type of text and its stylistic characteristics
  From the linguistic point of  view,  a  contract  is  a  type  of  a
document, because any agreement is a completed  document  fixing  some
information. As  a  type  of  text,  contract  has  its  own  specific
characteristics. Stylistic peculiarities of all document texts are:
  1. concreteness, conciseness, clearness of the stated idea;
  2. high capacity of information;
  3. strict logic;
  4. clear rhythm of sentences;
  5. accenting on the main idea with the help of word repetitions;
  6. absence of connotational information;
  7. a special system of clichйs and stamps;
  8. usage of abbreviations, conventional symbols and marks;
  9. usage of terms in their  direct  semantic  meaning;  preferential
     usage of monosemantic words;
 10. division of a  text  into  chapters,  paragraphs,  points,  often
     numbered (clear compositional structure of a document);
 11. usage of definite syntactic models;
 12. graphic decoration of a document: quality of paper, quantity  and
     quality of illustrations, size and kind of print.
  The main features of the style of contract are:
  1. steady system of linguistic means in the text of contract;
  2. lack of emotional colouring;
  3. decoding character of language;
  4. usage of a special symbolic system;
  5. definite syntactic structure (the 12 above-enumerated items).
  The style of contract defines some peculiarities and  techniques  of
its writing. Making contracts is different in some points from writing
business letters, such as an offer, an inquiry, a complaint, etc. Some
considerations important for business letters are  not  important  for
contracts, and v.v. The main difference is that any contract  is  made
up by two contracting parties  and  contains  information  about  many
subjects. So all points are to be approved by both parties. There  are
certain clearly definable requirements for how to write contracts.
  Generally, contracts should be formal,  complete,  clear,  concrete,
correct and concise.( In contracts all possible informational  details
are not suitable. So, while writing  contracts  we  must  observe  all
peculiarities  of  standard  English  grammar,  vocabulary   use   and
stylistic appropriation.  A  formal  contract  or  agreement  requires
considerations of neatness and attractive arrangement. Completeness of
any contract suggests the scope of all  significant  facts  that  have
reference to the issue of the agreement. Actually, you are expected to
explain what, how, and when you are going to deal with your partner.
  The next element, - clearness, -  is  one  of  the  most  important,
because much depends on it. Clearness could be reached by the  use  of
simple short words, phrases and paragraphs where the both parties of a
contract  explain  their  intentions  and  issues.  Clearness  of  any
arguments actually defines your striking a deal or not.
  The component which is closely connected with the  previous  one  is
concreteness. Concreteness of a contract or an agreement is a part and
a parcel of any legal document. Besides that, the longer the  document
is, the more attractive and vivid its contents should be.
  The next two components are also significant. They  are  correctness
and conciseness. Correctness involves proper grammar use (tense-aspect
forms  of  the  verb,  verbals,  articles,  etc.),   vocabulary   use,
punctuation and formal style. Grammar should be checked with a special
care, otherwise it may produce a poor impression of the  document  and
non-seriousness of your interests. Conciseness is usually achieved  by
the use of minimum words to express maximum of information.
  As it has been noted above, any contract should be simple and clear,
concise and brief. Commercial correspondence often suffers from an old-
fashioned, pompous style of English which complicates the message  and
gives the reader the feeling that he is reading a language he does not
understand. Though the language of contract is perhaps the most formal
among all kinds of business correspondence, and the vocabulary of such
correspondence is very specific, which is connected with its character
and a great number of legal terms, it should not be archaic. It should
be clear enough in its meaning.
  The style, however, should not  be  too  simple  as  it  may  become
discourteous and sound rude. Linguists (G.  Leech,  J.  Svartvik,  Ch.
Fries, O. Jespersen, M. Joos, I.V. Arnold, B.A. Ilyish,  E.M.  Gordon,
etc.) recommend  the  following  stylistic  devices  that  might  make
agreements and contracts more polite: complex  sentences  joined  with
conjunctions are preferable,  rather  than  short  sentences;  passive
constructions rather than active; full forms rather  than  abbreviated
forms, where necessary.
  The right tone should be neutral, devoid of a  pompous  language  on
one hand, and an informal or colloquial language on  the  other  hand.
Therefore, inappropriate vocabulary, idioms,  phrasal  verbs  are  not
allowed at all.
  The both contracting parties should not experience any  difficulties
in obtaining information, they should be able to  understand  what  is
written. Misunderstandings are caused by a lack of thought  and  care.
It  may  happen  if  we  use  a  lot  of  abbreviations,  figures  and
prepositions.
  Abbreviations are very useful, because they are very quick to  write
and easy to read. But the both parties are expected to know  what  the
abbreviations stand for. If one of  the  partners  is  not  absolutely
certain that the abbreviations are easily recognised he /  she  should
not use it.
  The symbol &, which means in English and, is used in some terms like
C&F (Cost and Fright), C&I (Cost and Insurance). But is marked as # in
contract texts. The symbol № is used instead of the  word  number.  In
American English the symbol # means number as well, but it is used  in
different tables and graphics, and not in the text. It is never  used,
however, to denote numbers of houses.
  Very often in contracts Latin abbreviations are  used,  for  example
e.g. (for example), et al. (and others), etc. (and so on), v.v. (quite
the opposite), i.e. (that means). Also they use English  abbreviations
ltd. (limited), Bros. (brothers), encl. (enclosed),  dols.  (dollars),
etc. [4, P.45 – 46].
  The use of figures  instead  of  words  for  sums  can  create  many
problems for people. To avoid any  possibility  of  confusion,  it  is
necessary to write sums in both figures and  words,  e.g.  $  9.897.44
(nine thousand, eight hundred  and  ninety-seven  dollars,  forty-four
cents).  It is also a norm to put only dollars (pounds, etc.) in words
and cents (pence, etc.) in figures only, e.g. $  100.50  (one  hundred
dollars and 50 cents). From the above-written it  is  clear  that  the
symbols Ј (pounds) and $ (dollars), in documents  in  particular,  are
put before the sum and their usage is not of any mistake.
  Spelling rules, punctuation and grammar use should  all  be  checked
over thoroughly. Still, there are some other ways in which  inaccuracy
may spoil the contract paper. A special attention should  be  paid  to
titles,  names,   addresses,   references,   prices,   specifications,
enclosures, etc., which are also of a great  importance  in  texts  of
contracts.

2.2. Grammatical peculiarities of contracts
  On the whole, grammar of any contract may be characterised as rather
simple and formal. Simple here means lack  of  diversity  of  variants
which occurs in every document which is not legal. As for the  grammar
tenses which are used in  agreements,  the  most  widespread  are  the
Indefinite and the Perfect tenses, both  in  the  Active  and  Passive
Voices. In many points their usage is already part and parcel.
  e.g. Sellers have sold and Buyers have bought… (Present Perfect)
      The Agents  shall  bear  all  transport  expenses  from…  (Future
Indefinite)
      Our firm informed the Suppliers that the general conditions  were
      not contained in the order. (Past Indefinite Active / Passive)
  Complex analytical forms of the verb, such  as  the  Continuous  and
Perfect Continuous Tenses, are absolutely not  used  in  no  way.  The
specific character of any contract provides rare  usage  of  the  past
tenses.
  One of specific features of contract is usage of the verb shall  [5;
6; 14; 15]. Though it is not  used  in  Modern  English,  in  business
correspondence and documents it keeps being used.
  e.g. The  result  shall  be  considered.  =  The  result  is  to  be
       considered / will be considered.
  Buyers can pay for the goods from the first person or from the third
one, both in the plural and singular number.
  e.g.  Each  party  shall  have  the  right  to  refuse  any  further
       fulfilment of the obligations. (3d person, sing)
       The Buyers shall obtain the import licence. (3d person, pl.)
       We shall have the right to assign to you… (1st person, pl.)
  The combination of the verb should and the infinitive also  shows  a
future  action,  but  with  a  less  degree   of   probability.   This
construction usually occurs in subordinate clauses.
  e.g. …if a delay in the delivery should exceed 3 months.
  In many cases shall and should are equal in meaning.
  e.g. …if the actual cost to us shall / should increase.
  The peculiarity of contract  is  also  omitting  if  in  subordinate
clauses with should, and in this case should becomes the first element
in the sentence.
  e.g. We hope that you will send as enquires should you need.
      Should 



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов