Я:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)


Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте) - Иностранные языки - Скачать бесплатно


  Анализом, проведенным в рамках дипломной работы,  не  исчерпывается
глубина предложенной темы. В работе были  освящены  лишь  некоторые  аспекты
роли слов-реалий в художественном  тексте.  Данная  работа  может  послужить
началом  более  крупного  исследования   в   области   литературоведения   и
лингвистики.



                          СПИСОК   ИСПОЛЬЗОВАННОЙ   ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина  мира//Язык  и  культура:
   библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-
   5.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
     240 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория  слова.  М.:
   Русский язык, 1980. 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и  культура:  Лингвострановедение  в
   преподавании русского языка   как   иностранного. М.: Русский язык, 1983.
   269 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода  художественной  прозы.  М.:
   Издательство Московского университета, 1978. 172  с.
7. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
                                    8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое  в
                                       переводе.     М.:      Международные
                                       отношения, 1986. 416 с.
9. Вопросы теории  перевода  в  зарубежной  лингвистике.  М.:  Международные
   отношения, 1978. 229 с.
10. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная  литература,
   1971. 254 с.
11.  Галеева Н.Л. Основы деятельностной  теории  перевода.  Тверь:  Тверской
   государственный университет, 1997. 80 с.
12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения  адекватности
   перевода//Перевод  как  процесс  и   как   результат:   язык,   культура,
   психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-
   88.
13.  Горшунов  Ю.В.,   Горшунова   В.М.   Лингвострановедческий   аспект   в
   преподавании  иностранного  (английского)  языка//   Язык   и   культура:
   библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО  Госкомиздата  БАССР,  1990.-
   С.36-38.
14.   Гюббенет  И.В.  Основы   филологической   интерпретации   литературно-
   художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
15.  Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass  Harp.
   Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.
16.   Казакова  Т.А.  Роль  речемыслительного  стереотипа  в  художественном
   переводе//Перевод  как  процесс  и   как   результат:   язык,   культура,
   психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-
   57.
17.    Колесникова   В.С.   К   проблеме   художественного   перевода    как
   речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная  коммуникация  /
   Материалы международной научно-практической  конференции.  Ч.1.  Барнаул:
   Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.
18.  Комиссаров В.Н.  Лингвистика  перевода.  М.:  Международные  отношения,
   1980. 167 с.
19.  Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
20.  Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте  корреляции  “Язык  –  речь”//Вопросы
   теории перевода.  М.:  Московский  государственный  институт  иностранных
   языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
21.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
22.  Комиссаров В.Н.,  Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод.  М.:
   Наука, 1988. 165 с.
23.  Крупнов В.Н. В творческой лаборатории  переводчика.  М.:  Международные
   отношения, 1976. 192 с.
24.  Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
25. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода  реалий//Тетради
   переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
26.  Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой  картине  мира  в  профессиональной
   деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по
   переводоведению  “Федоровские  чтения”.  СПб:  Изд-во   С.-Петербургского
   университета, 2000. – С.37-38.
27.  Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
28.  Латышев  Л.К.  Перевод:  Проблемы  теории,  практики  и  методики.  М.:
   Просвещение, 1988. 159 с.
29.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу  с  английского  языка
   на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
30.  Левицкая Т.Р.,  Фитерман  А.М.  Проблемы  перевода.  М.:  Международные
   отношения, 1976. 205 с.
31.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода  с  английского
   языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
32.  Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
33.  Лилова А. Введение в общую теорию перевода.  М.:  Высшая  школа,  1985.
   256 с.
34.  Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
35.  Медникова  Э.  Послесловие.  Комментарий//Capote  T.  The  Grass  Harp.
   Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
36.  Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400 с.
37.  Миньяр-Белоручев Р.К. Общая  теория  перевода  и  устный  перевод.  М.:
   Воениздат, 1980.237 с.
38.   Михайлов   М.М,   О    переводе    вообще    и    художественном    в
    частности//Художественный  перевод  в  обучении   иностранным   языкам.
    Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т  им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.
39.  Морозов М.М.  Пособие  по  переводу  русской  художественной  прозы  на
   английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
40.  Мулярчик А. Послевоенные американские  романисты.  М.:  Худож.  Лит-ра,
   1980. 279 с.
41.  Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. 240 с.
42.  Палажченко   П.,   Чужакин   А.   Мир   перевода   или   вечный   поиск
   взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
43.  Паморозская  Н.И.  Роль  слов-реалий  в   создании   культурного   фона
   художественного   произведения//Лексика  и  культура.   Тверь:   Тверской
   государственный университет, 1990. – С.59-62.
44.  Перевод – средство  взаимного  сближения  народов. М.: Прогресс,  1987.
   640 с.
45.  Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с.
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:  Международные
   отношения, 1974. 216 с.
47.  Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной  адаптации  художественного
   произведения// Теория  и  практика   перевода.  Киев: Вища школа, 1982. –
   С. 3-12.
48.  Родионова Л.З., Левит Д.С.  Роль  фразеологических  средств  и  фоновых
   знаний в повышении общеобразовательного уровня//

   Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата
   БАССР, 1990. – С. 147-148.
49.  Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности  при
   переводе//Экспрессивность текста и  перевод.  Казань:  Изд-во  Казанского
   университета, 1991. – С. 79-83.
50. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных
    имен и их адъективных дериватов//Лексика и  культура.  Тверь:  Тверской
    государственный университет, 1990. – С.86-91.
51.  Секирин  П.В,  Язык  и  культура  –   два   уровня   антропонимического
   анализа//Язык и культура: библиографический  аспект  проблемы.  Уфа:  РИО
   Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
52.  Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая  школа,  1982.  256
   с.
53.  Томахин Г.Д. Лингвострановедение:  что  это  такое?//ИЯШ.   –  1996.  -
   №6.С. 22-27.
54.  Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
55.  Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
56.  Федоров А.В. Основы  общей  теории   перевода. М.: Высшая школа,  1983.
   303 с.
57.  Флорин С. Муки переводческие:  практика  перевода.  М.:  Высшая  школа,
   1983. 184 с.
58.   Фридрих  С.А.  О  теории  перевода  художественного   текста//Язык   и
   культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР,
   1990. – С.172 – 173.
59.  Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
60.  Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
61.  Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
62.  Шевчук В.Н. Относительно  калькирования  советских  военных  реалий  на
   английском   языке//Лингвистические   проблемы   перевода.   М.:   Изд-во
   Московского университета, 1981. – С.62 –67.
63.   Шумагер   Е.И.   Фоновая   лексика,   ее   своеобразие   и   связь   с
   культурой//Лексика   и   культура.   Тверь:   Тверской    государственный
   университет, 1990. – С. 124 –129.
64.   Языкова  Е.В.  Интерпретация   текста   и   проблемы   художественного
   перевода//Язык и культура: библиографический аспект  проблемы.  Уфа:  РИО
   Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 199-200.
65.   America.  Past  and  present.  New  York:  Addison-Wesley  Educational
   Publishers Inc.,2002. 793 p.
66.  Making America. Washington, D.C.:  United  States  Information  Agency,
   1992. 393 p.
67. 20th  Century American Literature:  A  Sowiet  View.  Moscow:  Progress
    publishers, 1976. 528 p.
                                                   СПИСОК  СЛОВАРЕЙ

68.  Ахманова  О.С.  Словарь  лингвистических   терминов.   М.:   Советская
    энциклопедия, 1966. 608 с.
69. Новый большой англо-русский словарь. Под общ.  ред.  Ю.Д.Апресяна.  М.:
    Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.
70.  Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред.  Ю.Д.Апресяна.  М.:
    Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
71.  Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна.  М.:
    Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
72. Томахин Г.Д. США.  Лингвострановедческий  словарь.  М.:  Русский  язык,
    1999. 576 с.
73. Longman Dictionary of English Language  and  Culture.  Harlow:  Addison
    Wesley Longmans  Limited, 1992. 1555 p.



                                        СПИСОК  ИСТОЧНИКОВ  ПРИМЕРОВ

BAT – Capote T.  The  Grass  Harp.  Breakfast  at  Tiffany’s.  M.:  Progress
publishers, 1974. 224 p.
ICB – Capote T. In Cold Blood. New York: The  New  American  Library,  Inc.,
1977. 384 p.
TGH – Capote T.  The  Grass  Harp.  Breakfast  at  Tiffany’s.  M.:  Progress
publishers, 1974.224 p.
ГТ  –  Капоте  Т.  Голоса  травы.  Повесть.  Рассказы.  М.:   Художественная
литература, 1971. 287 с.
ЗУТ – Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. 112 с.
ОУ1 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966.  -  №2.
С. 233 – 252.
ОУ2 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966.  -  №3.
С. 227 – 247.
ОУ3 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966.  -  №4.
С. 239 – 259.



                                                               ОТЗЫВ
                          о выпускной квалификационной работе Ролиной
                 Ольги Константиновны «Способы передачи американских
                реалий при переводе» (на материале произведений Т.Капоте)

           Выпускная   квалификационная   работа    О.К.Ролиной    посвящена
исследованию вопроса, который в настоящее время привлекает  внимание  многих
лингвистов.  Культурологический  аспект  изучения  языковых  явлений  вызвал
интерес к фоновой лексике и, в частности, к реалиям.  Реалии  как  составная
часть словарного состава языка  получили  достаточно  подробное  описание  в
работах  последних  20  лет.  Однако  до  сих  пор  не  ставился  вопрос   о
необходимости разграничивать реалии как лингвистическое  явление  и  реалии,
введенные   в   текст   художественного   произведения    (как,    например,
разграничиваются   реальные   имена   собственные   и   литературные   имена
собственные).  Выполнение  реалиями  дополнительных  функций   в   контексте
произведения может обуславливать выбор способа  их  передачи  при  переводе.
Исследованию этих проблем и посвящена  работа  О.К.Ролиной,  которая,  неким
образом, представляет новый, актуальный подход к проблеме.
         Работа над темой исследования велась стабильно в течение трех  лет.
О.К.Ролина проявила глубокий интерес к поставленной проблеме и аккуратно,  в
срок выполнила все этапы работы над темой. Она изучила имеющуюся  литературу
по проблемам реалий,  что  помогло  ей  творчески  подойти  к  классификации
собственных примеров. По теме исследования неоднократно  делались  сообщения
на конференциях,  включая  участие  в  студенческой  научной  конференции  в
г.Перми. Данное выступление заняло призовое место, было отмечено дипломом  и
опубликовано в виде тезисов.
          Проведенное   исследование   показало   не   только   актуальность
проблематики, но и перспективность исследований в  данном  направлении.  Как
научный руководитель отмечаю, что  в  рамках  дипломной  работы  О.К.Ролиной
удалось наметить основные направления научного  исследования,  но  до  конца
они, безусловно, не исчерпаны. Тема требует более глубокой  проработки,  что
студентка могла бы сделать, продолжив  исследование  уже  как  преподаватель
ВУЗа.
          О.К.Ролина  обладает  способностью   добросовестно   прорабатывать
научную литературу, сравнивать различные точки зрения и  формулировать  свою
позицию. Ее утверждения научно корректны и подкреплены выводами.
         Считаю, что выпускная  квалификационная  работа  О.К.Ролиной  может
быть представлена к защите.

Научный руководитель
Кандидат филологических наук,
доцент кафедры перевода и стилистики
английского                                                            языка
         Гусынина  Е.Б.
 

назад |  5 | вперед


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта


  

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов