Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Библиотека / Женский роман / Суровый урок / Джордан Пенни


Джордан Пенни - Суровый урок - Скачать бесплатно


боялся, хотя у нее были все основания обвинить Грея по меньшей мере в
том, что он не замечает, как его суровое отношение ранит сына, а не за-
мечать его горя и отчаяния - это такое же преступление.
Грей продолжил ее фразу, заметив хмуро:
- Оказывается - что? Роберт больше боится, чем ждет, моего при-
сутствия... Вы это хотели сказать? - И, презрительно усмехнувшись, доба-
вил: - Позвольте мне дать вам совет, мисс Майерс. Если уж вы начинаете
критиковать кого-то, не останавливайтесь на полпути, а то создается впе-
чатление, что вы сами не верите в то, что говорите.
На этот раз Сара так рассердилась, что уже не задумывалась о своих
словах.
- Это неправда, - сказала она резко. - Роберт действительно боится
вас. Если бы он...
Она опять замолчала, и Грей продолжил сладким голосом:
- Если бы он не боялся, то обратился бы за помощью ко мне, а не к
вам, разве не так? А вам никогда не приходило в голову, что он всю жизнь
провел в женском обществе и, возможно, не столько боится меня, сколько
не знает, как ко мне относиться?
Сара знала, что краска, залившая ее лицо, выдала ее, и мысленно прок-
линала свою чувствительность. Она слабо возразила:
- Но мать Роберта... у нее был...
- Любовник? Конечно. И не один.
Он увидел выражение ее лица и насмешливо улыбнулся.
- Вас это шокирует? Но это правда. Конечно, о мертвых принято гово-
рить не дурное, а лишь хорошее. - Он нахмурился, и на лице появилось
горькое выражение. - Мне нечего сказать о моей бывшей жене, и, к вашему
сведению, Роберт с ней не жил, он жил с бабушкой - жена добилась этого,
очернив меня в суде и взяв опеку над сыном. Видите ли, Анжела не любила
Роберта, она вообще была неспособна любить кого-либо, кроме себя.
Он замолчал и провел рукой по волосам каким-то страшно беззащитным,
идущим вразрез с его характером, жестом. Выражение его потемневших глаз
было странное, как будто он сам удивился тому, что о ней сказал. Сейчас
он выглядел не как отец перепуганного насмерть мальчика, а просто как
очень усталый человек. И ему было совсем непросто взвалить на себя всю
ответственность за ребенка, который хотя и считался его сыном, но был от
него очень далек и, кроме того, испытал сильное потрясение, потеряв всех
близких ему людей.
Но даже в этом случае оставить Роберта на попечение этой миссис Дже-
кобс!..
И как бы в ответ на ее мысли, он сказал мягче:
- Я провел сегодня весь день в поисках новой Экономки, но пока без
успеха. Завтра я тоже буду этим заниматься, надеюсь, мне больше повезет.
Понимая, что это вовсе не ее дело, Сара тем не менее не могла не
спросить:
- Может, неплохо было бы спросить у него самого, кого он хочет?
- А если он выберет какую-нибудь блондинку в духе его матери? - выда-
вил он с отвращением.
При этих словах какое-то странное чувство охватило Сару. Позднее, пы-
таясь объяснить это, она вдруг поняла, что если это не ревность с ее
стороны, то нечто очень близкое, хотя с какой стати ей испытывать рев-
ность к покойной матери Роберта! Может, потому, что та была совершенно
не похожа на нее саму? Сара чисто поженски составила себе представление
об Анжеле как об очень хорошенькой, женственной, наверное, весьма испор-
ченной и своенравной, какими всегда бывают красавицы, которые принимают
как должное мужское восхищение и любовь. Но какой-то, до сих пор неведо-
мой частичке ее души было жалко, что она не похожа на женщину, так зло
описанную Греем.
До сих пор все указывало на то, что Грей не любил свою бывшую жену,
не любил и презирал; но разве человек его ума, который столько перенес
во время их совместной жизни и последующего развода, не приучил себя по-
казывать лишь те чувства, которых, как он полагал, от него ждут, а в
глубине души он... он - что? Все еще ее любил? Ну а если и любил? - по-
думала Сара. Какое ей дело до его отношений с бывшей женой, хотя это в
известной степени могло бы объяснить и его отношение к сыну. Важно было
другое: она поняла наконец, что испытывает чувства к человеку, которого
совершенно не знает... но он, этот Грей Филипс, ее привлекает. Она вы-
нуждена была признать правду, которую ухитрялась от себя скрывать с са-
мой первой встречи с ним. Он совсем не был похож на мужчин, которых она
знала до сих пор, - в нем было очень опасное мужское начало и много,
очень много чувственности. С еще большим смущением Сара осознала, что он
влечет ее именно как мужчина, - для нее это было ново. Она встречала и
более красивых мужчин; в юности увлекалась недоступными поп-звездами,
киногероями. Но такое сильное физическое влечение она испытывала впер-
вые, это ее беспокоило и огорчало, тем более что его отношение к ней и к
Роберту показывало, что он - полная противоположность тому, что она це-
нила в человеке. Ему недоставало мягкости, нежности, заботливости...
Впрочем, положа руку на сердце она не могла бы сказать, что он
пользуется своей сексуальной привлекательностью... или осознает ее.
Гнев, недовольство, нетерпение - этих чувств он не скрывал, и вот те-
перь, когда стояла перед ним, она поняла: она здесь чужая. Сара сама бы-
ла бы в негодовании, если бы, вернувшись домой после дня тяжелой работы,
застала там совершенно постороннего человека.
Эти мысли заставили ее сказать:
- Я... мне пора идти. Теперь, когда вы вернулись...
С этими словами она направилась к двери: ей вдруг ужасно захотелось
избавиться от его присутствия; хотя она знала, что сама виновата в не-
разберихе чувств, которые к нему испытывала, это она оказалась такой
легкоуязвимой дурехой, которую непреодолимо тянет к мужчине, а ему до
нее как до женщины нет никакого дела.
- Не попрощавшись с Робертом?
Эти сухие слова заставили ее остановиться - такая насмешка послыша-
лась в них, но хуже всего было то, что они были справедливы: на какое-то
мгновение она так погрузилась в свои мысли, что вообще забыла про
мальчика.
Она ответила, как бы защищаясь:
- Почему же? Я хотела вас спросить: вы не будете против, если я под-
нимусь наверх и попрощаюсь с ним?
Взгляд, который он на нее бросил, подняв брови и усмехнувшись, еще
больше смутил ее.
- Будьте моей гостьей, - сказал он насмешливо, добавив при этом: -
Дорогу вы, конечно, сами найдете.
Она хотела объяснить, что вовсе не собиралась пользоваться его от-
сутствием и совать всюду свой нос, но поняла, что это ни к чему; и с ка-
кой стати она должна объяснять что-то или извиняться?
Неуверенными шагами она направилась к двери, нерешительно останови-
лась, ожидая, что он отойдет в сторону и даст ей пройти. Когда он это
сделал, она проскользнула мимо него, затаив дыхание, как будто боялась
нечаянно задеть его. Он отступил еще дальше и не сделал никакого движе-
ния, чтобы пойти за ней.
Роберт был еще в ванной, он обернулся с тревогой, но при виде Сары
лицо его прояснилось. Она сказала, что ей пора уходить, стараясь не об-
ращать внимания на его умоляющие взгляды. Чтобы как-то утешить его, она
подождала, когда он выйдет из ванны, помогла ему вытереться и надела на
него чистую пижаму, которую нашла в шкафу. Вынимая пижаму, Сара обратила
внимание на то, что та была совершенно новая, даже с этикетками. Когда
она снимала их, Роберт сказал по-детски непосредственно:
- Мама сама хотела купить мне новую, но у нее не было денег.
Сара нахмурилась: ведь ни его мать, ни бабушка не испытывали финансо-
вых затруднений. Может, мать Роберта была женщиной настолько эгоистичной
и занятой только собой, что не понимала, что подрастающему сыну постоян-
но нужна была новая одежда, и в оправдание говорила, что у нее нет де-
нег?
Сара уложила мальчика в постель, укрыла одеялом и, лишь убедившись,
что все в порядке, спустилась вниз.
Она посмотрела на часы и ужаснулась: как долго она пробыла здесь!
Все двери в холле были закрыты.
Весьма вероятно. Грей рассчитывал, что она уйдет, не навязывая ему
своего общества вторично. Ведь он ясно дал понять, как относится к ее
появлению в доме.
Она уже собиралась открыть входную дверь, когда услышала за спиной
его голос:
- Даже не хотите попрощаться, Сара?
Голос его опять был полон насмешки и даже осуждения, как будто она
нарочно хотела улизнуть, не соблюдая правил приличия, и она мгновенно
снова почувствовала себя виноватой, как и тогда, когда он застал ее в
кабинете. И снова она вспыхнула до корней волос, проклиная эту свою спо-
собность.
- Я не... я не хотела вас беспокоить, - сказала она нервно.
- Ну конечно, не хотели. - Он внимательно ее рассматривал, и ей вдруг
стало душно, она чувствовала его физически, как будто что-то тронуло
глубоко запрятанную струну; и все ее существо откликнулось на это при-
косновение.
Все еще разглядывая ее, он мягко сказал:
- Какая жалость, что вы не подумали об этом раньше, не так ли?
И вдруг он направился к ней, вынудив ее отступить, чтобы сохранить
между ними хоть какое-то расстояние.
На мгновение, совершенно сумасшедшее мгновение, ей пришло в голову,
что он хочет прикоснуться к ней, обнять ее... Она с трудом перевела ды-
хание, пристально глядя на его губы, сердце ее бешено стучало, когда она
подумала, каким бы было прикосновение этих губ, что бы она почувствова-
ла, если бы он обнял ее, наклонил к ней голову, если бы он... Ей было
ясно: он отнюдь не робкий, а весьма опытный в любовных делах мужчина. Он
был бы...
Она зажмурила глаза, стараясь выбросить из головы эти дикие мысли, и,
стоя так, услышала, как с резким щелчком открылась входная дверь.
Осознание того, что он даже не собирался к ней прикасаться, а просто
открыл перед ней дверь, выполняя элементарный долг вежливости по отноше-
нию к гостю, желанному или нет, вызвало в ней мучительно острое чувство
унижения. Она рванулась вперед, отчаянно желая бежать, и не столько от
него, сколько от своей идиотской реакции на его близость, но, к нес-
частью, при рывке она не рассчитала ширину двери и ударилась о косяк,
вскрикнув от боли.
Вот теперь-то он к ней прикоснулся, но не как любовник, а как нетер-
пеливый, рассерженный взрослый человек, которому приходится иметь дело с
капризным неразумным дитятей; поддержав ее, пока приоткрывал дверь поши-
ре, он сказал:
- Некоторым женщинам свойственно считать себя миниатюрнее, чем они
есть на самом деле, но и шестилетний ребенок не проник бы в эту щель.
Ей стало больно. С горечью она произнесла:
- Сестра, должно быть, понять не может, куда я делась. Мне нужно спе-
шить.
- Конечно, и те несколько секунд, которые вы сэкономили бы, протиски-
ваясь в эту щель, имеют колоссальное значение. Странно: вы поняли,
сколько прошло времени, только когда ушли от Роберта, не так ли?
На это ответить было нечего; к счастью, дверь была уже достаточно
распахнута, и она могла выйти наружу. Единственное, что ей надо было
сделать, - это высвободиться из его объятий, которые уже ослабли, и пос-
тараться сделать вид, хотя бы для себя самой, что ее поспешное и весьма
неэлегантное бегство не усугубило идиотизма всей ситуации.
Она бежала к машине, сдерживаясь, чтобы не оглянуться на Грея, кото-
рый, как ей казалось, пристально наблюдал за ней.
Сара с такой силой нажала на сцепление, что гравий вылетел из-под ко-
лес, когда она разворачивала машину, и, конечно же, Грей наблюдал за ней
с непроницаемым выражением лица, когда она, не удержавшись от соблазна,
взглянула на него, перед тем как отъехать.
Когда она приехала домой, Салли не терпелось все у нее выспросить.
- Бедняжка, ты, должно быть, страшно смутилась, - заметила она, когда
Сара рассказала ей, как Грей вошел в комнату и увидел, что она роется в
письменном столе. - Все равно он должен бы тебя благодарить за то, что
ты посидела с мальчиком.
- Как видишь - нет, - ответила Сара с кривой улыбкой.
- Бедняга. Я ему не завидую, - сказал позднее Росс за чашкой кофе. -
Это не так просто - найти человека, который мог бы присмотреть за ребен-
ком.
Салли игриво бросила в него подушкой.
- Мужчины, все вы одинаковы, горой стоите друг за друга, - сказала
она с укором. - Какой настоящий отец оставил бы шестилетнего сына под
присмотром миссис Джекобс?
- Отец, у которого нет другого выхода, - поправил Росс.
- Мм, ну, знаешь, если бы ты поступил так со своими детьми... - нача-
ла Салли, но он прервал ее, поднимаясь, чтобы вернуть ей подушку, подд-
разнивая и широко улыбаясь:
- Мне этого делать не придется, ведь у меня есть ты, правда?
Сара не могла не заведовать той близости, которая существовала между
сестрой и ее мужем. Росс иногда притворялся, что он главный в доме, но
трудно было не заметить, что оба абсолютно равны и, несомненно, когда
появятся дети, будут заниматься их воспитанием вместе.
- Не сердись на Грея, - обратился к ней Росс. - Ему пришлось нелегко.
Я сегодня в разговоре случайно упомянул, что ты встретила сына Грея, и
один из мужчин, который жил здесь, когда они поженились, сказал, что его
жена была сущая ведьма. Ходили слухи, что она обманом завлекла Росса,
постаралась забеременеть, но, как только поняла, что, несмотря на все
свое богатство, он не собирается вести ту жизнь, какую она предпочитала,
встала на дыбы и бросила его, не позволяя ему видеть сына. Видимо, она
даже угрожала ему, что, если он попробует добиться этой возможности че-
рез суд, она скажет, что это не его ребенок. Но сама охотно брала
деньги, которые он ей посылал. Человек, рассказавший эту историю, откры-
то признался, что он был потрясен красотой этой женщины, но внешность,
как известно, бывает обманчива.
- Возможно, все это правда, - перебила его Салли. - Но если он так
добивался опеки над сыном, почему же сейчас он с ним так сух и суров?
Росс пожал плечами.
- Кто знает... Может, он боится слишком большой близости, а может
быть, мальчик сам этого не хочет. Я вполне допускаю, что мать не преми-
нула посчитаться с Греем. Кто знает, что она говорила мальчику... Да,
Грею нелегко.
- Будем надеяться, что он вскоре найдет кого-нибудь для ребенка...
Дети в таком возрасте так легко ранимы. У меня сердце сжимается при мыс-
ли, что могло произойти, не найди его Сара.
- Я его не находила, - поправила Сара. - Скорее, это он нашел меня. -
Лицо ее было хмурым, когда она повернулась к Салли. - Ты думаешь, он мо-
жет сбежать еще раз?
Только сегодня днем она старалась втолковать Роберту, как опасно то,
что он пытался сделать. Его бабушка, оказывается, тоже предупреждала,
как опасно разговаривать с незнакомыми людьми, особенно если у них есть
машина.
- Ну, так будем мы его приглашать или нет? - услышала Сара слова Сал-
ли, обращенные к ней, и, оторвавшись от своих размышлений, обнаружила,
что разговор идет о званом обеде и, более того, Салли интересуется ее
мнением: пригласить Грея Филипса или нет.
- Не спрашивай меня. То есть...
- Ты ее смущаешь, - заметил Росс и тем поверг ее в полное замеша-
тельство.
- О, Сара, извини. Я совсем не собиралась тебя обижать, - быстро ска-
зала Салли. - Просто мы еще не устраивали настоящего званого обеда. И
сейчас, когда я почти закончила свой заказ, у меня начинается просто
зуд. Хотя официально сезон таких обедов открывается, только когда детей
отправляют в школу.
- Сознайся, что ты хочешь познакомиться с Греем Филипсом, а званый
обед - это единственная законная возможность удовлетворить твое любо-
пытство, - поддразнил ее Росс.
Теперь наступила очередь Салли залиться краской.
- Конечно, мне интересно, - защищалась она. - От Сары ничего не
добьешься. Моя помощница описала его как "настоящего мужчину". Ты пони-
маешь, что я имею в виду, - сказала Салли, подражая говору своей помощ-
ницы. - Но, Сара, ты даже и словечка не сказала о нем как о мужчине; все
только о том, как ты относишься к его промахам в отношении Роберта. -
Она задумчиво посмотрела на сестру. - Он действительно такой секса-
пильный мужчина, как считает миссис Битти?
- Я бы не сказала, что он - сексапильный, - искренне ответила Сара.
Еще продолжая говорить, она осознала то, в чем не хотела признаваться
даже самой себе: то, как она реагировала на него физически, как ужасно
глупо убедила себя, что он собирается ее поцеловать, причем до такой
степени, что ощутила прикосновение его губ.
- Честно говоря, я как-то этого не заметила, - солгала она. - Меня
заботит только его отношение к Роберту.
- Значит, ты не против, чтобы я пригласила его на обед? - лукаво
спросила Салли.
Что ей было ответить?
- Нет, я ничего не имею против, если только ты не посадишь его рядом
со мной, - ответила она, стараясь не показать своих чувств.
Но она упустила из виду, как хорошо Салли знала ее и все ее уловки,
которые многое ей открывали, однако лишь много времени спустя, когда они
остались вдвоем, сестра сказала ей тихо:
- Послушай, если тебе действительно неприятно, я не стану приглашать
Грея Филипса к обеду.
- Неприятно... мне... Конечно, это не так, - решительно ответила Са-
ра, не обращая внимания на красноречивый взгляд, который бросила на нее
Салли.


ГЛАВА 4

Прошло два дня, Сара ничего не слышала ни о Роберте, ни о его отце.
Она убеждала себя, что очень рада тому, что Грей Филипс, очевидно, по-
дыскал кого-то подходящего для сына и мальчик привыкает к новой обста-
новке.
Салли все еще строила планы насчет приема гостей, который из не-
большого обеда на шестьвосемь персон превратился в званый обед человек
на двадцать.
- Наверное, нам лучше устроить а-ля фуршет, - бормотала она как бы
про себя, когда они пили утром кофе. - Да, воскресный а-ля фуршет. Как
ты думаешь, Сара?
- Я думаю, что это означает массу работы, - ответила искренне Сара.
- Да, возможно, но а-ля фуршет потребует куда меньше сил, чем званый
обед, и для меня это гораздо проще, - призналась Салли, усмехнувшись, и
добавила: - Помнишь обед, который я устраивала, когда за мной ухаживал
Джон Хауарт?
- Это будущий шеф-повар? - спросила Саpa, наморщив лоб и стараясь со-
образить, кого из своих многочисленных поклонников имела в виду Салли.
- Он самый, - кивнула Салли. - Я помню, что планировала сделать суфле
для пудинга, но что-то не получилось, и я ограничилась мороженым и яб-
лочным пирогом. Помнишь?
- Конечно, так как именно мне пришлось срочно бежать и покупать все
это, - ответила Сара.
- Больше я Джона не видела. Интересно, почему?
И обе расхохотались.
- Ну ладно. Пора за работу, - заявила Салли, допивая кофе. - Что ты
собираешься делать?
- Отправлюсь на прогулку, - сказала Сара.
- Только не думай о своих школьных делах, - ласково предупредила Сал-
ли. - Я ведь тебя знаю, Сара. Ты - как нежный цветок: от малейшего ве-
терка сворачиваешь лепесточки и уходишь в себя. Я бы очень хотела помочь
тебе в это трудное время.
- Ты и так мне помогаешь, - заверила ее Сара. - Только это такое де-
ло, в котором я должна разобраться сама. Кто знает, наверное, все они
правы, я не создана для школы.
- Но ведь ты любишь свою работу и, кроме того...
- А что мне еще делать? - сухо сказала Сара.
- Я не знаю, но должно быть что-то еще; если верить газетам, учителя
уходят из школ пачками, они, наверно, находят какую-то другую работу. А
с твоим дипломом, я уверена, не будет никаких проблем, хотя это означа-
ет, что придется все начинать сначала, вероятно, на ступеньку ниже.
- Не беспокойся обо мне, - сказала Сара, улыбаясь, хотя ей было не до
веселья, когда она перебирала в уме все эти проблемы.
Гуляла она долго, стараясь стряхнуть с себя чувство вины и неуверен-
ность, которые темным облаком висели над ней. И сколько бы она себя ни
убеждала, что не все еще потеряно, - не могла успокоиться: ее подвергли
испытанию и признали непригодной; как бы ее ни утешали, она не могла из-
бавиться от отчаяния.
Было уже далеко за полдень, когда она вернулась, подойдя к дому сза-
ди, со стороны полей. Она вошла в сад через калитку в живой изгороди.
Когда она шла по дорожке, Салли открыла кухонную дверь и поманила ее,
приложив палец к губам.
Сара нахмурилась и спросила громко:
- Что-нибудь случилось?
- У нас посетитель, - ответила та таинственно. - Грей Филипс. Я его
проводила в гостиную. Он здесь уже давным-давно: я думала, ты придешь
пораньше.
Грей Филипс! Он хочет ее видеть? Сердце у нее тревожно забилось при
мысли о встрече с ним. Волосы ее растрепались после долгой ходьбы, и
снова она подумала, как не похожа на тех женщин, которыми он восхищался
и которых желал.
Она одернула себя при этой мысли и стала разуваться в прихожей, не
обращая внимания на торопившую ее Салли.
- Если уж он столько ждал, может подождать еще немного. По крайней
мере пока я не причешусь и не вымою руки, - сказала она угрюмо, не желая
даже Салли признаться, как ей не хочется его видеть.
- Он уже теряет терпение, - предупредила ее Салли. - Я скажу, что ты
пришла.
Хотя Сара не собиралась спешить, оказавшись у себя в комнате, она за-
метила, что руки у нее дрожат, а волосы она расчесывает второпях, внима-
тельно вглядываясь в свое лицо, на котором не было и следа грима. Ах,
если бы это лицо было не таким заурядным! Она даже уверила себя, что по-
мада, которую она накладывала неверной рукой, - это просто для поднятия
духа, и не более, но когда обнаружила, что стаскивает с себя джинсы и
рубашку, а вместо них надевает чистую маечку и юбку, то поняла, что об-
манывать себя бесполезно.
Дрожа, она уставилась в пол. Что с ней происходит? Она думает, что
произведет впечатление на Грея Филипса, если переоденется? Неужели она
совсем ничего не понимает? Одежда, по крайней мере на первых порах, мо-
жет привлечь внимание мужчины, но не имеет никакого касательства к ос-
тальному, запрятанному в глубине, - к чувствам.
Просто она не во вкусе Грея Филипса, и, если в ней еще сохранилась
хоть капля здравого смысла, она должна смотреть фактам в лицо. Росс счи-
тает, что неудачная женитьба сделала Грея женоненавистником, а ей пока-
залось, что хотя он, возможно, и не против связей с женщинами, но очень
осторожен, когда речь идет о чувствах.
Тряхнув головой, она натянула чистую одежду. Надо все это прекратить.
Это становится не только опасным, но и неуправляемым. Вместо того чтобы
поддаваться подобным мыслям, ей нужно решить, как дальше вести себя. За-
чем приехал Грей? Может быть, из-за Роберта? Не случилось ли чего-нибудь
с мальчиком? Уж не сбежал ли он опять?
Дрожащими пальцами она застегнула молнию на юбке. Нет, этого не может
быть! Вряд ли Грей стал бы тратить свое драгоценное время и ждать ее,
если бы Роберт сбежал.
Она спустилась вниз и направилась к гостиной. Когда она подошла к
двери, та открылась и вышла Салли, которая, криво улыбнувшись, заметила:
- Может, он и привлекателен, но уж больно молчалив.
Когда Сара вошла в гостиную. Грей стоял к ней спиной, гладя в окно.
Она вошла очень тихо - ее шаги заглушил толстый ковер, - но он тотчас
повернулся: услышал шаги или увидел ее отражение на стекле.
- Простите, что я заставила вас ждать так долго. Я гуляла.
Что, черт возьми, она делает, почему она должна умасливать его?
Угрюмое выражение, с которым он повернулся к ней, исчезло, и в глазах
его появился незнакомый оценивающий огонек, как будто он тоже считал ее
поведение непоследовательным.
- Мне надо было сперва позвонить, но, раз уж я приехал, глупо было бы
вас не дождаться, - ответил он равнодушно. - В пять часов у меня назна-
чена встреча, поэтому я перейду прямо к делу, если позволите.
И когда Сара кивнула, он спросил:
- Это правда, что вы приехали сюда, чтобы обдумать на досуге свое бу-
дущее, и, возможно, больше уже не вернетесь в школу?
Слова были тщательно продуман, он не хотел раздражать ее, что было
весьма удивительно, и Сара посмотрела на него внимательно. Он тоже прис-
тально за ней наблюдал, сидя совсем близко: их разделял диван.
Сердце забилось у нее где-то в горле, ей вспомнились все ее страхи и
сомнения. Она представила себе, что еще он мог услышать от местных
сплетниц и с каким презрением он выслушивал все их рассказы.
Это заставило ее поднять голову, посмотреть на него вызывающе и отве-
тить таким же холодным тоном:
- Если вы имеете в виду мнение моего начальства о том, что мне не
стоит возвращаться в школу, то это правда.
Под его взглядом она вспыхнула, хотя на этот раз в нем не было ни
презрения, ни гнева. Напротив, он смотрел на нее с добродушным и немного
насмешливым выражением, но это казалось ей невозможным... просто игрой
ее фантазии.
- И вы еще не подобрали себе работу? - спросил он.
Сара пожала плечами.
- Пока нет.
Всем своим видом она показала, что ей не хотелось бы продолжать этот
разговор и ее планы на будущее его не касаются.
- Хорошо!
Хорошо? Что он имеет в ВИДУ? Она посмотрела на него круглыми глазами.
- Что это значит? Вы рады, что я своим присутствием и своими пережи-
ваниями не буду надоедать коллегам?
Господи, что я несу? - сердито подумала Сара, стараясь взять себя в
руки.
- Я рад, что вы не нашли себе работы; это значит, что я могу спросить
вас: не согласитесь ли вы работать у меня?
Работать у него! У Сары буквально отвисла челюсть.
- Но я ничего не понимаю в инженерном деле, - произнесла она тупо.
Наступило молчание, как будто эти слова застали его врасплох; затем
он сказал сухо:
- А вам этого и не нужно. По крайней мере пока Роберт не проявит к
этому делу интерес.
- Роберт? Но...
- Я спрашиваю: не согласитесь ли вы переехать в мой дом и стать учи-
тельницей Роберта и моей экономкой? - сказал он, предвосхищая ее вопрос.
- Вы хотите, чтобы я занялась Робертом?! - в крайнем удивлении воск-
ликнула Сара. После всего, что случилось, ей казалось, что она отнюдь не
тот человек, которому он позволил бы приблизиться к своему сыну. - Но я
думала... вы говорили... я думала, вы уже нашли себе няню.
- К сожалению, ни одна из них не подошла, хотя четверо казались мне
подходящими, но я последовал вашему совету и предложил Роберту самому
выбирать. Он всех их отверг. А затем сказал мне, что ему очень хотелось
бы, чтобы няней были вы.
Сара молча смотрела на него. Что бы она о нем ни думала, как бы она
его ни осуждала, она и представить себе не могла, что он позволит сыну -
сыну, которого он считал для себя обузой, - сделать собственный выбор.
- Но... я же вам не нравлюсь. - Она закусила губу и никак не могла
взять в толк, что это на нее нашло, где ее здравый смысл.
- Я и не должен вас любить, - сказал он мрачно. - Точно так же и вам
любить меня не обязательно. В этом случае интересы Роберта превыше все-
го, Сара. Вы ведь именно этого от меня и хотели? - В его словах прозву-
чал скорее укор, а не признание того, что он был не прав по отношению к
сыну.
- Но я... я не няня, я - учительница.
- Учительница, которая настолько добра, что тратит больше времени на
жизненные проблемы своих учеников, чем на занятия с ними. Материнский
инстинкт, Сара, - это такая вещь, которой нельзя научить или научиться.
"Материнский инстинкт" - эти слова почему-то заставили сжаться ее
сердце.
- Я не уверена, что могу взяться за такую работу, - возразила она. -
Ведь это несправедливо по отношению к Роберту - он будет на меня рассчи-
тывать, когда...
- А я и не предлагаю вам постоянную работу, это неразумно как для не-
го, так и для вас. Я не отрицаю, сейчас он очень расстроен, но к вам он
почему-то сильно привязался. Он мой сын, Сара, и я, естественно, хочу,
чтобы он был счастлив и забыл то время, когда...
- Когда он лишился матери и бабушки? - резко спросила Сара. - Но это
нечестно. Он должен их помнить, говорить о них. А как же он может это
делать, если вы не скрываете от него, как вы относились к его матери.
Она замолчала, поняв, что зашла слишком далеко.
- Я начинаю понимать, почему вы не годитесь в учителя, - сурово ска-
зал Грей.
Она быстро отвернулась, чтобы он не заметил выступивших на ее глазах
слез. И с чувством уязвленной гордости она произнесла:
- Но на роль матери я тоже не гожусь, думаю, вам ее лучше найти более
привычным способом.
- Жениться во второй раз, вы хотите сказать? - Его глаза блеснули,
как два осколка стекла, на лице застыло горькое выражение. - Давайте ос-
тавим эту трясину чувств и вернемся на твердую землю. Я и не рассчиты-
вал, что вы замените Роберту мать. Просто я хочу выяснить: заинтересует
ли вас работа у меня в качестве няни Роберта? И если это так, то должен
предупредить: мне нужно ваше письменное согласие на срок не менее года.
Сара решила отказаться: она даже и думать не может о подобной работе,
так как совершенно ясно, что они не уживутся друг с другом. И дело было
не только в этом: она остро ощущала, сколь опасен он для нее как мужчи-
на.
- Если вы согласны на эту работу, я готов предоставить вам полную
свободу в вопросах воспитания Роберта, - продолжал Грей.
- И абсолютно устраниться от этого самому, - резко оборвала его Сара.
Взгляд, который он на нее бросил, лишь подтвердил ее опасения. Как бы
ей ни хотелось помочь Роберту и как бы он ей ни был симпатичен, работать
у его отца она не могла.
- Не давайте мне сейчас окончательного ответа, - продолжал Грей, не
обращая никакого внимания на ее попытки сказать, что она уже все решила.
- Я зайду к вам завтра, и вы скажете мне свое слово. Конечно, вам хоте-
лось бы обсудить мое предложение с вашей сестрой и ее мужем?
Его тон почему-то раздражал се.
- Зачем мне это делать? - заявила она сварливо. - Я взрослый человек
и могу сама решать, что мне делать с моей жизнью.
- Разумеется, но, как правило, многие советуются со своими близкими,
когда наступают какие-то важные перемены в жизни.
Пока Сара переваривала эти произнесенные мягким голосом слова, ей по-
думалось, что вряд ли он когда-либо в жизни считался с мнением других.
"Но он же прислушался к мнению Роберта", - шептал ей внутренний голос.
Грей уже шел к двери. Еще минута, и будет поздно - она не успеет ска-
зать, что уже приняла решение и не будет у него работать; но она позво-
лила ему открыть дверь и выйти из комнаты. Пусть думает, что она собира-
ется поразмыслить о его предложении, хотя и знает, как, впрочем, и он,
что ничего из этой затеи не выйдет.
Сара смотрела, как он уезжает, когда Салли вошла в комнату и спросила
с любопытством:
- Ну?..
Сара повернулась, с трудом оторван взгляд от окна.
- А! Ничего особенного, он хочет, чтобы я занялась Робертом, но тре-
бует при этом, чтобы я подписала договор не меньше чем на год.
- Как, он предложил тебе работу, - Салли просияла. - Это же чудесно!
Мне бы очень не хотелось, чтобы ты уезжала. Так здорово, что ты живешь с
нами, - ведь Россу приходится часто уезжать. О, Сара, я действительно
ужасно рада!
- Но я еще не дала окончательного ответа, - перебила ее Сара. - Он
придет за отпетом завтра, только...
- Что - "только"? Ты, конечно, согласишься. Ну что такое двенадцать
месяцев! Это даже очень кстати: у тебя будет время подумать, что тебе
делать дальше.
- Но за мной еще сохранилось место в школе, - напомнила ей Сара. У
нее возникло ощущение, что ее затягивает трясина; только она одна могла
понять всю невозможность возникшей ситуации и опасность, связанную с ра-
ботой у Грея Филипса, но Салли об этом ничего не знала. А Сара и не пы-
талась объяснять.
- Признайся, Сара, - настаивала Салли, - ты боишься предстоящего се-
местра. Я знаю, как ты переживаешь все, что связано с твоими учениками,
как ты...
- Умею их утешить? - договорила Сара насмешливо.
Салли посмотрела на нее с недоумением.
- Ты себя очень строго судишь. Все знают, как важны для ребенка пер-
вые годы жизни, и в большинстве случаев главным человеком и это время
бывает мать. Ты же сама говорила, что тебе очень жалко Роберта; так вот,
у тебя есть шанс ему помочь.
Сара покачала головой.
- Я не уверена, что в этом случае нее будет хорошо, - ответила она
упрямо.
Салли хитро посмотрела на нее и заметила:
- Ну, у тебя есть еще двадцать четыре часа на раздумья, и, конечно,
окончательное решение - за тобой.
Лежа в постели и стараясь заснуть, Сара призналась себе, что, если бы
не Грей, она с радостью взялась бы за эту работу. Ей нравился Роберт, он
ее привлекал, и ей казалось, что она сумеет ему помочь. Но справедливо
ли, что она на первое место ставит свои заботы и чаяния, а не Роберта?
Возможно, ей удастся отбросить в сторону свои чувства к его отцу. В кон-
це концов, думала она. Грей позаботится о том, чтобы их встречи свелись
к минимуму, а тот факт, что о Роберте уже есть кому позаботиться, даст
ему возможность проводить вне дома гораздо больше времени. Если она и
согласится на эту работу, то только при условии, что не будет жить в его
доме, а лишь приходить ежедневно. Значит, ей потребуется машина. Ну, у
нее найдутся деньги, чтобы позволить себе это. Ах, зачем думать о таких
вещах, она же решила отказаться от его предложения!
- Тебе письмо, - сказала Салли на следующее утро, просматривая почту.
- Мм, похоже, официальное, - добавила она, передавая его Саре.
Недоброе предчувствие всколыхнуло Сару, когда она вскрывала конверт;
позабыв о завтраке, она прочитала письмо раз, потом другой.
- Сара, в чем дело? Что случилось?
Взволнованное восклицание Салли заставило ее оторваться от письма;
глаза ее потемнели, и она сказала растерянно:
- Меня увольняют. И это после всех их разговоров о том, что мне дают
время привыкнуть, что еще ничего не решено.
- Увольняют? Как же они могут так поступать? - хмуро спросил Росс.
Сара пожала плечами.
- Говорят, что им предстоит сократить штаты, а так как меня взяли на
работу последней, именно я и должна уйти.
- Это не означает уволить, - возразила Салли.
Но Сара покачала головой и сказала с горечью:
- Не означает? А что же это еще?
Салли и Росс постарались утешить ее и ободрить, но она чувствовала
себя такой несчастной, убитой и вообще ни на что не годной, что не под-
давалась никакому утешению.
- Ну, по крайней мере это решает одно, - сказала Салли немного пого-
дя, когда Росс уехал на работу. - Тебе придется принять предложение Грея
Филипса.
Придется? Саре стало холодно. Она хотела возразить, но слов не было.
Она была так расстроена. Слезы жалости к самой себе заблестели на ресни-
цах. Она - неудачница, кто ее теперь примет на работу в школу, когда ей
придется сознаться в том, что ее уволили?
Черные мысли роились у нее в голове. Меньше всего она желала бы рабо-
тать у Грея Филипса, и однако Салли права: у нее нет другого выхода. Не
может же она жить с родителями или с сестрой на их средства, пока месяц
за месяцем будет искать работу. Но у нее же есть предложение. И как бы
ей ни хотелось, чтобы все было по-другому, она вынуждена принять его.


ГЛАВА 5

На следующий день Сара объявила Грею Филипсу свое решение, рассказав
ему о том, что произошло. Голос ее звучал сухо, но ей трудно было скрыть
чувство горечи.
Странно, однако он не стал ее ни о чем расспрашивать, сказал только:
- Хорошо, я рад, что все уладилось, нам надо договориться о плате и
часах работы. Рядом с комнатой Роберта есть свободная комната с ван-
ной...
Сара его прервала.
- Я не смогу жить в вашем доме, - сказала она торопливо, - об этом не
может быть и речи.
Теперь нахмурился он.
- Я согласна оставаться с Робертом, если вам придется задерживаться
на работе, - добавила она, не давая ему открыть рот. - Но жить в доме я
не смогу.
Она знала, что он внимательно ее разглядывает, хотя и не решилась
поднять глаза. Спросит ли он - почему? Она затаила дыхание, желая всей
душой, чтобы он этого не делал, так как она не знала, как объяснить при-
чину своего отказа; просто она была убеждена, что не может ночевать под
одной крышей с этим человеком.
Она усмехнулась про себя: Господи, точь-вточь героиня романа времен
королевы Виктории! Какой вред это могло бы ей принести? Да ей повредило
бы любое близкое общение с ним, подумала она в отчаянии. Опасность не в
нем, а в ее отношении к нему, и поэтому... поэтому очень важно, чтобы
она не позволяла себе даже мечтать об этом. Иначе она неизбежно окажется
с ним в одной постели, в его объятиях. Очень трогательно! Она становится
сентиментальной.
- Но если вы не будете жить в доме, вам понадобится машина, - заметил
он.
Сара все еще не поднимала глаз.
- Да, конечно. Правда, я все равно собиралась покупать машину, - про-
бормотала она.
Последовала долгая пауза, и она молилась, чтобы он передумал и уже не
предлагал ей эту работу, но, к ее удивлению, вместо этого он сказал:
- По весьма понятным причинам я бы предпочел, чтобы вы жили в моем
доме, но, если вы настаиваете, мне остается только согласиться.
Она не поверила своим ушам. Подняв голову, она оказалась лицом к лицу
с ним. Судя по угрюмому и настороженному выражению его лица, он прекрас-
но понимал, что ей не хочется работать у него в доме, и Сара испугалась:
а вдруг он догадался почему" Он ясно дал ей понять, что не ищет никаких
связей с женщинами, и, конечно, если бы он почувствовал ее отношение к
нему, то, наверно, постарался бы сохранить между ними безопасное рассто-
яние. Нет, с его стороны ей ничто не угрожало. А если бы все-таки он до-
гадался. Что бы она делала?.. Тогда ей пришлось бы бежать, несмотря ни
на какие контракты.
Теперь он говорил о деньгах, и жалованье, которое он предлагал, было
очень высоким.
Как сказала ей Салли после его ухода, надо быть идиоткой, чтобы отка-
заться от такого предложения.
Ах, ей бы такую уверенность!
Грей хотел, чтобы она начала работать сразу же, но Сара понимала, что
не сможет этого сделать, пока не обзаведется машиной.
Салли тотчас предложила свою.
Но Сара отказалась:
- Нет, я не могу, это было бы несправедливо по отношению к тебе.
Если она и надеялась оттянуть начало работы под предлогом поиска ма-
шины, то вскоре обнаружилось, что это нереально. В тот же вечер - они
только что закончили обед - раздался звонок.
Росс подошел к телефону и, вернувшись через некоторое время, объявил:
- Это Грей Филипс. Кажется, он подыскал для тебя подходящую машину. И
по-моему, сделка удачная: продается по случаю. Владелица - пожилая жен-
щина - пользовалась машиной редко, и пробег невелик.
Сара открыла было рот, чтобы возразить и объяснить своему родственни-
ку, что Грей Филипс не имеет никакого права вмешиваться в ее дела и она
вполне способна сделать все сама, но Росс продолжал расписывать досто-
инства машины и они с Салли так радовались и так хвалили Грея, что Сара
не рискнула переубеждать их.
Она все еще кипела от возмущения, когда через полчаса они втроем отп-
равились в соседнюю деревню, где жила хозяйка машины.
Сидя в угрюмом молчании на заднем сиденье, Сара говорила себе, что
никто не заставит ее купить машину, которую она не сама выбирала, что ей
не нравится, когда с ней обращаются как с малым ребенком, не способным
принимать решения и отвечать за свои поступки.
В этом настроении она пребывала всю дорогу, несмотря на энтузиазм
Салли и Росса; ее настроение не улучшилось, когда они знакомились с вла-
делицей машины - очаровательной вдовой лет шестидесяти. Та рассказала,
что работает в конторе Грея Филипса и в разговоре с ним случайно упомя-
нула о своем намерении поменять машину, на что он ответил, что знает че-
ловека, которого это может заинтересовать.
В другое время Сара была бы тронута тем, как Лора Грейт говорила о
своей машине - как о живом существе. Но сейчас, считая, что Грей пытает-
ся оказать на нее нажим и лишить самостоятельности, упрямо цеплялась за
решение не покупать этой машины. До того момента, пока она ее не увиде-
ла. Она думала, что это будет небольшая крепкая машина, ухоженная, како-
гонибудь унылого бежевого или серого цвета. Но когда перед ней предстала
блестящи ярко-красная открытая машина с кремовыми кожаными сиденьями -
верх ее был поднят и освещен заходящим солнцем, - она так удивилась, что
несколько раз открыла и закрыла глаза, пока не поверила тому, что видит.
Переведя взгляд с машины на Лору Грейг, она заметила, что та слегка пок-
раснела.
- Мой внук помогал мне ее выбирать, - пояснила пожилая дама, вздох-
нув. - Сначала я сомневалась, знаете ли... - Она ласково погладила кор-
пус машины и затем добавила с сожалением: - Третий ребенок, которого
ждала моя дочь, оказался двойняшками, и, конечно, всех внуков мне на
заднем сиденье Генриетты не поместить. - Она вздохнула.
Генриетта ничего не сказала, она стояла на своих четырех колесах,
поблескивая лаком, но Сара могла бы поклясться, что Генриетта ничуть не
сожалеет об этом.
- Она просто красавица, - услышала Сара свой голос и, едва произнеся
эти слова, поняла, что проиграла.
Через полчаса, когда все формальности были завершены, Сара услышала,
как Лора Грейг призналась:
- Я знаю, это глупо, но я так рада, что у Генриетты будет хорошая хо-
зяйка. - Она покраснела. - Мой зять считает, что я чудачка, но это пер-
вая машина, которая принадлежала только мне. Пока был жив муж... - Она
вздохнула. - Когда Грей сказал мне, что вы как раз тот человек, которому
можно продать Генриетту, я не поверила. По правде говоря, пока я вас не
увидела, я была уверена, что передумаю.
Сара слушала ее, стараясь не углубляться в размышления: может быть,
Грей, несмотря на его грубые манеры, на самом деле гораздо лучше разби-
рается в людях, чем она считала.
Когда они возвращались домой, Салли заметила:
- Грей Филипс, должно быть, о тебе высокого мнения: такое внимание с
его стороны.
- Я не думаю, что он особо высокого мнения обо мне. Скорее, он не
знает, что делать с сыном, - ответила Сара кисло.
Салли это, похоже, не убедило, но Саре решительно не хотелось ей ве-
рить. В конце концов, у нее было достаточно доказательств того, как Грей
Филипс к ней относится, и она прекрасно знала, что, если бы не Робби,
Грей и не подумал бы предложить ей эту работу.
Так как для выполнения всех формальностей с передачей Генриетты, оп-
латой налога и страхованием нужно было не менее суток, Салли посоветова-
ла ей приступить к работе немедленно, воспользовавшись ее машиной.
Весьма неохотно Сара согласилась, понимая, что, как бы ей ни хотелось
оттянуть начало работы, ради Робби этого делать не следовало.
Правила хорошего тона, привитые ей с раннего детства, заставили ее
позвонить Грею Филипсу, как только они вернулись домой. Она уже собира-
лась положить трубку, когда он ответил, и смешанное чувство радости и
страха заставило ее произнести неестественно сдержанным тоном:
- Надеюсь, я вас не потревожила. Я хотела поблагодарить вас за заботу
и внимание.
- Так вы ее уже видели? - Голос его звучал спокойно и уверенно. -
Очень хорошо. Вам понравилась машина?
Этот вопрос ее удивил - после того, как он буквально приказал ей
ехать смотреть машину. Застигнутая врасплох, она ответила искренне:
- Да... понравилась, хотя это не совсем то, на что я рассчитывала.
Она замолчала, рассердившись на себя за такую откровенность, но Грей,
похоже, этого не заметил и продолжал деловито:
- Очень рад, что все устроилось. Так, значит, вы завтра будете?
Сара глубоко вздохнула.
- Да, - ответила она. - Когда мне приехать?
- Ну, я обычно уезжаю примерно в восемь. Если бы вы могли приехать к
этому времени... Я знаю, это рано, но я привык быть на фабрике в полови-
не девятого. Миссис Джекобс обычно кормила Роберта завтраком и...
- Конечно, я накормлю его как следует, - твердо сказала Сара.
Но он прервал ее, заметив спокойно:
- О, в этом я уверен. Я только хотел сказать, что вам придется уез-
жать из дома рано и, может быть, вам удобнее будет завтракать вместе с
Робертом. Если только у вас нет такого же предубеждения по поводу завт-
рака, как по поводу ночевки в моем доме.
Сара не знала, что ответить. Она отчетливо услышала в его голосе нас-
мешку и поморщилась. Он разговаривал с ней как со старой девой, которая
решительно не желала сесть на стул, где до нее сидел мужчина.
Овладев голосом, она ответила как можно безразличнее:
- Спасибо, я думаю, вообще удобнее, если я буду питаться вместе с Ро-
бертом, хотя, несомненно, придется пересмотреть жалованье.
Негодующее восклицание заставило ее замолчать.
- Послушайте, я не собираюсь спорить с вами о лишней ложке каши и
чашке молока. Судя по вашему виду, вы едите еще меньше Роберта. Когда же
вы, женщины, наконец поймете, что ни одному мужчине не нужны высохшие
палки! Женщина, любящая поесть и не скрывающая этого, гораздо привлека-
тельнее, чем какая-нибудь истеричка, которая постоянно беспокоится, как
бы не располнеть, и не ест, а клюет.
Сара тяжело вздохнула, задержала дыхание и сосчитала до десяти.
- С аппетитом у меня все в порядке, - сказала она отрывисто. - А если
я и похудела, так это от нервотрепки и боязни потерять работу, а уж ни-
как не из желания морить себя голодом ради мужчины.
- Рад это слышать, - ответил Грей ровным голосом. - Мне бы не хоте-
лось, чтобы вдобавок ко всем существующим проблемам у Роберта возникла
еще и дурная привычка к воздержанию.
- Если вы действительно так считаете, то удивительно, что решили
пригласить на работу меня, - возразила Сара резко.
На другом конце провода наступило молчание, которое продолжалось так
долго, что она решила, что их разъединили, и уже хотела положить трубку,
когда он спокойно сказал:
- Важно было мнение Роберта, а не мое, и кроме того... - Он опять за-
молчал, и Сара услышала, как прозвенел звонок в его доме. - Боюсь, мне
надо идти. Жду вас завтра в восемь, Сара. До свиданья!
Положив трубку, она почувствовала, что ее колотит дрожь. От злости на
себя она закрыла глаза, и тотчас же на ресницах повисли слезы.
Что же с ней происходит? Если уж она раньше не догадалась, то эта пе-
репалка показала ей со всей очевидностью, как сильно он настроен против
нее, как мало надежды ему понравиться, не говоря уже о том, чтобы стать
для него желанной; а она, услышав его голос, ведет себя как ребенок, ко-
торый получил заветную игрушку.
Какое счастье, что она не будет жить у него в доме! Она вдруг предс-
тавила себе, как утром спускается с Робертом к завтраку, а он уже в кух-
не - пьет кофе, читает газету, на нем купальный халат, ноги голые, тело
не высохло после душа.
Физическое желание затопило ее всю, потрясло тело, душу и разум, она
и не подозревала, что способна на такую страсть.
Она глубоко вдохнула раз, другой, старясь собрать разбегающиеся мыс-
ли.
Сара легла спать пораньше, но спала урывками и встала задолго до
звонка будильника. Спустилась вниз и приготовила кофе, потом поднялась к
себе принять душ и одеться.
Она обдумала свой туалет, учитывая характер работы, и решила, что на-
денет юбку-штаны, яркую спортивную майку и захватит теплую кофту на слу-
чай, если день окажется прохладным. На ноги надела удобные парусиновые
туфли, а в большую сумку положила бумагу, карандаши и записную книжку,
чтобы, выяснив уровень знаний Роберта, можно было составить Приемлемую
для него программу и совместить обучение с игрой.
Хотя Грей подчеркнул, что она должна подписать контракт на срок не
менее года, он ничего не сказал о том, каковы будут ее обязанности, ког-
да начнется новый учебный год. Наверное, он рассчитывает, что она будет
отводить Роберта в школу и забирать его оттуда и оставаться с ним до
возвращения Грея с работы. А что ей делать, когда мальчик будет в школе?
Должна ли она взять на себя целиком заботу о нем, стать ему вроде мате-
ри: покупать одежду, стирать, гладить и решать его школьные проблемы,
если таковые возникнут? Но ведь каникулы только начались, напомнила она
себе, и у нее будет достаточно времени решить все эти вопросы. Одно яс-
но: Грей именно такой человек, который скажет ей твердо и ясно, чего он
от нее ждет.
Она приехала без десяти восемь и, поставив Саллину машину так, чтобы
не помешать машине Грея, направилась к дому.
Когда она остановилась в нерешительности, не зная, то ли позвонить в
парадную дверь, то ли пойти к черному ходу, парадная дверь открылась и
на пороге появился Грей Филипс.
Вместо пресловутого купального халата на нем был строгий темно-синий
костюм, белоснежная рубашка и галстук в полоску, однако она вынуждена
была признать, что на нее этот вид произвел точно такое же впечатление,
как если бы на Грее не было вообще ничего.
Почему вид этого высокого, широкоплечего мужчины, одетого в дорогой
костюм, мгновенно пробуждал в ней желание? Наверное, ответ крылся в спо-
койной непринужденности и даже самоуверенности, с какой Грей носил стро-
гий деловой костюм.
Она помедлила, не зная, идти ли ей прямо в кухню, и он закрыл дверь.
Когда она машинально повернулась на звук закрывающейся двери, то уви-
дела, что он смотрит на нее, приподняв бровь, как бы изучая ее одеяние.
Она тотчас же сказала, как бы оправдываясь:
- Вы не говорили, чтобы я носила форму; я не профессиональная няня, и
я подумала: Робби будет чувствовать себя свободнее и проще, если...
- Если вы будете похожи на подростка, а не на взрослую даму, - докон-
чил он насмешливо.
Подросток. Ему кажется, что она одета нелепо или не по возрасту?..
Но, к ее удивлению, когда она сердито на него взглянула, он добавил ти-
хо:
- Послушайте, хорошо, что он мал; с такими, как у вас, ногами...
Долгий оценивающий взгляд, каким он окинул нижнюю часть ее фигуры,
так не походил на его прежние взгляды, что она замерла с пылающим лицом
и сверкающими от негодования глазами. Что бы она ответила ему, если бы
не открылась дверь и не вбежал, буквально кинувшись к ней, Робби, она
себе не представляла; но когда она обняла мальчика, подняв его на руки,
и увидела радость, которая светилась на его лице, злость ее исчезла.
- Ну, теперь ты поверил мне? - спросил Грей сына, когда тот обхватил
шею Сары и уже не отпускал ее.
Бросив быстрый взгляд на Грея, Сара заметила, как потемнели его глаза
и он быстро отвернулся, точно не хотел, чтобы она видела его лицо.
Саре вспомнились слова Росса о том, что на первых порах Грей боролся
изо всех сил за право стать опекуном мальчика. Если он на самом деле лю-
бил сына, то ему, наверное, было мучительно сознавать, что он стал для
него абсолютно чужим человеком... более того, человеком, которого Робби
не любил и боялся.
- Мой отец говорит, что вы будете присматривать за мной и приезжать
сюда каждый день, - сказал ей Робби, и сердце Сары сжалось от этого хо-
лодного "мой отец", ведь в его возрасте обычно говорят "папа".
- Да, это верно, Робби, - согласилась она.
А Грей нахмурился и сказал ей сухо:
- Отпустите его, он для вас слишком тяжел.
Сара собиралась возразить, что она не такая уж слабая, чтобы не удер-
жать шестилетнего мальчика, да еще такого худышку, но напомнила себе,
что Грей - отец Роберта, и ради Роберта она, пока работает здесь, поста-
рается навести мосты между отцом и сыном, чтобы Робби поверил отцу и по-
любил его.
Однако, когда она попробовала передать Роберта отцу, мальчик, протес-
туя, крепко вцепился в нее.
- Я захватила с собой бумагу, Робби, - сказала она, не обращая внима-
ния на его умоляющий взгляд, когда отец взял его на руки. - А завтра,
если хочешь, мы купим цветные карандаши.
- Сегодня, я хочу сегодня, - ответил Робби, но Сара покачала головой
и сказала твердо:
- Боюсь, что нет, Робби. Мы не сможем этого сделать, пока у меня не
будет своей машины; у машины, которой я сейчас пользуюсь, нет привязных
ремней на заднем сиденье. - Это было одним из решающих моментов при по-
купке сверкающей ярко-красной машины - без ремней в поездках с Робби она
не чувствовала бы себя спокойно. - Но у нас на сегодня масса дел, - ска-
зала она с улыбкой и спросила: - Ты уже завтракал?
Когда он отрицательно покачал головой, она предложила:
- Тогда пусть твой папа едет на работу, а когда ты поешь, мы решим,
чем нам сегодня заняться.
Когда она произносила эти слова, Грей уже направился в кухню; Сара
пошла следом. Ее внимание тотчас же привлек большой деревянный стол и
полдюжины стульев; стол, как и сама кухня, предназначался для большой
дружной семьи, а сейчас на нем стояла одинокая кружка с кофе и тарелка с
недоеденным куском поджаренного хлеба.
Почему-то при виде этой одинокой кружки и тарелки у нее сжалось серд-
це. Как же можно упрекать Грея за его отношение к женщинам? Он, по-види-
мому, любил мать Робби, когда женился на ней, и надеялся разделить с ней
радость и близость семейной жизни, а вместо этого она постоянно ему из-
меняла, а потом уехала, забрав с собой сына.
Грей уже опустил Робби на пол, и мальчик тотчас же подбежал к Саре и
прижался к ней.
- Я заказал для вас связку запасных ключей, - сказал Грей, доставая
из кармана и вручая ей ключи. При этом он случайно коснулся ее запястья,
что заставило ее вздрогнуть и быстро отпрянуть. Кожа ее покрылась мураш-
ками, и странное, непонятное ощущение тепла и слабости побежало вверх по
руке. - Я вернусь сегодня в шесть. - Он нахмурился: мысли его были уже
где-то далеко, и Сара поддалась минутной слабости и вновь подумала: а
как бы все было, будь они женаты, а Робби был их сыном? Ушел бы он,
чмокнув ее небрежно в щеку и пообещав не опаздывать, или позволил бы се-
бе не сдерживаться в тиши своего дома? Поцеловал бы ее долгим, нежным
поцелуем, который помнился бы ей весь день и обещал истинную близость,
которая придет позже, когда Робби уснет и они останутся вдвоем?
Сара ужаснулась, почувствовав, что ее тело каждой своей клеточкой
откликается на эти ее тайные мечты.
Грей протянул руку, взял чашку и поморщился: кофе остыл.
Не допив его и не тронув хлеб, он поднял кейс. Прежде чем направиться
к двери, он остановился в нерешительности, взглянул на Робби, и хотя Са-
ра мысленно просила его хоть чем-то показать свою любовь и внимание к
сыну, он не сделал никакого движения в его сторону, а лишь сказал суро-
во:
- Помни, Роберт, веди себя как следует, - и вышел. Послышался звук
шагов, хлопнула входная дверь.
- Сара... Сара, я хочу есть. - Робби дергал ее за рукав, заглядывал
ей в глаза. Рот у него отцовский, подумала со вздохом Сара, улыбнулась
мальчику и спросила, что бы он хотел на завтрак.


ГЛАВА 6

Прошла неделя, Сара и Робби стали добрыми друзьями, но отношения меж-
ду отцом и сыном не менялись, и Сару не оставляло ощущение, что она
должна что-то сделать, чтобы помочь им. Но как это осуществить, если
Робби почти не видел отца? Несколько раз Грей возвращался поздно и зво-
нил с фабрики, прося, чтобы Сара задержалась и уложила Робби спать.
Грею не нравилось, что она не живет в его доме, но Сара оставалась
твердой в своем решении: ей было достаточно того пронзительного, чисто
физического желания, которое возникало у нее каждое утро, когда она ви-
дела, как он стоит возле кухонного стола, глотая холодный кофе. Оста-
ваться с ним под одной крышей невозможно - это она понимала четко.
Но почему у нее возникало непреодолимое желание физической близости с
ним? С его стороны никакого намека на что-либо подобное, безусловно, не
было, и Сара старалась подавлять свои порывы. И все же: что это означа-
ло? Она в него влюбилась? В ее-то годы? Она считала, что давно вышла из
подобного возраста, влюбляться - удел шестнадцатилетних, а с годами и
опытом приходит понимание. Любовь как цветок, растущий медленно и болез-
ненно, требующий ежедневной заботы и поливки. И кроме того... ее чувства
были гораздо глубже, это не просто сексуальное влечение, обожание недос-
тижимого мифического существа мужского пола, которому приписывают целый
букет достоинств. По утрам, наблюдая, как Грей, морщась, пьет кофе, ви-
дя, как Роберт отворачивается от отца и льнет к ней, она жалела Грея
всей душой. Вечерами, когда он возвращался с работы усталый, напряженный
- сплошной комок нервов, - ей хотелось успокоить его, разделить с ним
заботы, обнять и утешить его, как Робби, излить на него всю свою неж-
ность. А вдруг он откликнется, скажет или сделает что-то, и она по-
чувствует, что он наконец-то видит в ней женщину? Вот тогда-то и выплес-
нется наружу глубоко запрятанное болезненно-страстное влечение, которое
так смущало и мучило ее.
Это была не просто влюбленность, а сама любовь, со всей сложностью
чувств и физических желаний, которую, как подсказывали ей логика и здра-
вый смысл, она не имела права испытывать, но которая все росла и росла в
ее душе. Но как же она могла так влюбиться? Многого в характере Грея она
не понимала. Но то, что ей по необходимости приходилось проводить так
много времени в его доме, дало ей возможность узнать чисто домашние ме-
лочи его жизни. Он сам стирал и гладил свои рубашки... но не имел ни ма-
лейшего представления о том, какой размер одежды у его сына; и хотя по
приезде мальчика сюда он сразу же купил ему все необходимое, он не пони-
мал, что мальчик растет и одежда изнашивается, да и сама одежда совсем
не годилась для жизни в деревне. Сара признавала, Робби нужна мать, но
прекрасно понимала, что он ради своего же блага не должен воспринимать
ее именно так, ведь она вполне представляла себе, какие страдания выпа-
дут на его долю, когда придет время расставаться.
Она старалась как можно больше говорить с мальчиком об отце, хотя
Робби упорно уходил от этих разговоров.
Сегодня у Сары был день рождения, и вечером Салли и Росс пригласили
ее в ресторан, а утром на столе ее ждали поздравительные открытки от
родственников и старых школьных и университетских друзей, которых судьба
разбросала по Европе. И когда Сара отправилась к Грею, она особенно ост-
ро почувствовала тепло своего родного дома и холод того, куда она нап-
равлялась. Вечером ее ждали к обеду в очень дорогом и модном ресторане.
В субботу - она не работала по субботам и воскресеньям, так как Грей
бывал дома и сам занимался сыном, - Салли потащила ее в ближайший горо-
док купить новое платье, несмотря на протесты Сары, что это слишком до-
рого.
- Мне очень хорошо заплатили за последний заказ, - сказала Салли, до-
бавив с усмешкой: - И потом, мне будет не так стыдно за собственное мо-
товство. Как ты думаешь. Россу понравится? - спрашивала она Сару, расха-
живая перед ней в узком, с тонкими бретелями, платье из черного джерси.
- Я думаю, если ты наденешь его, когда мы пойдем праздновать мой день
рождения. Росс в душе пожелает, чтоб я убралась подальше! - искренне от-
ветила Сара.
Она очень беспокоилась, что ее присутствие надоест Россу, вызовет
трения между супругами. Но Салли ее заверила, что Росс человек очень
добродушный и спокойный.
- Кроме того, - добавила она, по обыкновению широко улыбаясь, - внут-
ренние перегородки в доме - два фута толщиной, ты сама знаешь, телефон-
ный звонок не слышен из соседней комнаты, и если Росс захочет любовных
утех... - Она залилась веселым смехом, увидев Сарино лицо, и сказала,
поддразнивая ее: - Я забыла, как ты легко краснеешь и смущаешься. Вот
когда появятся дети и будут врываться в спальню в любое время дня и но-
чи, особенно в самые критические моменты, тогда-то и начнешь приходить в
отчаяние.
И обе захохотали.
Когда Сара пришла к Робби после двухдневного отсутствия, он встретил
ее с восторгом: мальчик нуждался в ласке, хотел, чтобы Сара его постоян-
но обнимала, всячески демонстрировала свою привязанность к нему.
Из его детской болтовни Сара выяснила, что у его матери были длинные
розовые ногти и туфли с высокими каблуками. Она поняла также, что бывшая
жена Грея совсем не была той преданной матерью, какой хотела казаться
окружающим... мать, отправившая сына к бабушке, чтобы наслаждаться
жизнью свободной одинокой женщины.
Сара старалась не осуждать мать Робби - жизнь родителей-одиночек
трудна, нельзя же требовать, чтобы они посвящали детям каждое мгновение
своей жизни. Но одно эта женщина, несомненно, сумела сделать: она внуши-
ла мальчику страх и неприязнь к отцу. Стоило Саре произнести имя Грея,
как он застывал и морщился.
В ту пятницу, узнав, что Грей задерживается, Робби сказал Саре:
- Я рад, что папа вернется поздно; значит, вы пробудете со мной по-
дольше, да?
Он впервые назвал Грея "папа", и у Сары появилась надежда, что со
временем ему удастся преодолеть нелюбовь к отцу.
Утром Грей предупредил, что вернется пораньше, поэтому Сара не стала
говорить ему, что приглашена на обед и должна уйти в шесть, но сейчас
было уже четверть седьмого, а Грей еще не появился. Когда она позвонила
на фабрику, ей никто не ответил.
И вот теперь, покусывая губы, она решила, что подождет до семи, потом




Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта