22.06 19:07Кровавый мюзикл с Пэрис Хилтон[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
22.06 18:10Украина возвращает назад отобраный Россией статус наследницы Киевской Руси[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
22.06 17:20По какой схеме обычно развиваются любовные отношения[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
22.06 13:48"Если б не ММКФ, я бы не увидел святых"[Film.Ru]
22.06 13:07Елена Корикова выходит замуж[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
22.06 00:31На ММКФ показали "Райских птиц"[Film.Ru]
21.06 22:43Дети писателей делают деньги на родительской славе[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.06 18:45Как соблазнить коллегу [УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.06 18:45Сиенна Миллер занималась сексом в кадре по-настоящему [УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.06 14:54Самый большой грех[Film.Ru]
Лучшие автора конкурса
Какая из вечных ценностей самая быстротечная:
Результат
Архив

Главная / Русские Рефераты / Иностранные языки / КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Иностранные языки - Скачать бесплатно


антонимия



      Рис. 4


      2.10 Средства выражения категории конверсивности.
      Впервые на существования в  языке  конверсивности  указал  французский
ученый Ш.Балли.  Он  рассматривал  конверсивность  как  два  противоположных
понятия, заключенные в одно целое.
      Более точное понятие конверсивности выразил О.Есперсен. Он  писал:  “В
некоторых случаях в языке встречаются  пары  глаголов,  находящихся  друг  с
другом в таких отношениях как слова “ над и под “, “перед и после”,  “больше
и меньше” То, что в одном предложении рассматривается с точки зрения А, а  в
другом с точки зрения В [6;186]”.
      К сожалению, после О.Еспернена к проблеме конверсивности лингвисты  не
обращались в течении длительного времени. Только в  1952  году  американский
лингвист З.Харрисон рассмотрел трансформации типа: He sold me  a  book  –  I
bought a book from him, тем самым, восстанавливая часть учений  О.Есперсена,
и, анализируя явление конверсности на уровне предложения.
      Синтаксический  аспект  конверсивности   был   разработан   в   трудах
Ю.Д.Апресяна,  В.Г.Гага,  К.И.Бабицкого,  А.К.Жалковского,   Т.П.Ломтева   и
других.  Представители  этого  направления   характеризуют   предложения   с
конверсивами как перифраз друг друга. В  частности  О.И.Москальская  склонна
считать конверсивы “  видом  перифраз,  преимущественно  грамматического  по
своему  характеру.  Это   один   из   синтаксических   процессов   в   сфере
синтаксической  деривации  [17;75]”.  В   работах   исследователей   данного
направления  наблюдается  тенденция  интерпретировать   конверсивность   как
синтаксическую трансформацию – актив/пассив в широком смысле.
      Такая точка зрения на природу конверсивности,   обусловила  взгляд  на
“лексические пары от разных основ ( по  терминологии  В.Г.Гага  “лексические
замены” ) как средство, восполняющие отсутствия у глагола  необходимых  форм
изменения  для  образования  пассива.”  Отсюда  следует,  что  трансформация
актив/пассив есть главное содержание конверсивности,  а  отношения  в  парах
глаголов типа “давать – брать” носят  вторичный  характер  и  употребляются,
если глагол не обладает способностью образовывать пассив.
      Подобный подход ставит в центр предложения  конверсивы  и  выводит  за
рамки исследования  лексические  единицы  так,  что  семантические  различия
конверсивов не вносят  изменений  в  сущность  отношений  между  конверсными
конструкциями. Например, предложение типа:
        John likes hockey; Hockey pleases John; Hockey  is  liked  by  John;
John is pleased by hockey.
      истолковываются  как  перифразы  потому,  что  пассив   глагола   like
синонимичен глаголу please, а  пассив  глагола  please  синонимичен  глаголу
like. Эта точка  зрения  противоречит  исходному  высказыванию  О.Есперсена,
который  говорил  о  конверсных  отношениях  между  лексическими  единицами:
глаголами, предлогами  и  так  далее.  Единственным  средством  установления
конверсивности синтаксисты считают трансформацию.
      Лексико-семантический подход, поставив в центр изучения конверсивности
значения лексической единицы,  наиболее  последовательно  отражает  языковую
природу конверстности.
      Преимущество   лексико-семантического   направления   заключается    в
выделении конверсных отношений между значениями  (лексико  –  семантическими
вариантами) одного слова или между значениями разных слов. Так как слово  не
имеет не один ЛСВ, а несколько, то можно говорить  о  конверсных  отношениях
не в парах, а о конверсных отношениях между несколькими глаголами.
      При семантико – синтаксическом подходе внимание  сосредотачивается  на
лексических единицах и  круг  средств  выражения  конверсности  расширяется.
Ю.Д.Апресян,  например,  считает,  что  отношения  конверсности  оказываются
характерными прежде всего для глаголов потому, что конверсивами  могут  быть
только такие слова, каждое из которых  имеет  не  менее  двух  валентностей.
Именно  глагол  выработал   специальную   грамматическую   форму   выражения
конверсных  отношений  –  форму  действительного  и  страдательного  залога.
Ю.Д.Апресян,  рассматривая  залог  как  средство  выражения  конверсивности,
считает его частным случаем гораздо более общей семантико  –  синтаксической
категорией конверсности. Из других частей речи, обладающих необходимыми  для
развития конверсивных отношений свойствами, Ю.Д.Апресян выделяет  союзы  (Он
заболел., и поэтому премьера не состоялась Премьера  не  состоялась,  потому
что он заболел.), существительные (проигрыш Ивана Петру –  выйгрыш  Петра  у
Ивана.). Единственно большой класс существительных,  имеющих  конверсивы,  -
это существительные, обозначающие симметричные отношения.
      Кроме вышеперечисленных конверсивов, Ю.Д.Апресян  выделяет  более  или
менее продуктивные средства выражения конверсности:
      1.Грамматический залог.
      2.Антонимические качественные прилагательные и  наречия  со  значением
размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и  времени
и так далее в сравнительной степени (  Он  бежал  быстрее  меня  –  Я  бежал
медленнее его. ).
      3.Антонимические предлоги, обозначающие положение в пространстве или в
соединении с каким – либо местоимением ( Он пришел до меня – Я пришел  после
него. ).
       Лексико  –  семантическое  направление,  в  основном,  выделяет  теже
средства  выражения  конверсности.  Центральное  место  среди  них  занимает
глагол. Данные исследования  Э.В.Зуевой  доказывают,  что  наибольшее  число
примеров истинных конверсивов составляют: глаголы – 6,5%; существительные  –
38,3%; прилагательные – 15,2% [9;10]. Причем  конверсные  существительные  и
прилагательные  ,  как  правило,  вторичны,  поскольку  они  образованы   от
глаголов с помощью суффиксов: buyer – seller; following – preceding.  Данные
того же  исследования  свидетельствуют  о  том,  что  всего  19,6%  истинных
конверсивов  –  существительные  и  22%  конверсивов  –  прилагательных   не
являются произврдными от глаголов,  например:  child  –  parent;  husband  –
wife; former – later; senior – junior.
      Те   же   средства   выражения    конверсивности,    за    исключением
прилагательных, выделяет Ф.Палмер.  Необходимо  отметить,  что  лингвисты  в
целом единодушно относят  к  средствам  выражения  конверсивности  глагол  и
существительное.  Ю.Д.Апресян,  Ф.Палмер  и  другие  относят   к   средствам
выражения  конверсивности  также  предлог,  но   исключают   прилагательное.
Однако,   Э.В.Зуева   включает   в   средства    выражения    конверсивности
прилагательное,  но  не  рассматривает  предлог   как   средство   выражения
конверсивности.
      Но все же Э.В.Зуева  считает,  что  и  глагол,  и  существительное,  и
предлог, и прилагательное  могут  быть  средствами  выражения  конверсности,
если они не нарушают два основных условия конверсности:
      1.Отображение одного и того же действия, состояния ( отношения ).
      2.Противоположную направленность.
      Итак, можно сказать, что при всех различиях во взглядах  исследователи
признают глагол как основное средство выражения  конверсности.  Кроме  этого
конверсными могут быть существительное, прилагательное и предлог,  если  они
не противоречат основным критериям конверсности, то есть они  выражают  одно
и то же сотояние или отношение, а так же противоположную направленность.


      2.11 Фразеологические конверсивы.
      Конверсивность   как   самостоятельная   категория   стала    объектом
лингвистического анализа сравнительно недавно. В лингвистической  литературе
отмечалось,  что  в  конверсивные  отношения  могут   вступать   не   только
лексические единицы  (  ЛЕ  ),  но  и  единицы  других  уровней,  а  так  же
разноуровневые единицы: ЛЕ –  ЛЕ:  buy  –  sell,  купить  -  продать;  ЛЕ  –
словосочетания: approve – to win approval,  уважать  –  завоевать  уважение;
фразеологические единицы ( ФЕ ) – ЛЕ: to alarm –  to  take  alarm,  натянуть
нос – обмануться и другие.
      Конверсивные отношения между  разноуровневыми  единицами  не  являются
равноценными. ФЕ  по  сравнению  со  словом  выражает,  как  правило,  более
сложное семантическое отношение,  им  в  большей  степени  присуща  “функция
оценки,    характеристики    действительности.”     Обладая     образностью,
переосмысленностью,    они    более    информированы    по    сравнению    с
демонтивированными  единицами.  Конверсивы,  не  совпадающие  полностью   по
объёму  коннатотивного  и   деннотативного   значения,   получили   название
квазиконверсивов.  На  фразеологическом  уровне  в  конверсивные   отношения
вступают ФЕ, основанные на разных образах,  однако  они  также  неравноценно
выражают одну ситуацию.  Они  могут  различаться  стилистической,  эмотивной
окрашенностью,  а  самое  главное,  разные  образы   выступают   с   разными
ассоциациями.
      В лингвистической литературе отмечалось, что фразеология покрывает  не
все явления объективной действительности, то есть  процесс  фразеологической
номинации   действует    избирательно.    Некоторые     понятия    в    силу
экстролингвистических   особенностей   становятся    более    продуктивными,
регистрируются определенные “фразеологические  вспышки”,  что  выражается  в
появлении  синонимичных  ФЕ.  Конверсивы  обозначают  ситуацию,  в   которой
действуют два участника. Поэтому можно предположить,  что  конверсивы  будут
покрывать  ту  сферу  человеческой  деятельности,  которая   характеризуется
перенесением   действия   на   другое   лицо,   то   есть   большая    часть
фразеологических   конверсивов   (    ФК    )    составляют    межличностные
фразеологические конверсивы. В английском языке межличностные ФК  составляют
85% и распадаются на две группы:
      1.ФК, выражающие социальные отношения.
      2.ФК, отражающие эмоционально – психические отношения.
      Во второй группе выделяются несколько конкретных подгрупп, например:
      1.ФК со значением “ругать – быть обруганным”: to give smb the beans  –
to get the beans.
      2.ФК со значением “погубить – погибнуть”: break  smb’s  neck  –  break
one’s neck.
      3.ФК со значением “иметь кого – либо в зависимости –  быть  у  кого  –
либо в зависимости.”: to have smb at one’s bock and call – to  be  at  smb’s
bock and call.
      Надо отметить, что ФК эмоционально – психического отношения относятся,
в основном, к  отрицательным  эмоциям.  Это  объясняется  тем,  что  человек
склонен детализировать, конкретизировать свои отрицательные чувства.
      ФК, выражающие отношения между лицом и предметом, так  же  делятся  на
несколько групп:
      1.put into force – come into force, вывести из строя – выйти из строя.
      2.использовать последнюю возможность: put smth at stake - be at stake,
поставить на карту – быть на карте.
      В английском языке ФК образуются при помощи чередования  альтернантов:
one’s, somebody’s: get one’s blood up – get smb’s blood up.
      Явление  фразеологической  конверсивности   связывают   с   тенденцией
экономии  языковых  средств,  так  как   для   передачи   разных   отношений
используется минимум изменений языковых средств.

      2.12 Использование конверсивов в тексте.
      Э.В.Зуева  считает  необходимым  заметить,  что  истинные   конверсивы
представляют собой особую разновидность  семантической  противоположности  в
лексике, при которой одна  и  та  же  ситуация  одновременно  описывается  и
обозначается с точек зрения её  противопоставляемых  участников[10;3  –  9].
Слова – конверсивы содержат в своих  семантических  структурах  общую  сему,
обозначающую какое  –  то  отношение,  а  так  же  дифференцирующие  семы  (
различающие статус участников отношений ),  взаимно  предполагающие,  жёстко
имплицирующие друг  друга.  Истинные  конверсивы,  таким  образом,  являются
одним из видов языкового выражения имплиционных связей значения.
      Некоторые  исследователи   полагают,   что   совместное   употребление
соотносительных конверсивов в одном тексте ведет к избыточности  информации.
Ю.А.Головенко относит конверсивы к тавтологическим  коммуникативам.  По  его
мнению, совместное употребление конверсивов  в  тексте,  воспринимается  как
отклонение от нормы, поскольку  каждый  коммуникатив,  как  правило,  должен
передавать какую – то новую информацию в составе  текста.[4;66].  Однако,  с
другой стороны, введение обоих конверсивов в текст представляет собой  приём
двустороннего  экспрессивного  подчеркивания  мысли  “В  борьбе   враждебной
выйгрыш одного есть проигрыш другого.”[22;234 – 235]
      Cледует заметить,что термин “текст” и “контекст”  употребляются  здесь
как  синонимичные.  Все  контексты  с  совместным   употреблением   истинных
конверсивов являются семантически  насыщенными.  Семантическая  насыщенность
создаётся следующими причинами:
      1.Существованием  в  тексте  синтагматического  отношения   конверсной
противоположности.
      2.Семантическим  взаимодействием  каждого  их  конверсивов  с  другими
словами  контекста,  ведущим   к   появлению   новых   комбинаций   значений
конверсивов.
      3.Различной модальностью контекста,  отражающей  интенцию  говорящего,
его представление обозначаемого отношения.
      Нередки контексты с  двумя  соотносительными  парами  конверсивовы,  в
которых  помимо  объективно  –  модальных  значений,  один   из   участников
обозначаемого  отношения  либо  неизвестен,  либо  неопределен.   Совместное
употребление конверсивов наблюдается и в контекстах,  где  статус  участника
отношения  необычен,  они  как  бы  меняются  ролями.  В   этих   контекстах
переосмыслены   действительные   роли   участников   ситуации.    Передатчик
информации предлагает свое понимание обычного и  достаточно  привычного  для
всех отношения. Иногда оба соотносительных парных  конверсива  употребляются
в одном контексте, когда нужно избежать повтора  одного  и  того  же  слова.
Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.



     Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории
                            «противоположность».


      Итак, в предыдущей части нашей  работы  мы  установили,  что  в  языке
противоположность находит отражение в антонимах  и  конверсивах.  Однако  во
второй части данной работы попытаемся показать это  на  антонимии,  так  как
она является ярким  выражением  категории  “  противоположность”  Материалом
исследования послужили: словарь антонимов Комиссарова В.Н;  словарь  Hornby;
и рассказы М.Спарк.
      Как уже было сказано выше, все антонимы можно разделить на две большие
группы: корневые и аффиксальные.
      Для начала рассмотрим на практике  корневые  антонимы.  В  эту  группу
входят  слова,  корни  которых  противоположны   по   своему   значению.   В
художественной литературе можно  найти  множество  примеров  антонимов  этой
группы.
      Корневые антонимы:                               New - old
          The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village.
      New – not existing before; introduced, made, invented,  etc.  recently
or for the first time.
      Old – having been in existence or use for a long time.
      Из  дефиниции этих слов мы видим, что  они  являются  антонимами,  так
частица NOT является элементом образования антонимов.


Black - white

          The baby’s black and nothing can make it white.
      Black – of the very darkest colour; the opposite to white.
      White – of the very palest colour, like fresh snow or milk.
      Значения данных  слов  содержат  противоположные  семы  dark  и  pale,
поэтому данные слова будут антонимами.

Cold – warm
          Don’t keep him too warm ma’am. But be careful that you  don’t  let
him be too cold.
      Cold – of a low or lower than usual temperature.
      Warm – of or at a fairly high temperature.
      Значения данных слов содержат противоположные семы low и high, поэтому
данные слова являются антонимами.

Dead - alive
          We like letters to mothers, dead or alive.
      Dead – no longer live.
      Alive – living, not dead
      В дефиниции слова alive содержится отрицательная частица NOT,  которая
является  элементом  образования  антонимов,  поэтому  данные  слова   будут
антонимами.
                                                                     Distant
– near
       It may be near, it may be distant; while the road lasts nothing turns
me.
      Distant – far away in space or time.
      Near – within a short distance of space or time.
      Значения данных слов содержат противоположные семы far away  и  short,
поэтому данные слова являются антонимами.


Dry – wet
       It is difficult enough to fix a tent in dry weather; in wet the  task
become herculean.
      Dry – not wet, damp or sticky.
      Wet – covered or soaked with liquid, esp water.
      В значении слова dry содержится  отрицательная  частица  NOT,  которая
является  элементом  образования  антонимов,  поэтому  данные  слова   будут
антонимами.

False – true
       Listening to her, i was beyond knowing whether her insight  was  true
or false.
      False – wrong, not correct.
      True – rightly called, genuine or sincere.
      Значения этих содержат противоположные семы  wrong  и  right,  поэтому
данные слова являются антонимами.

Beautiful – ugly
       Do you know what it is to be ugly all your life and  inside  to  feel
that you are beautiful.
      Beautiful – having beauty; giving pleasure to the senses or the mind.
      Ugly – unpleasant, esp to look at.
      В данном случае слова pleasure и  unpleasant  являются  однокорневыми.
Слово  unpleasant  произошло  от  слова  pleasant  +  un,  а   un   является
отрицательным префиксом, поэтому слова ugly и beautiful будут антонимами.



Female – male
      This, of course, to all individuals, of course male and female.
      Female – of the sex that can give birth to children.
      Male – of the sex that cannot give birth to children.
      В значении слова male содержится отрицательная  частица  NOT,  которая
является элементом образования  антонимов,  поэтому  данные  слова  являются
антонимической парой.


Ill – well
      “I hope Phuong’s well,” he said. “I have never known her ill.”
      Ill – in an unkind or critical way.
      Well – in a kind way.
      В данном случае ill является антонимом слову well. Значение слова  ill
содержится слово unkind, которое  произошло  от  kind+un,  где  un  является
отрицательным префиксом, образующим антонимы.


Poor – rich
      It is only that he has better means of having  it  than  many  others,
because he is rich, and many others are poor.
      Poor – having very little money with which to buy one’s basic needs.
      Rich – having a lot of money or property; wealthy.
      Дефиниции этих слов содержат противоположные  семы  little  и  a  lot,
поэтому данные слова являются антонимами.
      На основании вышеприведенных примеров можно сделать вывод,  что  слова
являются противоположными,то есть  антонимами,  если  их  значения  содержат
противоположные семы, отрицательную частицу NOT или  отрицательные  префиксы
un-;  in-(il-;  im-;  ir-;)  dis-;  суффикс  –less.Далее  приведены  примеры
содержащие антонимические пары.

Defence - offence
      Best defence is offence.


Today – yesterday
      The superstition of today is the science of yesterday.


Good - bad
      What’s good about not being bad?



Alike – different
      It was unbelievable two people could look so  much  alike  and  be  so
completely and utterly different.


Difficult – easy
      They were not difficult and for a girl of Roberta’s natural grace  and
zest, easy.



Alike – different
      How is it that two people, just a brother and sister, can be so  alike
and so different?


Despair – hope
      Sometimes i hope, my dear, and sometimes i don’t  quite  despair,  but
nearly.


Dimish – increase
      The softness of Dinny’s feelings dimished the watchfulness increased.


Drunk – sober
      “You are very drunk,” Gwen said. “Sober as a judge,” he said.



Early – late
      At first it was too early for the boy to be received into  the  proper
refuge and at last it was too late.


Evil – good
      And so the factory came to be regarded as a good thing, not an evil.


Failure – success
      Naturally i went to evert a conflict in with success would  damage  me
and failure disable me.



Fast – loose
      Surely Fleur would see in the long run that he couldn’t play fast  and
loose.


Fear – hope
      A strange conflict of hopes and fears raged within Dinny.


Above – below
      One is too far below me ( i mean in her own opinion ), and  the  other
is too high above me.


Absence – presence
      To him the presence or absence of his wife’s sister was  a  matter  of
indifference.


Absolute – relative
      His vitality was absolute, not relative.



Accept – decline

      I cannot accept this offer, Lord Caversham, i have made up my mind  to
decline it.


Act – word
      A brawl or boil is a rude quarrel by word or act or both.


Active – passive
      This was no passive belief, but an active weapon  which  they  flashed
more convenient places of business.


Dead – alive
      “Speak” he cried, “and tell us whether you are alive or dead…”


Answer – ask
      It is always worth while asking a question, though it  is  not  always
worth answering one.


Attack – defence
      Dyke had stood between cab  and  fender  through  out  all  the  duel,
exposed, reckless, thinking only of attack and not of defence.


Back – forward
      He distinguished the choice open to him of forward  or  back,  and  he
selected forward.



Beast – man

      But man or beast, it will be wise to stay here a minute and let get by
and out of the way.



Begin – end

      Romance should never  begin  with  sentiment.  It  should  begin  with
science and end with a settlement.


Clever – foolish
      You don’t mean to say that this charming, clever young lady  has  been
so foolish as to accept you?


Begin – finish
      Office affairs are easy to begin and difficult to finish, particularly
in a small town.



                                                   Cold – hot
      First you are hot, then you are cold, and the best you have got is the
fact you are old.

Complicated – simple
      “But this is complicated.”  -“And on the paper  very  simple,”  Robert
Jordon grinned.


                Cool – warm
      For the first time her lips were not cool, shut and sisterly, but warm
and open and delicious.


                Dangerous – safe
      But i think you are unreasonable. A thing cannot be bad because it  is
too dangerous and too safe.



                Darkness – light

      Therefor whatsoever ye have spoken  in  darkness  shall  be  heard  in
light.


                Deed – word
      Annie Bauman was the only one who did not feel ashamed to avow herself
by word and deed the companion of Gretel and them.


                Find – lose
      You do that when you’ve lost a horseshoe that you’ve found, instead of
nailing it up over the door.


                Forget – remember
      Soldiers must not forget, they said, soldiers must not  remember;  all
that’s treason.


                Friend – enemy
      I asked for us to be friends, Margaret, not enemies.


                Gain – loss
      “Let us weigh the gain and loss,” he quoted, “in wagering that God is,
let us entimate these chances. If you gained, you gain  all;  if  you  lose,
you lose nothing.”


                Good – harm
      He must have been doing more harm than good around here.



       Give – receive
      We know what we give, we cannot know what we receive.



                Guilty – innocent
      So the law assumed there must be one guilty party,  and  one  innocent
party who has been wronged by desertion of the matrimonial bed.



                Happy – miserable
      He seemed to think it remarkable that he should  be  so  miserable  in
axactly the same place where he had once been happy.


    



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 (руководитель проекта)
401699789 (заказ работ)
© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов