Лучшие автора конкурса
1. saleon@bk.ru (96)
4. patr1cia@i.ua (45)


Мир, в котором я живу:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / Морфологические особенности английских существительных


Морфологические особенности английских существительных - Иностранные языки - Скачать бесплатно


  |стыд; стыдить                          |
|rest                    |отдых; отдыхать                        |
|answer                  |ответ; отвечать                        |
|name                    |имя; называть                          |
|blossom                 |цветок; цвести                         |
|care                    |забота; заботиться                     |
|ship                    |корабль; пересылать на корабле         |
|drink                   |питье; пить                            |
|smoke                   |дым; дымить                            |
|end                     |конец; кончаться                       |
|fight                   |борьба; бороться                       |
|fear                    |страх; бояться                         |
|fish                    |рыба; ловить рыбу                      |


и многие другие.
      Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов.
      Подобная же омонимия глаголов  и  существительных  возникала  также  в
результате  заимствования   из   французского   языка   однокоренных   слов,
относившихся во французском языке к разным частям речи  и  там  отличавшихся
друг  от  друга,  но   фонетически   совпадавших   после   заимствования   и
ассимиляции.
Таковы, например:
|comfort             |утешение утешать                           |
|cover               |крышка покрывать                           |
|escape              |бегство, бежать                            |
|cry                 |крик, кричать                              |
|dance               |танец, танцевать                           |
|change              |изменение, изменяться                      |
|cost                |стоимость, стоить                          |
|form                |форма, формировать                         |
|order               |приказ, приказывать                        |
|touch               |прикосновение, касаться                    |
|people              |люди, населять                             |
|check               |проверка, проверять                        |
|doubt               |сомнение, сомневаться                      |

      Все эти случаи с нашей  точки  зрения  не  могут  рассматриваться  как
конверсия, поскольку словообразование в  них  исторически  аффиксальное,  но
для современного состояния языка это  такие  же  омонимы,  как  те,  которые
возникли путем конверсии.
      Для разграничения конверсии и омонимии важно иметь в виду, что  первая
является способом словообразования,  т.е.  создания  новых  слов,  а  потому
относится  к  области  диахронии;  вторая  характерезует   отношение   между
существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли,  а,
следовательно, относится к синхронии.
      Поэтому при описании современных отношений  между  такими  парами  как
love, v.и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что  обе
пары являются омонимами. На данном этапе развития языка это  элементы  одной
системы и проявления одной  и  той  же  характерной  для  английского  языка
черты,  а  именно  совпадение  основных  форм  многих   однокоренных   слов,
относящихся к разным частям речи.
      При рассмотрении тех же слов в плане их исторического  развития,  т.е.
диахронически,   исследователь   сталкивается   с   двумя   различными    по
происхождению  группами.  В  одной  группе,   восходящей   к   аффиксальному
словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения  окончаний,
а  другая  пара  создавалась  по  образцу  первой  уже  после  того,  как  в
английском языке появились  слова,  в  которых  граница  слова  совпадала  с
границей корня. В этой второй группе словообразование с самого  начала  было
безаффиксным, основная форма исходного слова с  самого  начала  совпадала  с
основной формой нового слова, но  система  форм,  синтаксические  функции  и
значения были различными. Такое словообразование и называется конверсией.
      Оба явления очень тесно связаны, поскольку сильное  развитие  омонимии
слов,   относящихся   к   разным   частям   речи,    очень    способствовало
распространении конверсии.
      Существует, однако, немало случаев омонимии, когда  нельзя  сказать  с
уверенностью, имеет ли  место  конверсия  или  нет,  потому  что,  если  для
приведенных выше омонимов  соответствующие  глаголы  в  древнеанглийском  не
засвидетельствованы, то это еще не значит,  что  их  там  не  было.  Таковы,
например:
|bloom                           |цветок; цвести                  |
|worship                         |обожание; обожать               |
|clean                           |чистый; чистить                 |
|cook                            |повар; готовить пищу            |

      Конверсия в  той  или  иной  степени  присуща   многим  языкам,  но  в
английском языке  она  имеет  особенно  широкое  распространение.  Важнейшей
причиной этому можно  считать  ту  особенность  английского  языка,  которая
состоит в почти полном отсутствии в этом языке  морфологических  показателей
частей речи. В английском языке  по  существу  нет  морфологических  флексий
частей речи. Последние либо не различаются вовсе, либо могут различаться  по
словообразовательным   аффиксам.   Это   обстоятельство    не    могло    не
способствовать  широкому  распространению  конверсии,  по  моделям   которой
происходит  образование  новых  лексических  единиц,  пополняющих  словарный
состав языка (22, 120).
      Хотя один из результатов конверсии состоит в том, что конвертированное
слово приобретает возможность употребляться в другой,  нежели  чем  исходное
слово, синтаксической функции, конверсия не может рассматриваться  лишь  как
синтаксическое явление. В этом случае мы должны были бы исключить  конверсию
из системы словообразования, так как употребление одной части  речи  в  роли
другой еще не образует нового слова. «Употребление слова данной  части  речи
во вторичных синтаксических функциях, являющихся  основными  синтаксическими
функциями   другой   части   речи,   может   быть   названо   синтаксическим
варьированием слова, принадлежащего к  иной  части  речи,  и  нет  оснований
относить явления синтаксического варьирования к  словообразованию.  Пределом
синтаксического   варьирования   являются   субстантивация,    адъективация,
вербализация и т.п. Хотя переход из одной части речи в  другую,  несомненно,
связан  с  возможностями  синтаксического  варьирования  слова  и  последнее
служит отправной точкой и основой первого, тем не менее,  принципиально  это
разные явления и их следует  разграничить:  в  первом  случае  действительно
возникает  новая  словарная  единица,  а  во  втором  случае  этого  еще  не
происходит» (25, 3).
      Конверсия связана с  различиями  в  парадигме  слова.  Таким  образом,
конверсия  -   морфолого-синтаксический   тип    словообразования,   что   и
отмечается  многими  исследователями.  Однако  и   этим   не   исчерпывается
характеристика конверсии, так как при конверсии имеют место и  семантические
процессы. В частности,  как  правило,  объем  значений  производящего  слова
больше значений производного. Например, объем значений слова  vegetable  n.,
образованного по конверсии  из  vegetable  a.,  гораздо  меньше,  чем  объем
значений                     исходного                      прилагательного.
                                  Более   того,   изменение   значений   при
конверсии  происходит  часто  не  по  стандартам,   легко   предопределяемым
закономерностям, а по  весьма  сложным  зачастую  совершенно  индивидуальным
семантическим взаимоотношениям, например,  значение  отыменного  глагола  to
tree - to force (animal, fig. Person, to take, refuge in а tree).
      Как и в других словообразовательных способах и процессах, в  конверсии
(а в ней особенно) тесно переплетаются синхрония и диахрония.  То,  что  для
современного языкового  сознания  представляется  как  результат  конверсии,
фактически может не  иметь  к  ней  отношения.  Так,  многие  пары  «глагол-
существительное» (drink v. - drink n., help v. -help  n.),  воспринимающиеся
как  результат  конверсии,  могут  являться  следствием  совершенно   других
процессов; в  данном  случае  утраты  глагольных  суффиксов:  drinkan>drink,
helpan>help.
      Однако  исторический  подход,  интересный  и  важный  сам   по   себе,
чрезвычайно затруднил бы описание конверсии в современном английском  языке.
Поэтому при рассмотрении таких пар, как help v. и help  n.можно  говорить  о
том, что они «находятся в отношениях конверсионной производности».
      Это тем более справедливо, что семантические отношения в  таких  парах
совершенно  не  зависят  от  их  фактического  происхождения  (в  результате
конверсии или в результате утраты флексии одного из членов пары).
      Кроме  отсутствия морфологических показателей частей речи, конверсия в
английском языке в парах  N>V  поддерживается  тем  фактом,  что  в  системе
образования глагола от существительного имеется  всего  лишь  три  суффикса,
при этом все они имеют свои особенности  и  значения,  которые  не  дают  им
возможности участвовать  в  образовании  глаголов  с  общим  (неспециальным)
значением. Эти три суффикса (ate, ize, ify)  образуют  отыменные  глаголы  с
научным и техническим значением, при этом образуются  пары  с  определенными
семантическими  отношениями  производности.  Например,  в   модели   N+ize=V
имеются отношения:
    . Convert into, put into the form of, give the  character  or  shape  of
      (fictionize, satirize, dieselize);
    . Subject to the action, treatment or process of (terrorize);
    . Subject to a special (technical) process connected with (winterized);
    . Impregnate, treat, combine with (carburize).
   Вопрос о том, сколько слов одного  семантического  гнезда,  принадлежащих
разным  частям  речи,  могут   одновременно   соотноситься   по   конверсии,
интересовал многих англистов как в отношении древнего,  так  и  современного
периодов английского языка. Однозначного решения этой проблемы  нет  до  сих
пор.
      Конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами,
но и между большим количеством слов, т.е.  могут  быть  цепочки  из  двух  и
более  слов,  находящихся  в   отношениях   производности.   Так,   например
А.А.Уфимцева (35, 122 и далее) намечает  цепочки  из  двух,  трех,  четырех,
пяти и шести членов, при  этом  она  учитывает  также  конверсию  в  области
переходных и непереходных глаголов, т.е. Vt>Vi и наоборот. Например:
        1. двучленная: Vt- N
|Vt      |rescue                     |спасать                   |
|N       |                           |спасение                  |


        2. трехчленная: Vt- Vi-N:
|Vt      |mistake        |неправильно понять что-либо, ошибочно |
|        |               |принять одно за другое                |
|Vi      |               |ошибаться                             |
|N       |               |ошибка                                |

3. четырехчленная: Vt- Vi-Adj- n:
|Vt      |trim           |приводить в порядок, подрезать        |
|Vi      |               |приспосабливаться                     |
|Adj     |               |аккуратный, в хорошем состоянии       |
|N       |               |порядок и пр.                         |

4. пятичленная: Adj- Adv- N- Vt- Vi:
|Adj     |right          |прямой                            |
|Adv     |               |прямо                             |
|N       |               |право                             |
|Vt      |               |выпрямлять                        |
|Vi      |               |выпрямляться                      |

        5. шестичленная: Adj -N- Adv- Prep- Vt- Vi:
|Adj     |round          |круглый                           |
|N       |               |круг                              |
|Adv     |               |кругом                            |
|Prep    |               |вокруг                            |
|Vt      |               |округлять                         |
|Vi      |               |округляться                       |

      В конверсионных отношениях могут находиться слова любой части речи.  В
современном английском языке первую группу возникших  по  способу  конверсии
составляют глаголы. Так, например,  они  могут  быть  образованы  от  любого
существительного: an echo (n.) – to echo (v.); a can – to can; a nail  –  to
nail.  От  прилагательных  глаголы  по  конверсии  образуются  реже  чем  от
существительных, но, тем не менее, их в языке немало.

      Образование  существительных  от  глаголов  также  представляет  собой
широко распространенный тип конверсионного  словообразования  в  современном
английском  языке.  Такие  существительные  составляют  вторую  значительную
группу слов, возникших по способу конверсии.


Например:


Climb подъем;


Cry крик;


Mistake ошибка.

He got my tooth out beautifully at the first go. (Show.)
Он замечательно вырвал  мне зуб с первого раза.
“We know in the old country,” he had  said…  “not  to  trust  the  likes  of
Attley." (D.Carter).
“Мы в Англии знаем”, говорил он "что таким, как Эттли, доверять нельзя."
      Соотношение значений между исходным глаголом и образованным от него по
конверсии  именем  существительным  напоминает  те,  которые  наблюдаются  в
отыменных глаголах, но удельный вес каждой группы несколько иной.  Орудийное
отношение, при котором существительное обозначает то, что  является  орудием
совершения  действия,  например,  a   grasp   рукоять,   агентивное,   когда
существительное  называет  производителя  действия,  a  tramp   бродяга,   и
локативное, когда существительное  называет  место  совершения  действия,  a
stand  -  стэнд,  встречаются  сранительно  редко.   Наиболее   характерными
являются  результативное  процессуальное  соотношения.  При  первом  из  них
существительное называет результат действия,  названного  глаголом,  a  call
призыв,  вызов,  a  cut  порез,  a  find  находка.  Во  втором  отглагольное
существительное становиться названием процесса:   decay  разрушение,  a  run
бег, разбег.
      Заслуживает внимания характерная для  современного  английского  языка
формула  строения  существительных,  состоящих  из  глагольной  и   наречной
основы, образованных путем  конверсии,  сочетающейся  со  словосложением  от
глаголов  с  послелогами.   Подобные   существительные   в   русском   языке
отсутствуют, а развитие их в  английском  является  проявлением  системности
лексики, т.к. они не были бы возможны, если бы не сильное  развитие  глагола
с послелогами. Такими существительными  являются:  a  comeback  возвращение,
вернувшийся, a comedown снижение (в должности), a holdover остаток, a  setup
организация,  установка,  a  takeoff  –  взлет,  a  walkout  –   забастовка,
демонстративный уход с совещания в знак протеста, и т.д.
      Другим  характерным   для   современного   английского   языка   типом
образований является так называемая частичная конверсия, когда  употребление
отглагольного существительного связано с определенным глаголом  или  группой
глаголов: have, take, give, get и образование передает видовое значение  или
является фразеологизмом: to have a drink, a nap, a smoke, a bathe, to  break
into a run, to have a brush up- выпить,  вздремнуть,  покурить,  выкупаться,
пуститься бежать, почиститься.
      Таким  образом,  мы  убедились  в  том,  что  в  английском  языке   в
конверсионных  отношениях  могут  находиться  слова  любой  части  речи,  но
основную группу составляют глаголы и имена существительные. Несмотря на  то,
что  конверсия  имеется  во  многих  языках,   из-за   практически   полного
отсутствия морфологических показателей частей речи в  английском  языке  она
имеет большее распространение.


2.3. Словосложение


      Словосложение – одно из важнейших средств языка. Оно является одним из
древних  способов   словообразования,   сохранившим   в   английском   языке
продуктивность и на современном этапе  его  развития.  Благодаря  ему,  язык
пополняет  свой  словарный  состав   и   совершенствует   свой   строй.   По
справедливому замечанию Е.А. Василевской «в тех  языках,  где  словосложение
имеется, оно  является  могучим  средством  пополнения  и  совершенствования
грамматического строя языка» (6, 37).
      Словосложение тесно связано с грамматикой, лексикой, а также с другими
способами словообразования. Оно отражает специфику языка, так как  наряду  с
некоторыми  общими  для  многих  языков  чертами   обладает   национальными,
характерными только для  данного  языка  особенностями,  составляя  одно  из
отличий одного языка от другого (23, 172).
      Под словосложением мы вслед за А.Н. Мороховским  будем  понимать  «во-
первых, только сложение таких  слов,  из  которых,  по  крайней  мере,  одно
является знаменательным, и, во-вторых,  будем  считать,  что  сложное  слово
представляет собой сочетание двух словообразовательных единиц» (24, 117).
      Необходимо отметить, что модели словосложения  значительно  отличаются
друг от друга по многим характеристикам: есть модели, по которым  образуются
тысячи слов, входящих в словарный состав языка, часть  из  которых,  отражая
важные социальные понятия, занимает в нем прочное место. Как  отмечает  О.Д.
Мешков, «значение каждой отдельной модели словосложения определяется  и  тем
фактом,  что  в  рамках  некоторых  моделей  могут   действовать   различные
семантические типы с разнообразными отношениями между  компонентами,  другие
же модели  могут  порождать  лишь  однотипные  слова,  наконец,  могут  быть
модели, по которым создано всего несколько, а то и вовсе  одно  слово»  (22,
177).В  целом   надо   сказать,   что   литература,   посвященная   проблеме
словосложения, весьма многочисленна и обширна.
      Проблема сложного слова в английском языке еще далеко не решена.  Сама
дефиниция сложного слова представляет большие  трудности,  во-первых,  из-за
сложности определяемого объекта, во-вторых, из-за  наличия  многих  объектов
смежных  с  определяемым,   в-третьих,   из-за   различных   лингвистических
воззрений и подходов к определяемому объекту –  сложному  слову.  В  поисках
дефиниции   сложного   слова   можно   исходить   из    морфологических    и
словообразовательных позиций. Итак, перед нами  две  трудности,  возникающие
при идентификации сложного слова:
  



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов