Я:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)


Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте) - Иностранные языки - Скачать бесплатно


на
читателя  определенное  воздействие,  желаемый  эффект   именно   тем,   что
содержание раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186]  При  этом  писатель
добивается  особой  образности,  особой  силы  воздействия,  не  обязательно
прибегая к  необыкновенным  метафорам  или  каким-либо  иным  стилистическим
приемам,  просто  в  общей  структуре  произведения  то  или   иное   слово,
словосочетание,  то  или  иное  построение  высказывания   приобретает  свой
смысл,  сообщает  что-то,  чего  не  может   сообщить   простая   формальная
совокупность тех же единиц вне данного произведения.  Говоря  иначе,  «текст
художественного произведения следует читать не только на  семантическом,  но
и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». [35, с.186]
      «Каждого писателя  отличает  особая  интонация,  особый  эмоциональный
ключ повествования». [15, с.3] В словесно–художественном  творчестве  каждый
элемент   приобретает   смысл,   обусловленный   всем   контекстом   данного
художественного   произведения   и,   шире,    культурой    (т.е.    опытом,
мировоззрением,  замыслом) автора.
      «Особенности  и  своеобразие  художественной  манеры  Трумэна   Капоте
могут быть понятны и оценены лишь в тех  случаях,  если  читатель  соотнесет
фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35,  с.186]
 И в этом ему помогут слова–реалии. Н.И.  Паморозская  считает,  что  слова–
реалии  можно  рассматривать  как  одно  из  средств  создания  национально-
исторического колорита, или, говоря иначе,  культурного  фона  произведения.
[43, с.59] Для читателей важна не  только  фабула  романа,  но  и  эпоха,  в
которой  живут  и   действуют   герои   произведения.   «Лингвострановедение
обеспечивает   решение   целого   ряда   проблем,   в   частности,   главной
филологической  проблемы  –  адекватного  понимания   текста.»   [72,   с.6]
Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте  художественного
произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры.  [43,  с.59]
Следует отметить, что в научной литературе по  данному  вопросу  наблюдается
нечеткое употребление понятий  «слово- реалия» и «фоновые слова».  Например,
Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике.  От  отмечает,  что  фоновые
слова содержат ценную страноведческую информацию,  позволяют  «через  слово»
заглянуть в жизнь другого  народа, увидеть в слове отражение  многочисленных
 конкретных материальных, общественных и духовых процессов,  происходящих  в
обществе. [63, с.129] Мы определяем понятия слов-реалий  и  фоновой  лексики
как однородные.
      Т. Капоте  не  случайно  прибегает  к  использованию  фоновых  единиц.
«Наряду  с   задачей   создания   национально–исторического   колорита   они
способствуют более полному воплощению художественного замысла автора.»  [43,
с.62] За четверть века литературной работы его писательская  манера  не  раз
менялась, и он без сожаления расставался с отработанными и утвердившимися  в
его прозе приемами изобразительности, как только эти приемы переставали  его
удовлетворять. Но основы художественной ткани его повестей и новые  перемены
эти почти не  затронули;  варьировались  мотивы,  богаче  становилась  гамма
полутонов,  а  глубинное  звучание  новых  произведений  Капоте   оставалось
прежним,  привычным его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно  отметить
сохраняющиеся у этого писателя  стилистические,  композиционные  и  языковые
особенности.   «Книги  Т.  Капоте  неоднородны  по  темам  и  художественным
приемам,  однако  им  присуща  общность,  проистекающая  из   специфического
мировосприятия  автора  и  его  эстетического  осмысления  действительности,
свидетельствующая   о   несомненной   принадлежности    писателя   к   южной
литературной традиции.»  [45,  с.172]   Мировоззрение  автора,  определенные
биографические   мотивы  –  все  это  выводит  на  реалии,  встречающиеся  в
произведениях американского писателя.  «Очень  многое  в  творческой  судьбе
Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе  жгучую  память
и  в  зрелом  художнике  и  человеке.  Духовным  климатом,  в   котором   он
сформировался. Литературной традицией, которой он следует.»
[15, с.3]
      Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом  Орлеане,  а  вырос  в
тихом провинциальном городке Монровилле,  в  штате  Алабама.  «Его  родители
разошлись, когда мальчику было четыре года,  и  воспитывали  его  близкие  и
дальние родственники –  воспитывали  в  атмосфере,   ничем  не  напоминавшей
грозовой воздух, каким в 30-е годы  дышала  Америка.  По  улицам  заштатного
южного городка все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки  героев
проигранных южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его  обитателей
словно и  впрямь  –  не  только  в  воображении  романистки   с  Юга  Карсон
Маккаллерс – были без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая,  размеренная,
со своими заботливо  скрытыми  за  большим  фасадом  драмами,  человеческими
крушениями, мечтами о невозвратном, со своими преданиями и мифами.  И  самым
неизбывным был миф о том, что у Юга – своя историческая судьба,  а  южане  –
люди особой, романтической складки, не то  что  прозаические,   погрязшие  в
суетном дельцы Севера. [15, с.4]
      Однообразие будней  Юга  не  могло  утаить  от  внимательного  взгляда
болезненную    напряженность    человеческих    отношений,     интенсивность
переживаний,  своего  рода  катастрофизм  мировосприятия.  «Соединившись   с
мечтательностью и склонностью к  самым  необузданным  эксцессам  в  быту,  в
делах, в чувствах, все это образовало особенно причудливый сплав, который  в
американской литературе был описан еще первым из её великих южан Эдгаром  По
и который в дни детства Капоте сохранял едва ли  не  всю  свою  первозданную
прочность.» [40, с.122]
      С первых рассказов Т.  Капоте   стало  ясно,  что  появился  ещё  один
одаренный представитель той литературной школы,  которая  тесно  связана  со
специфической действительностью американского Юга, с  характерными  для  Юга
представлениями  об  американской  истории,  обществе,  человеке,  с   давно
сложившимися  здесь  и   воспитавшими   не   одно   писательское   поколение
художественными традициями.
      «Рано  перенесенная  душевная  травма,  воздух  монровилльского  дома,
чудаковатые тетушки и кузины  его   детства,  дни  проведенные  за   чтением
почти уже наизусть  выученных  новелл  По,  -  все  это  глубокой   бороздой
проходит через книги Капоте, создавая  единство  их  образного  мира.»  [15,
с.5] Духовное, неизживаемое родство с мифами и литературными традициями  Юга
ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное –  угол
зрения, художественная концепция жизни.
      Все  это  неизбежно  подводит  нас  к  выводу,  что  при  исследовании
творчества Т. Капоте  мы можем встретить большое число  слов-реалий,  причем
реалий не только специфических для культуры  США,  но  и  просто  иноязычных
фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.
       При  помощи   национальных  реалий  выражается  национальная  окраска
литературных произведений Т. Капоте.  Слова-реалии  отражают  дополнительные
смысловые оттенки, являющиеся результатом национального  «видения  мира».  С
помощью художественного слова  «создается»  художественный  мир,  порождение
образного мышления писателя.  [38,  с.112]  Детальное  рассмотрение  функций
слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и  систематизировать  эти
культурно-маркированные единицы.

      § II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.
      В результате проведенного нами исследования было выделено 980  (499  –
английские, 481 – русские примеры) примеров лексических  единиц,  содержащих
в  своем  значении  культурный   компонент.   Основой   для   систематизации
выявленных  слов–реалий  послужил  предметный  принцип,  лежащий  в   основе
классификаций  реалий,  разобранных  в  главе   I.  Исходя  из  конкретного,
имеющегося  в   нашем   распоряжении   материала,   можно   классифицировать
слова–реалии следующим образом:
           I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);
          II. Ономастические реалии (40 %)
         III. Общественно-политические реалии(6 %);
          IV. Географические реалии(4 %);
           V. Рекламные реалии(2 %)
      Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:
           I. Этнографические реалии
       1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)
а) Пища, напитки;
Then we sliced the devil`s-food cake and took it into  Dolly’s  room.  [TGH,
с.42]
Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]

Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a  box  of  Cracker
jack. [TGH, с.31]
Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь  имеется  в  виду
стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза  с
орехами. [35, с.194]

During the past few days he’d known a hunger that  nothing  –  3  successive
steaks,  a dozen Hershey bars,  a pound of gum-drops – seemed to  interrupt.
[ICB, c.67]

б) Внутренние устройство помещения
From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]
Scrapquilt  –  одеяло,  сшитое  из  разных   кусочков    материи,  лоскутное
одеяло.[35, c.197]

There was a hook rug  on the floor, rocking chairs.  [TGH, с.34]
  Hook   rug  –  коврик    из    скрученных   в   жгуты   тряпок,  связанный
крючком. [35, с.194]

в) Мебель
There was a rolltop clesk, a library  of  ledgers,  filing  cabinebs.  [TGH,
с.31]
A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;
A library of ledgers – библиотека гроссбухов;
Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]

г) Жилье
If  was  a  very  intelligent   account  of  life  in  Alaska   –   charming
descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights.  [TGH, с.62]

For instance,  there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]
Brownstone  -    зажиточный,   аристократический  (adj.).  [72,  с.76]   Зд.
особняк. [35, с.202]

        2. Бытовые заведения (21,2 %)
а) Гостиницы
He could see the towers of the  pale, expensive hotels –  the  Fontainbleau,
the Eden Roc, the Roney  Plaza. [ICB, с.228]

-She lives at the “Winslow”.
-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance   at   the   clubhouse,  and  he  came  into  Verena’s
drugstore. [TGH, c.47]
«В небольшом американском  городке  клуб  –  это  содержащаяся  на  членские
взносы организация, в которой может состоять определенная социальная  группа
людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В  помещении
клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]

в) Магазины
They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd  &  Foster’s,
Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]

The next day, Friday, I came home  to  find  outside  my  door  a  grandluxe
Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]
Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]

г) Кафе, рестораны, закусочные
He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]
Dance-N-Dine  -  ресторан  с  танцами.   Названия   американских   кабачков,
дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов  часто  пишутся  так,
как они звучат, N=and, которое в безударном положении  имеет  редуцированную
форму. [35, c.196]

Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]
«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где  есть  бар  и
даются эстрадные представления.[35, с.204]

        3. Транспорт (8,1 %)
       Прежде всего здесь можно выделить группу реалий,  обозначающих  марки
автомобилей, встречающихся в большом  количестве  на  страницах  романа  “In
Cold Blood”
She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the  windows  rolled
up. [TGH, c.56]

Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]

Другие виды транспорта:
He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]
Greyhound bus - автобус   компании  «Грейхаунд».  Комфортабельны,  совершают
рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]

A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]
El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]

     4. Одежда (7,5 %)
It was a straw skimmer decorated with a cluster of  celluloid  fruit.  [TGH,
c.42]
Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.
[35, с.195]

A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]
Buttressed pinstripe suit –  костюм  в  полосочку  с  подложенными  плечами,
грудью и т.п. [35, с.204]

     5. Средства массовой информации (8,7 %)
а) Газеты, журналы
Christmas stuff  for the  “Baba-zaar”. [BAT, с.145]
Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]

There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]

б) Радиопередачи, фильмы
Some others are: ice hockey, Weimaraner  dogs,  Our  Gal  Sunday  (  a  soap
serial he has listened to for fifteen  years),  and  Gilbert  and  Sullivan.
[BAT, c.122]
“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная  на
параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)
Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт  (1836-1911),  английский  поэт-
юморист;     сэр     Артур     С.Салливэн      (1842-1900),       английский
композитор. [35, c.202]

But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]
“The story of  Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с  Гари
Купером в главной роли. [35, c.208]

     6. Религия (6,2%)
His  first  wife  had taken herself, and her alimony, to a rival  of  Father
Divine’s [BAT, c.141]
Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной  миссии,  одного  из
многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]

A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account  for
eighty percent. [ICB, c.46]

But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans  of
the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

     7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)
We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]
Rook cards – специальные карты  для  детской  игры,  в  которой  подбираются
комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]
We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-
carving, Parcheesi:  game  for  young  and   old,   Anyone   Can    Play   A
Bazooka. [TGH, c.38]

     8. Лекарство (1,9%)
She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]
Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]

Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]
Tums  –фирменное  название  распространенных  в  США  желудочных   таблеток,
помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]

     9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)
With a black silk band sewn around his sleeve and a  Cherokee  rose  in  his
buttonhole. [TGH, c.56]
В США в знак траура на правый  рукав  пальто  или  пиджака  нашивают  черную
повязку. [35, c.197]

Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]

    10. Деньги (1,2%)
He had worked one day at the ABC autoservice company  for  sixty-five  cents
an hour. [ICB, c.230]

Sales averaged around six bottles a week, at two  dollars  a  bottle.  [TGH,
c.38]

“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]
Автор  обращается  к  слэнгу  в  данном  случае.  Как  видно   из   примера,
используется разговорный вариант реалии.
    11. Образование (1,2%)
She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]
В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной  системе,  в
которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]

Yet none of them could have claimed  as  he  could,  to  be  a  graduate  of
Harvard University. [TGH, c.55]
Harvard  University  –  один  из   старейших   и   крупнейших   американских
привилегированных учебных заведений. [35, c.197]

    12. Музыка (0,6%)
It  was  an  old  Gibson guitar, sandpapered and  waxed  to  a  honey-yellow
finish. [ICB, c.33]

          II. Ономастические реалии
                    1.  Антропонимы  (64%  от  общего  числа  ономастических
                       реалий). Представлены самые разные типы:
а) Личные имена
Meanwhile, Dolly started pouring what was left of  our  orangeade  down  the
Sheriff’s neck. [TGH, c.53]

Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]
б) Фамилии
Miss Palmer, who did sewing for her spread news  of  how  she’d  transformed
the Judge’s house into a place of taste and style  with  Oriental  rugs  and
antique furnishings. [TGH, c.55]
в) Сочетание “имя+фамилия”
Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three  grown  men,  cronics  of
the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]
г) Прозвища
Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]
Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована  по  аналогии  со  словом
“Sweetheart”

I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called  her  the
Lone Ranger. [BAT, c.132]

    2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)
They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which  Nancy  played
Becky Thatcher. [ICB, c.18]

       3.  Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)
How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]

A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading  him  with  suntain  oil.
[ICB, c.229]

He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also  admited  Whitman,
Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]

       4. Топонимы
а) Названия городов
I could go to Denver at triple the salary, but I’ve  got  five  kids.  [ICB,
c.45]

He always used the same mental scenery – a night club in  Las  Vegas.  [ICB,
c.27]

б) Названия штатов
If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all  the  way  to
Kentucky to find a wife instead of marrying one  of  our  own  women?  [TGH,
c.55]
В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:
They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]
Bluegrass   state   –   “пырейный   штат”,   шутливое     название     штата
Кентукки. [35, c.197]

в) Названия других стран, городов, населенных пунктов
For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of  which
he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to  Hong  Kong.  [ICB,
c.25]

г) Названия улиц, авеню, районов города
As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington  Avenue.  [Bat,
c.121]

And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]
Yorkville – район Нью-Йорка, в котором  живет  много  американцев  немецкого
происхождения.  В  30-х  годах  там  происходили  митинги   солидарности   с
немецкими нацистами. [35, c.210]

         III. Общественно-политические реалии
     1.  Исполнительные  ведомства  (47%  от  общего   числа   общественно-
        политических реалий)
They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]

He fired off a cannonade of letters to such organizations  as  the  American
Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]

          2. Государственные служащие (26%)
“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]
Vice  boys  –  парни  из  отдела  в   полиции,   занимающегося   борьбой   с
проституцией, торговлей наркотиками и  т.д.  [35,  c.208]  В  данном  случае
представлен  разговорный   вариант  (  от   vice-squads  –  отряд    полиции
нравов. [72, c.531]),  название в речи может быть сокращено.

He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]

      3. Военные реалии
 As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]
Dixie regiment – полк армии южан  в  Гражданской  войне  между  северными  и
южными штатами (1861-1865) [35, c.196]

I counted two Naval officers  and  an  Air  Force  colonel;  but  they  were
outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]

        4. Судебная система
 The Kansas  Supreme Court having granted them a stay  pending  the  outcome
of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]
But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]

        IV.   Географические реалии
     1. Флора (57% от общего числа географических реалий)
Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]
China tree – китайское дерево  (Melia  azedarach)  –  тенистое  декоративное
дерево с раздвоенными листьями и метелочками  лиловатых  цветов.  Завезенное
из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]

She skittered at the sound of my footsteps, or, if  there  was  no  avoiding
me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]
Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]

         2. Фауна (28%)
We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling
whippoorwills. [TGH, c.37]
Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на
фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72,
c.552]

It had  been  the  property  of   an  old  man who made his living  catching
catfish. [TGH, c.51]
Catfish – рыба зубатка [35, c.197]

      3. Объекты физической географии (10%)
And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]

Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded  and  fell
fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]

         4. Культурные растения (5%)
She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little  house  set  among
sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]
Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется   Lima  bean,  а
на Юге США butterbean. [35, c.194]

              V. Рекламные реалии

          Среди  реалий  данной  группы  в   рассматриваемых   произведениях
встречается очень много лексических  единиц,  обозначающих  различные  марки
сигарет и других табачных изделий:

Three aspirin, cold root beer, and a chain of  Pall Mall cigarettes. [ICB,
c.24]

And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]

“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe  and  a
can of  Prince  Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]
Prince    Albert   –    “Принц   Альберт”,   сорт   виргинского   трубочного
табака. [35, c.196]

Другие примеры рекламных реалий:
She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]
Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]

He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]
Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]

The   second   umbrella,  blue   and   bearing   the   command   “Tan   with
Coppertone”. [ICB, c.227]
Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]

         Итак, необходимо  отметить,  что  все  выделенные  реалии  являются
разными по происхождению. Писатель использует  не  только  реалии,  присущие
американской  действительности,  но  и  реалии,  заимствованные  из   других
культур. Как  правило,  это  имена  известных  людей,  писателей,  артистов,
топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну,  т.к.  на  страницах
произведений упомянуты животные  и  растения,  встречающиеся  не  только  на
Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод  о
том, что в  рассмотренных  повестях  и  романе  преобладают  этнографические
реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются  рекламные  реалии
– 2% от всего количества культурно-маркированных слов.


      § II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.
     Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”,  “Breakfast  at  Tiffany’s”   и
“In Cold Blood”  являются  источником  слов-реалий  самых  различных  типов.
Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они  играют
большую роль в художественном тексте.  Следует  отметить,  что  эти  повести
неоднозначны по своим жанрам и  написаны  автором  в  разных  стилистических
ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое,  лирическое  повествование.
«Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35,  c.187]
“ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное  произведение.  Роман
“In Cold Blood”  представляет  собой  “небеллетристический  роман”,  критики
называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого  произведения  легли
реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр  реалий
в  этих  произведениях  очень  широк,  они  являются  необходимым  элементом
художественного текста, хотя все они разные по происхождению  и  роль  их  в
контексте повести и романа может быть различной.
      Анализ  примеров  показал,  что  Т.Капоте  использует  слова-реалии  в
различных целях:
I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США
     Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены  различные
этнографические   реалии,   поскольку   быт,   изображенный   в    повестях,
отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему  характеру  и
свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги  Т.Капоте.
С первых  страниц  повести  “The  Grass  Harp”  на  читателя  веет  грустным
очарованием обступивших маленький город где-то на  Юге  сентябрьских  лесов,
лугов, поросших красной по осени индейской травой, что  звенит  под  ветром,
словно “арфа, поющая  человеческими  голосами”.  Перед  читателем  предстает
увиденный глазами рассказчика,  подростка  Коллина  Фенвика,  провинциальный
быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням,  с
его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:
The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery,  an  office
building, all this was hers, and the earning of it had not made her an  easy
woman. [TGH, c.29]
     «Среди Американских  регионов  Юг  отмечен  особой  гостеприимностью  и
дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением  жизни.»  [66,  c.127]
Автор,  используя   этнографические   реалии,   передает   атмосферу   уюта,
размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:
There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]
     Т.Капоте уделяет внимание и  описанию  приготовления  пищи,  раскрывает
перед читателем целую серию разнообразных американских наименований  блюд  и
напитков:
There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes,  rolls,
banana pudding, two kinds of cake  and  tutti-fruitti  ice  cream  from  the
drugstore. [TGH, c.39]
      В  “Breakfast  at  Tiffany’s”  быт   главных   персонажей   разительно
отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно  ином  образе
жизни главной героини –  Холли  Голайтли,  которая  постоянно  путешествует,
меняя одну квартиру за другой.  В  начале  повести  она  живет  в  ничем  не
примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что  привязывает
Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная  сторона
ее жизни:
For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during  the
early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]
     Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass  Harp”  она
никогда  не  удовлетворится  местом  среди  чистых  кружевных  занавесок   и
цветочных горшков, и иного 



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта


  

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов