Вы:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)


Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте) - Иностранные языки - Скачать бесплатно


челом,  узнать  всю
подноготную). [5, с.63]
      6. Слова из фольклора (например: добрый молодец;  не  по  дням,  а  по
часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]
       7.  Слова  нерусского   происхождения,   так   называемые   тюркизмы,
монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар,   аркан,  халат,  изюм,
плов и др.). [5, с.64]
      Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин  и  В.Г.  Костомаров
характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
      Согласно В.С. Виноградову, содержание  фоновой информации  охватывает,
прежде всего, специфические  факты  истории  и  государственного  устройства
национальной  общности,  особенности   географической   среды,   характерные
предметы материальной культуры прошлого  и  настоящего,  этнографические   и
фольклорные понятия и т.п. – т.е. все  то,  что  в  теории  перевода  обычно
именуют реалиями. [6, с.87]  Те  понятия,  которые  отражают  реалии,  носят
национальный характер и материализуются в так  называемой  без-эквивалентной
лексике. [6, с.88] В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий  на  основе
латиноамериканского  материала.   Запас   лексических   единиц,   передающих
исследуемую  фоновую   информацию,   этот   ученый   подразделяет   на   ряд
тематических групп:
     1. Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятия; [6, с.91]
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения; [6, с.92]
     2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;



     3. Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения;
в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]
       4.  Лексика,   называющая   реалии   государственно-административного
устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
а) Административные единицы и государственные институты;
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [6, с.94]
      5. Лексика, называющая ономастические реалии
а) Антропонимы;
б) Топонимы;
в) Имена литературных героев;
г)  Названия  компаний,  музеев,  театров,  ресторанов,  магазинов,  пляжей,
аэропортов и т.п. [6, с.95]
      6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная  птица,  перья  которой,
согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: зеленый  –  цвет  надежды  (Панама,  Чили),
символ будущего; желтый  - цвет траура (Испания, сред. века);
г)  Фольклорные,  исторические  и   литературно-книжные   аллюзии.   В   них
содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и  т.п.
исторических, фольклорных и литературных героев,  на  исторические  события,
на мифы, предания и т.п. [6, с.96]
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на  какой-либо  фразеологизм,
пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]
       Ассоциативные  реалии  связаны  с  самыми  различными   национальными
историко-культурными явлениями  и  весьма  своеобразно  воплощены  в  языке.
Такие  реалии  не   нашли   свое   отражение   в   специальных   словах,   в
безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных  (например:
цвета, символы). Г.Д.  Томахин   также  выделяет  этот  же  тип  реалий,  но
называет  их  коннотативными  реалиями  –  «лексические  единицы,   которые,
обозначая  самые  обычные  понятия,  выражают  вместе  с  тем   смысловые  и
эмоциональные  «фоновые  оттенки».  [54,  с.41-42]   Коннотативные    реалии
противопоставлены  денотативным  –   лексическим   единицам,   семантическая
структура    которых      целиком      заполнена     фоновой     лексической
информацией.
[54, с.41] Коннотативные реалии находят свое материализованное  выражение  в
компонентах значений слов,  в  оттенках  значений  слов,  в  эмоционально  –
экспрессивных обертонах, во  внутренней  форме  слова  и  т.п.,  обнаруживая
информационные несовпадения понятийно сходных слов  в  сравниваемых  языках.
Таким  образом,  словам  «солнце»,  «луна»,  «море»,   «красный»   и   т.п.,
воплощающим  в  себе  общечеловеческие   фоновые   знания,   сопутствуют   в
художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые  знания,
 фоновая   информация,    обусловленная     ассоциативными   реалиями.
[54, с. 42]
       Итак,  В.С.  Виноградов   рассматривает   и   систематизирует   запас
лексических  единиц,  передающих  фоновую   информацию   и   отмечает,   что
«предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких  единиц  неопровержимо
свидетельствует, сколь  глубоко  уходят  в  народный  язык  и  сколь  широко
разветвляются в нем корни национальной культуры». [6, с.99]
      В ряде работ  исследователей  культурно–маркированной  лексики  слова-
реалии представляют собой отдельный  разряд  безэквивалентной  лексики.  Так
Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
       «1.  Имена   собственные,   географические   наименования,   названия
учреждений, организаций, газет и пр.,  не имеющие  постоянного  соответствия
в лексике другого языка.
       2.  Реалии–слова,  обозначающие  предметы,  понятия  и  ситуации,  не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
      3. Случайные лакуны – единицы словаря одного  из  языков,  которым  по
каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».
[2, с.94-95]
       Наиболее   развернутая   классификация   слов–реалий   предложена   в
монографии С.Влахова и С. Флорина:

                               ПРЕДМЕТНОЕ   ДЕЛЕНИЕ
      А. Географические реалии:
   1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
   2.   Названия   географических   объектов,   связанных   с   человеческой
      деятельностью;
   3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59]
      Б. Этнографические реалии:
   1. Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда ;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие ;[8, с.60]


   2. Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда; [8, с.61]
   3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы-служители и последователи;
л) Календарь
   4. Этнические объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства; [8, с.61]
   5. Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
      В. Общественно-политические реалии
   1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы;
б) Населенные пункты;
в) Части населенного пункта;

   2. Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
   3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления и движения; [8, с.63]
г) Звания, степени и т.п.;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки и символы;
   4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие;  [8, с.64]

                               МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
      А. В плоскости одного языка:
   1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют  объекты,  принадлежащие  данному  народу,
данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]
б)  Локальные  –  принадлежат  не  языку  соответствующего  народа,  а  либо
диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
[8, с.70]
в) Микролокальные – реалии, социальная или  территориальная  основа  которых
уже даже самых  узколокальных:  слово  может  быть  характерным  для  одного
города или села,  не  теряя  своих  особенностей  и,  следовательно,  требуя
такого же подхода при переводе; [8, с.71]
      2. Чужие реалии -  это  либо  заимствования,  либо  транскрибированные
реалии другого языка:
а) Интернациональные – это  реалии,  которые  фигурируют  в  лексике  многих
языков и вошли в соответствующие словари и обычно  сохраняют  вместе  с  тем
исходную национальную окраску; [8, с.69]
б)  Региональные  –  те,  которые  перешагнули  границы  одной  страны   или
распространились среди нескольких народов (необязательно  соседних),  обычно
с референтом, являясь, таким образом, составной  частью  лексики  нескольких
языков; [8, с.68]
      Б. В плоскости пары языков – реалии  рассматриваются  с  точки  зрения
перевода:
   1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
   2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному  из  пары  языков,  и,
      следовательно,  чужие для другого; [8, с.65]
      «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что
нередко одну и ту же  единицу   можно  с  одинаковым  основанием  отнести  к
разным рубрикам.» [8, с.72]

                              ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
      А. Современные
      Б. Исторические  - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
   1. Знакомые (словарные);
   2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]
      Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –
нежданно-негаданно они  врываются  в  язык,  завладевают  вниманием  широких
кругов общества, в первую  очередь  молодежи,  и  обычно  скоро  забываются.
Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики  вводят
их в зависимости от  требований  контекста  однократно  или  несколько  раз,
одним  словом,  эпизодически,  но  они  не  получают   распространения,   не
закрепляются в языке.» [8, с.88]
      Итак, предложенная болгарскими  учеными  классификация  базируется  на
нескольких  принципах.  С.  Влахов  и  С.  Флорин    учитывают   не   только
тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного  деления  (в
плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
      Взяв за основу вышеизложенную  классификацию,   В.Н.  Крупнов  создает
свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически  во  всем
совпадает с разобранной выше  и  дополнена  лишь  одной  группой  –  группой
рекламных  реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов,  «не  случайно  считается,
что  существует  особый  «язык  рекламы».  [23,  с.152]  В  плане   перевода
рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.
      Классификация,  предложенная  Г.Д.  Томахиным,  представляет  для  нас
наибольший  интерес,  поскольку   в   ней   отражены   реалии   американской
действительности:
      I.  Этнографические  реалии.  Реалии  быта.  Речевой  этикет  и  нормы
поведения
   1. Реалии быта. Жилище;
   2. Одежда;
   3. Пища, напитки;
   4. Бытовые заведения;
   5. Реалии транспорта;
   6. Связь: почта, телеграф, телефон;
   7. Отдых, времяпрепровождение;
   8. Обычаи и традиции, праздники;
   9. Меры, деньги;
  10.  Рутинное поведение;
  11.  Речевой этикет; [54, с.46-83]

      II. Географические реалии
   1. Классификация географических реалий (названия  особенностей  береговой
      линии, названия  особенностей  рельефа,  гидрографические  названия  и
      др.);
   2. Флора;
   3. Фауна;
   4. Культурные растения
   5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]
      III. Общественно-политические реалии
   1. Государственные символы и символы штатов;
   2. Реалии, связанные с конституцией США;
   3. Реалии законодательной власти;
   4. Президент и аппарат Белого Дома;
   5. Исполнительные ведомства;
   6. Агентство;
   7. Государственные служащие;
   8. Судебная система;
   9. Правительство штатов и местное самоуправление;
  10.  Выборы;
  11.  Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]
      IV. Реалии системы образования, религии и культуры
   1. Система образования;
   2. Религия;
   3. Литература;
   4. Театр и кино;
   5. Средства массовой информации;
   6. Изобразительное искусство;
   7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]

      V. Ономастические реалии. [54, с.197]

      Таким  образом,  рассмотрев  различные  точки  зрения   по   проблемам
классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что  в  литературе  по
данному   вопросу   прочно   утвердился   способ   группировки   реалий   по
тематическому   принципу.   В   целях   систематизации   реалий   необходимо
основываться на экстралингвистическом факторе  –  тематических  ассоциациях,
так как основным критерием  их  выделенная  является  фактор  семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой  другого  языка.
[54, с.38]  Будучи  словами  с  ярко  выраженной  национальной   спецификой,
реалии представляют большую трудность при переводе.

      § I.3. Способы передачи реалий при переводе.
      Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем  и
его  адресатом  (читателем)  имеет  свои  особенности.  Участники   дискурса
отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже  тогда,
когда читатель читает художественное произведение на русском языке,  ему  не
всегда  удается  адекватно  воспринять  ту  или  иную   авторскую   посылку,
тончайшие оттенки авторской мысли и авторских  замыслов.  [11.,  с.81]  «Ещё
большие  специфические  особенности  получает  процесс  коммуникации   между
писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в  оригинале,  а
в переводе.» [17,  с.147]  Между  писателем  и  читателем  встает  еще  одна
лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей,  мыслей,
ощущений и  настроений  писателя.  Переводчик  должен  как  можно  точнее  и
адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]
      В.В.  Ризун  считает  художественный   перевод   одним   из   наиболее
эффективных  и  популярных  видов  межнациональных  контактов.  Поэтому  как
явление  эстетическое,  литературное,  языковое  он  требует   бережного   и
внимательного отношения к  литературным  достояниям.  [47,  с.3]  Нельзя  не
согласиться   с   Т.А.Казаковой,   которая   отмечает,    что    переводчику
художественных текстов общество как бы отводит роль посредника  в  адаптации
исходного знака к условиям  иноязычной  культуры.  [16,  с.54]  Сообразно  с
этим,  актуальной  проблемой  художественного  перевода  является   проблема
переводимости, которая непосредственно  связана  с  такими  проблемами,  как
переводимость непереводимого  и  воспроизведение  национальных  особенностей
оригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты  двух
национальных культур к синтезу национальных особенностей  двух  народов,  от
чрезмерной национализации перевода  –  такие  теоретические  и  практические
решения этих проблем.  Решение  данных  проблем  представляет  собой  особую
значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте  художественного
произведения  велика.  Нельзя  не  согласиться  с  И.В.  Гюббенет,   которая
отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного  произведения  на
иностранном языке,  читатель  всегда  чувствует  себя  достаточно  уверенно,
знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14,  с.8]
«При  всех  различиях  в   идеологии,   общественном   строе,   особенностях
исторического развития, культуре здесь ощутима  та  общность,  которая  дает
основание  для  ассоциаций,   аналогий   и   сопоставлений,   способствующих
пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла  или  назначения
упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]
      Различные исследователи предлагают разнообразные  приемы перевода слов-
реалий, включая тот  или  иной  прием  передачи  национально-  маркированной
языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми  распространенными
способами    являются    транслитерация,    транскрипция,     калькирование,
описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.  [2,
6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]
      1. При транслитерации  передается  средствами   ПЯ  графическая  форма
слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2,  6,  21,  29,37,  46]
Эти  способы  применяются  при   передаче   иноязычных   имен   собственных,
географических  наименований,  названий  разного    рода   компаний,   фирм,
пароходов, газет, журналов и  т.д.  (например:  Бэнк  оф  Америка,  Дженерал
моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при  переводе
художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это  вполне
обосновано  –  передача   звукового   или   буквенного   облика   иноязычной
лексической  единицы  не  раскрывает  ее  значения,  и  такого  рода   слова
читателю, не знающему  иностранного  языка,  без  соответствующих  пояснений
остаются непонятными. [2, с.98]
      2. Калькирование – передача иноязычных реалий  при  помощи  замены  ее
составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями  в
ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный  способ  имеет  такой  же
недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]
      3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в
раскрытии  значения  лексической   единицы   ИЯ   при   помощи   развернутых
словосочетаний,  раскрывающих  существенные  признаки  обозначаемого  данной
лексической единицы явления (например:  landslide  –  победа  на  выборах  с
большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54,  56]  Этот  способ  считается
весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда  возможно  применить  его
при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию  двух  приемов
– транскрипции или калькирования и описательного перевода,  давая  последний
в сноске или в комментарии.  Этот  дает  возможность  сочетать  краткость  и
экономность  средств  выражения,  свойственных  транскрипции,  с  раскрытием
семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2,  с.100-
101]
      4.  Приближенный  перевод  заключается  в  подыскании  ближайшего   по
значению соответствия в ПЯ для лексической  единицы  ИЯ,  не  имеющий  в  ПЯ
точных соответствий. Такого  рода  приблизительные  эквиваленты  лексических
единиц можно назвать «аналогами».  [2,  8,  32,  56]  Например:  know-how  –
секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно  иметь  в
виду, что в некоторых случаях  они  могут  создавать  не  вполне  правильное
представление о  характере  обозначаемого  ими  предмета  или  явления.  [2,
с.102]
      5.  Трансформационный  перевод.  В   некоторых   случаях   переводчику
приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры  предложения,  к
лексическим заменам с полным изменением значения  исходного  слова,  т.е.  к
тому,     что     называется     лексико-грамматическими      переводческими
трансформациями. [2,  29,  30,  56]  Например:  glimpse  –  употребляется  в
выражениях   to have, to catch a glimpse  of  smth.,  что  дает  возможность
применить  в  переводе  глагол  и  тем  самым   использовать  синтаксическую
перестройку предложения. [2, с.102]
      Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один
способ -  гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного  из
греческих корней).   Для  этого  способа  перевода  характерно  установление
отношения  эквивалентности  между  словом  оригинала,   передающим   видовое
понятие – реалию, и словом  в  языке  перевода,  называющим  соответствующее
родовое понятие. Например:  нопаль (вид кактуса)  –  кактус,   кебраго  (вид
дерева) – дерево. [6, 56]
      Л.К. Латышев предлагает также способ, как  «создание нового термина на
языке  перевода.  В  качестве  иллюстрации  здесь   можно   привести   слово
«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)
[28, с.126] Представляется возможным применить этот  прием  и  при  переводе
реалий.
       Своеобразную  классификацию  окказиональных   соответствий,   которые
создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит  В.Н.
Комиссаров. В области перевода  безэквивалентной  лексики,  по  его  мнению,
применяются следующие типы окказиональных соответствий:
   1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму   иноязычного
      слова.  Такие  соответствия   создаются   с   помощью   переводческого
      транскрибирования или транслитерации;
   2. Соответствия – кальки,  воспроизводящие  морфемный  состав  слова  или
      составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
   3. Соответствия – аналоги,  создаваемые  путем  подыскания  ближайшей  по
      значению единицы;
   4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при  передаче  значения
      безэквивалентного  слова  в  контексте  с  помощью  одного  из   видов
      переводческих трансформаций;
   5. Используется описание  в  случае  невозможности  создать  соответствие
      указанными выше способами. [21, с.148]
      Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает  определение  способам  передачи
реалий,  он  отмечает  соответствия,   которые   получаются   в   результате
применения того или иного приема перевода.
      С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к  двум:
транскрипции  и переводу. «Целью  перевода  является  отнюдь  не  сохранение
своеобразия языка подлинника  –  мы  стараемся  передать  своеобразие  стиля
автора, но  средствами  «своего»  языка.»  [8,  с.87]  Общая  схема  приемов
передачи реалий в художественном тексте, определенная  болгарскими  учеными,
выглядит следующим образом:
           I. Транскрипция;
          II. Перевод (замены);
     1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
     2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
     3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]
      Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие
безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть  передано
в переводе или  что  они  переводятся  с  меньшей  точностью,  чем  единицы,
имеющие прямые соответствия. Дело  в  том,  что  реалии  каждый  раз  ставит
переводчика перед проблемой выбора  того  или  иного  способа  их  передачи.
Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2.  от
значимости реалии в контексте; 3. от характера  самой  реалии,  ее  места  в
лексических  системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их  словообразовательных
возможностей, литературной и языковой традиции;  5.  от  читателей  перевода
(по  сравнению  с  читателем  подлинника).  [8,  с.94]  Поэтому   культурно-
маркированная   лексика   требует    творческого    подхода    и    глубоких
лингвострановедческих  знаний переводчика при передаче ее на другие языки.



                                ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1.  Слова-реалии  являются  очень  своеобразной  и  вместе  с  тем  довольно
           сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько  определений  слов-реалий.  Некоторые  из  них  даны
   исследователями в свете теории перевода, в  других  раскрывается  понятие
   реалии как единицы языка.
3.  Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4.  В современной лингвистике не  выработано  единой  классификации  реалий.
   Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая  термин
   безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие  выделяют  реалии
   как отдельный пласт безэквивалентной  лексики  и  предлагают  собственную
   классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий  –  это  тематический
   принцип.
6.  Реалии  как  категория  языковых  единиц  представляет   собой   большую
   трудность для переводчика.
7.  Предлагаются  разнообразные  приемы  передачи   реалий   при   переводе:
   транскрипция,  транслитерация,   калькирование,   описательный   перевод,
   приближенный  перевод,  трансформационный    перевод   и   гипонимический
   перевод.



                                  ГЛАВА II.

                 РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ
                                  ПЕРЕВОДА
      §   II.1.   Особенности   употребления   реалий    в    художественном
произведении.
      Исследование слов-реалий представляет большой интерес  в  связи  с  их
ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика  таких
языковых  единиц,  встречающихся  в  произведении,  позволяет  проникнуть  в
культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие  в
сознании участников  коммуникации  и  в  значительной  степени  определяющие
смысл высказывания.  [72,  с.5]  Необходимо  отметить,  что  вопрос  о  роли
культурно-маркированной  лексики  в  художественном    тексте   недостаточно
рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.
      «Когда читатель берет книгу, написанную на неродном  для  него  языке,
его первой заботой является  понять  значения  слов,  связать  их  в  единый
комплекс   –   предложение     и      усвоить      сообщаемую        автором
информацию.»
[35, с.186] На этом и кончается процесс непосредственного  восприятия,  если
речь идет о научном тексте, который предназначен для  того,  чтобы  передать
информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит.  Предметом  нашего
рассмотрения служат художественные  тексты.  Когда  читатель  берет  в  руки
художественное  произведение,  знание  прямых   значений   отдельных   слов,
понимание  смысла  всего  предложения  или  даже  всех  предложений  еще  не
означает полноты восприятия. «Необходимо  не  только  подобрать  эквиваленты
перевода, но и раскрыть   национально-культурную  семантику  слова,  описать
его  лексический  фон,  т.е.  дать  словарное  отражение   всего   комплекса
сведений,  сопряженных  с  этим  словом  в  массовом    обыденном   сознании
носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами  данной  культуры.»
[72,  с.7]  В  художественном  произведении  смысл  слова,   словосочетания,
предложения  не  замыкается  в  их  буквальном  значении.  Читателю  следует
соотнести  определение  какого-либо  слова,  приобретающее  в  повествовании
различные коннотации,  со всем строем образных  средств  автора,  определить
всю точность образа в  применении  к  данному  предмету  или  явлению.  [35,
с.186]
      Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение  оказывает  



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта


  

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов