Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Библиотека / Стихи, Лирика / Лэ, или малое завещание / Вийон Франсуа


Вийон Франсуа - Лэ, или малое завещание - Скачать бесплатно


Надгробия быть и в помине -
Продавит пол, боюсь, оно.

CLXIV

Засим пусть буквами большими
Надпишут углем надо мною
Мне данное при жизни имя,
Как и вся жизнь моя, простое,
И эпитафией такою
Сопроводят, чтоб ведал каждый:
Здесь тот сподобился покоя,
Кто беспокоил всех многажды.

CLXV

Эпитафия

Сражен Амуровой стрелой,
В могиле этой вечный сон
Вкушает днесь школяр простой,
Рекомый Франсуа Вийон.
Добра не много нажил он
И отказал друзьям своим.
Пусть всяк, кто был хоть раз
влюблен,
Прочтет сии стихи над ним:

РОНДО

Даруй, Творец, по смерти мир
Тому, кто длил существованье
Без крова и без пропитанья
В тряпье, заношенном до дыр.
Бедняге, что убог и сир,
Знал лишь пинки да осмеянье,
Даруй Творец, по смерти мир.

Ему, с кем был неласков мир,
Кого отправили в изгнанье,
Огрев по заду на прощанье,
Как прохиндеев и проныр,
Даруй, Творец, по смерти мир.

CLXVI

Засим хочу сойти я в землю
Под колокольные раскаты.
Кто не трепещет сердцем, внемля
Громам соборного набата,
Чей зов и ныне, как когда-то,
Беда какая б ни пришла -
Мятеж, пожар, чума, солдаты,
Отпугивает силы зла?

CLXII

Я звонарям не пожалею
Шести ковриг в вознагражденье,
Таких, что их могли б евреи
Бросать в Стефана, как каменья,
Влача святого на мученья.
А звонарей должно быть двое:
Воллан - его я знаю рвенье;
Жан де ла Гард - он друг со мною.

CLXIII

Распоряжаться погребеньем
Я попрошу людей таких,
Что не замедлят с исполненьем
Последних чаяний моих,
Зане довольно средств у них,
Чтоб заплатить за все сполна.
Я выбираю шестерых.
Фирмен, пиши их имена.

CLXIX

Вот первый - следователь строгий
Мартен Бельфе, что шлет на рель
Идущих по дурной дороге;
В вот второй - Мишель Фувнель;
А третий - это Коломбель.
Имев общаться с ними счастье
По многим поводам досель,
Ручаюсь я за их согласье.

CLXX

А коль откажут люди эти,
Боясь, что их в расход введут,
Других держу я на примете,
Чтоб возложить на них сей труд.
Филипп Брюнель - вот как зовут
Из новой тройки одного;
Второй, кто будет назван тут, -
Метр Жак Рагье, сосед его.

CLXXI

Богач Жак Жам пусть будет третьим
Средь тех, кто вставлен в список мной.
Страх перед Господом презреть им
Не даст наказ последний мой,
Зане по смерти в рай святой
Вход отверзает Царь Небесный
Лишь людям с честною душой,
Как, скажем, Жам, столь всем известный.

CLXXII

Пусть огласитель завещанья -
Тома Трико зовется он -
К тому приложит все старанья,
Чтоб текст почетче был прочтен.
Знакомы с давних мы времен,
Немало пито с ним и пето.
Будь к картежу привержен он,
Ему б я дал "Притон Перретты".

CLXXIII

Гийом дю Рю пусть примет свечи,
Когда Вийона отпоют,
А прах мой, гроб подняв на плечи,
Распорядители несут.
Но больно мне то там, то тут.
Я знаю: время уходить
В последний мой земной приют,
И всех прошу меня простить.

БАЛЛАДА-ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ

Монахов, клириков, ханжей,
Чьи души верой не согреты,
Лентяев, модников-хлыщей,
На коих башмаки надеты
Такие тесные, что света
Невзвидишь в них, с тоски стеня,
А также прочий люд отпетый -
Прошу я всех простить меня.

Распутников любых мастей,
Девиц, чья первая примета -
Уменье не скрывать грудей
От глаз возможного предмета,
И дурней, для которых нету
Важнее дел, чем суетня,
И дур, что только входят в лета, -
Прошу я всех простить меня.

За то же, что на слуг властей,
На псов, несущих в суд изветы,
Дерьмом я ставил бы, ей-ей,
Клеймо коричневого цвета,
Да редко (в этом нет секрета)
Случается со мной дристня -
Уж такова моя планета, -
Прошу я всех простить меня.

И коль свинчатки и кастеты
Пойдут крушить средь бела дня
Бессовестную сволочь эту,
Прошу я всех простить меня.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА

Итог подводит дням своим
Сим завещанием Вийон.
Придите же проститься с ним,
Заслышав колокольный звон,
Предвестье скромных похорон.
Поклялся он мотней своей,
Что был без памяти влюблен
И при разлуке с жизнью сей.

В изгнание судьею злым
Бедняк уйти был принужден,
Но все ж охотником большим
Остался до девиц и жен:
Ведь что Париж, что Руссильон -
Ты только в ход пускать умей
То, чем мужчина наделен
И при разлуке с жизнью сей.

Свое добро раздав другим,
А сам в лохмотья облачен,
Он бодро шел путем земным,
Хоть стрелы слал ему вдогон
Настолько часто Купидон,
Что наш лихой прелюбодей
Был этим крайне изумлен
И при разлуке с жизнью сей.

Принц, да не будет в грех вменен
Беспутнейшему из людей
Глоток вина, что выпил он
И при разлуке с жизнью сей.



ПРИМЕЧАНИЯ

I

Тибо д'Оссиньи - епископ Орлеанский и МРнский в
1452 - 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по
причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме
в городе Мен.

V

Богемский брат - приверженец еретической секты, име-
новавшейся во Франции <эпикарами> (по названию провин-
ции Пикардия) или <эбратьями Святого Духа> и отрицав-
шей, в частности, необходимость молитв.

VII

С Людовиком Французским вместе... - Вийон восхваляет
короля Людовика XI (1423 - 1483, правил с 1461), по-
скольку, проезжая после коронации через Мен, новый го-
сударь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том
числе поэта.

IX

Марцьял - это имя носят 17 католических святых, но
здесь имеется в виду самый известный из них - Марциал
Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Ни-
какими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте
простая игра слов - имя Марциал (от Марс) само по себе
предполагает смелость в его носителе.

XII

Аверроэс -латинизированное Ибн Рушд (1126 - 1198),
арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко.
Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к
пониманию последних.

XIII

Еммаус - селение в древней Палестине (Лк., 24, 13-32).

XIV

Да, грешен я и каюсь в том... - библейская аллюзия
(Иез., 33, II).

XV

"Роман о Розе" - памятник французской средневековой
литературы.

XVII

Диомед - рассказ о пирате Диониде, приводимый Цице-
роном в его трактате "О государстве", в средние века был
популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским
(1115-1180) в его "Поликратике" и неоднократно перево-
дился с латыни на живые европейские языки, причем из-за
ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился
в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н.э.
Валерию Максиму (т.е. Великому).

XXVII

Как завещал мудрец... - библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10).

XXVIII

Как в книге сказано Иова... - "Дни мои бегут скорее чел-
нока" (Иов, 7,6).

XXXV

Строфа XXXV - единственный источник сведений о се-
мье Вийона.

XXXVI

Жак КРр (ум. 1456) - купец и финансист, с 1440 г. коро-
левский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в
немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции.

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ

Здесь и далее баллада - средневековая поэтическая
форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе
без него, состоящее из нескольких строф со сквозными
рифмами и обязательным заключением (посылкой) нате же
рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу).
Вийон смешивает исторические и мифологические (ве-
роятно, принимая их за первые) персонажи.
Флора - римская куртизанка, завещавшая свои богатства
родному городу.
Архипиада - испорченное Алкивиад, греческий полко-
водец и государственный деятель V в. до н.э., отличавшийся
красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был
принят за красивую женщину.
Таис - греческая куртизанка III в. н.э., ставшая христи-
анкой и монахиней.
Эхо (миф.) - нимфа, от неразделенной любви к юноше
Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь го-
лос.
Элоиза (1101 - 1164) - возлюбленная поэта и философа
Пьера Абеляра (1079 - 1142), который за связь с ней был ос-
коплен ее дядей, после чего постригся в монахи.
Буридан, Жан (ок. 1300 - ок. 1358) - философ-схоласт.
Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой
Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разра-
ботанный в драме Дюма-отца "Нельская башня").
Бланш - Бланка Кастильская (1188 - 1252), супруга Лю-
довика VIII Французского, славившаяся умом и красотой.
Берта - Берга Большеногая (ум. 783), мать императора
Карла Великого, героя французского эпоса, где он высту-
пает защитником страны от мусульман-арабов.

Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412- 1431), народная геро-
иня Франции, сожженная англичанами по обвинению в
колдовстве.

БАЛЛАДА О СИНЬОРАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ

Противореча заглавию собственной баллады, Вийон
вспоминает исключительно своих современников, кроме
Карла Великого (ок. 742 - 814) и Бертрана Дюгеклена
(1320-1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти
все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичана-
ми.
Каликст III (Альфонсо Борха) - римский папа в 1455 -
1458 гг.
Герцог де Бурбон - Карл I, пятый герцог де Бурбон
(1401-1456).
Альфонс - Альфонс V Арагонский (1401 - 1458).
Скотт (латинское наименование шотландца) - король
Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437 - 1460), у ко-
торого одна сторона лица с рождения представляла собой
родимое пятно.
Испанец - Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 - 1454,
правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать
себя данником Кастилии.
Ланчелот - Владиславу (или VI) Габсбург, король Бо-
гемии (Чехии) в 1440 - 1457 гг. Вийон именует его на италь-
янский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неапо-
литанским, носившим то же имя (1374 - 1457, правил с
1386).
Герцог д'Алансон -либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в
битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Ио-
анн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный
к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему по-
жизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не
знал.

БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ

Стихотворение написано не на старофранцузском язы-
ке - Вийон его не знал, а является лишь стилизацией,
подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апосто-
лах Христа, но о римских папах.
Тиара - трехъярусный головной убор римского папы.
Взметает ветер прах с земли... - библейская цитата:
"...прах, возметаемый ветром (с лица земли)" (Пс. \,4).

XLV

За это в ад отсель пойдешь... - христианская религия
считает самоубийство тягчайшим грехом.

ЖАЛОБЫ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ

Пригожая Оружейница - вполне реальный персонаж:
она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года.

LII

"Декрет" - первый свод канонического права, принад-
лежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 1141-
1204).

ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА

Сарданапил - грецизированное имя ассирийского царя
Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался
любовью к роскоши и распутством. Осажденный восстав-
шими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вме-
сте с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в
усеченной форме "Сардана", и нет уверенности в том, что
имеется в виду подлинный Сарданапал.
Атласом ляжек распаленный... - В Библии (2 Цар., II,
2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по
кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену
Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии
к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию
поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили
одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида.
Фамарь,Амнон- библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит
о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей
сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил
отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собст-
венноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла
ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за
что два года спустя был убит своим сводным (родным
Фамари) братом Авессаломом.
Креститель и Ирод - евангельский эпизод (Мф., 14, 3-
12) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший
Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен
последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка,
боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула
его обезглавить Иоанна.
Катрана де Воссель - предмет домогательства Вийона,
особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта.
Ноэль - Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свиде-
тель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к
нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается "Малое
завещание" - МЗ, "Большое завещание" - БЗ. - Ред.)

LXIII

Такк Тибо - лакей и портной, ставший любимчиком
герцога Беррийского.

LXIV

Метр Робер - палач города Орлеана, с которым Вийо-
ну, видимо, пришлось иметь дело.
...не слабей, чем Богом ростовщик любим... - с точки
зрения христианской религии отдача денег в рост - грехов-
ное занятие.

LXVI

Ублюдок Де ла Барра - см. МЗ, XXIII.

LXVII

Робея Тюржис, Провен, Моро - Робен Тюржис - хозяин
харчевни "Сосновая шишка"; Жан Провен - кондитер; Жан
Моро - содержатель харчевни.

LX X

Фирмен - предполагаемый секретарь Вийона, трижды
упомянутый в БЗ.

Про участь богача скупого... - Вийон излагает евангель-
скую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче.

LXXV

Все девять ангельских чинов... - иерархия ангелов по
церковным представлениям: Серафимы, Херувимы,
Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы,
Ангелы.

LXXVIII

"Говеха черта" - заглавие не дошедшего до нас романа
Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения
1451-1453 гг. междупарижскими школярами и городскими
стражниками в связи со сносом большого межевого камня,
носившего вышеприведенное название и расположенного
около особняка де Брюйер.
Ги Табари - приятель Вийона, участник ограбления На-
варрского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под
пыткой остальных участников грабежа.

БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ

Египтянка - св. Мария Египетская (VI в.), в молодости
куртизанка, потом монахиня.
Теофил - герой средневековой легенды, прообраз Фаус-
та; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага
душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен бла-
годаря заступничеству Богоматери.

LXXX

...сей Розе... - имеется в виду персонаж "Романа о Розе"
(см. прим. МЗ, XIII).

LXXXI

Мишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде
героя поэмы нашего псевдо-Баркова.
В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон ирони-
чески выбирает самое подходящее место для могилы
Мишо.

LXXXIV

Итье Маршан - см. МЗ, XI.
De profundis (лат.) - "Из бездны", начало заупокойного
католического гимна.

LXXXV

Жан Корню - см. МЗ, XI.
Пьер Бобиньон - прокурор в Шатле, сутяга и скупец.

LXXXVII
Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII.

LXXXVIII

Дени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский
буржуа.

LXXXIX

Гийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник.
Меч - см. прим. к МЗ, XI.
Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной
Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена
храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R
королем Франции Филиппом IV Красивым.

ХС

Фурнье -см. МЗ, XX.

ХСI

Жак Рагье - см. МЗ, XIX.

ХС11

МербРф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV.
Машку - торговка живой птицей, чье заведение находи-
лось вблизи от Шатле.

ХCIII

Тюржис - см. БЗ, LXVII.
Эшевен - городской советник.

XCIV

Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату,
в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по
нижнему течению Луары.

XCV

Жан Рагье - см. МЗ, XVII.
Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник
казначейства; имел собственный дом, рядом с которым
находился фонтан Мобюэ.

XCVI

Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик.

XCVII

Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники.

ХС1Х

Шоле - см. МЗ, XXIV.

С
Жан Лу - см. МЗ, XXIV.

СI

Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоми-
наемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.

СII

Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи.

CIV

Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатев-
ший на службе, но оставшийся скрягой.

CV

Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприим-
ством которого неделю пользовался Вийон.
Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или
1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-ме-
стному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными
похождениями и в конце концов изгнанная из обители.

CVI

Облатки - имеются в виду причастные облатки, симво-
лизирующие плоть Христову.

CVIII

Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1.
Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший
по-латыни.
Жанде ПульР- доктор Сорбонны, противник нищенст-
вующих орденов, требовавший отнять у монахов право
принимать исповедь.

CX

Бод - Боддела Map, монах-кармелит.
Детюска - об этом персонаже ничего не известно.
"Зеленая клетка" - публичный дом в Париже.

СXII

Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава
судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и
клеветник.

СХШ

Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковно-
го суда.

CXIV

Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограбле-
нии Наваррского коллежа.
КРр Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский.

CXV

Жан Котар - прокурор церковного суда, прославлен-
ный пьяница.
Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша.

БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА

Архитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя
собственное, а греческое наименование распорядителя
пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние
века (как в латинском, так и в славянском переводе Писа-
ния) это слово воспринималось как имя собственное.
Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании
(Пс., 79,8).

CXVI

Мерль - Жермен де Мерль, богатый меняла.

CXVII

Сироты мои - см. МЗ, XXV.

CXVIII

Пьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший
школу для детей.
Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавше-
гося в средние века для обучения латыни.
Солид - римская, затем византийская золотая монета.

СХIХ

"Кредо" - в переводе с латыни "Верую", символ веры.

CXXI

Гельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.

СХХIII

Коллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны.

CXXV

Мишо Кюль д'У - парижский эшевен.
Шарм Таранн - богатый меняла.

CXXVI

Гриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII.

CXXVII

Дела Гард - см. МЗ, XXXIII.
Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба
эти имени были синонимами слова "рогоносец".
Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.

CXXVIII

Мешок гвоздики - речь здесь не о цветах, а о пряности,
высоко ценившейся в средневековой Европе.
...в дар синьору... Служить святому Христофору - имеет-
ся в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который
"добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на
турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень
боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому
чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье,
что тот, кто видел изображение последнего, не умрет ско-
ропостижно.

СХХХ

Пердрие, Жан и Франсуа - сыновья парижского менялы,
друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепис-
копом Буржским.

СХХI

Тайван - прозвище Гийома Тиреля, королевского пова-
ра, автора поваренной книги.
Макэр - имя нарицательное, скверный повар и отрави-

БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ

В гнилой крови... отворенной...- Полнолуние, совпадаю-
щее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим
временем для кровопускания.

СХХХII

Андре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ,
CXXVIII) в Парижском парламенте.
Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри
(ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести
пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне
природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено
и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки".

CXXXIII

Мудрейший из людей - имеется в виду автор библейской
"Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не
ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не
впасть в его руки".

БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ

Сидония - жена Гонтье.

CXXXIV

Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесяти-
шестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см.
прим. к БЗ, 1 LХХVIII).

CXXXV

Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона
считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.

CXXXVI

Обители старинной, что на Монмартре. - Имеется в ви-
ду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахи-
ни которого отличались распущенностью, почему Вийон и
дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской мо-
настырь, а также дает отпущение грехов.

CXL

Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц
с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не под-
линное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заве-
дения.
Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r
Lord, by God.

CXLII

Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней.
Анри - Анри Кузен, парижский палач.

CXLIV

Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльни-
ка: galeme означает по-французски холодный, северо-за-
падный ветер.

ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ

Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г.
как инициатор ограбления Наваррского коллежа.
Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.

CXLVII

Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в
отличие от такого же учреждения в городе Провене.
У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское
кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в
общих могилах бедняков, но многие видные люди из хрис-
тианского смирения завещали хоронить их там же.

CLIII

Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.

CLIV

Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской
Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил
очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения.
Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса,
прославленный своими галантными похождениями.

CLV

Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сенти-
ментальность которого высмеивает Вийон.

CLVI

Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих
домов.

CLVII

Сенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал
Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за
меня когда-то" следует понимать в прямо противополож-
ном смысле.

CLVIII

Капитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП.
Главный прево - начальник военной полиции Людови-
ка XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей
жестокостью.

CLIX

Капеллан - Жан Капеллан, городской стражник.

CLX

Жан де Кале - нотариус в Шатле.

CLXIII

Сент-Авуа - капелла в монастыре августинцев, поме-
щавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не
сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы,
т. е. потолок первого этажа.

CLXVII

Стефан - первый христианский мученик, которого в
33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова
(Деян., 6,7-15; 1,1-60).

CLXXII

Тома Трико - однокашник Вийона, священник.
"Притон Перретты" - игорный дом напротив трактира
"Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI).

CLXXIII

Гийюм дю Рю - оптовый виноторговец.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА

Руссильон - область в восточной части Пиренеев на
границе с Испанией.

Франсуа ВИЙОН
* БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ *
перевод Ю.Б.Корнеева

I

Да, городишко Паруар фартовый,
Одна беда - невпроворот вязал.
Втихую подберутся - и готово:
На кичу урка поканал,
А там, глядишь, от пайки дуба дал.
Так что нельзя на деле попадаться,
Не то недолго без ушей остаться
И длинный срок вдобавок потянуть.
Сумел украсть - сумей сорваться,
Чтоб часом в петлю не нырнуть.

Коль брать намыливались фрея,
А на лягавых нарвались,
Старайтесь ноги сделать побыстрее,
Иль можно со скамьи подпрыгнуть ввысь.
Но раз с ментами завелись,
Влипайте в кипиш всей гурьбою,
И так как вам ценой любою
С копыт их нужно ковырнуть,
Пусть будет на двоих вас трое,
Чтоб часом в петлю не нырнуть.

А если все-таки сгорели,
Не след играть незнанку вам,
Или просушат нас на рели -
Скпозняк. и днем и ночью там.
Мозги не засиранте псам:
На понт вы не возьмете живодера
Он, сука, нюхом чует вора,
И грех ему не подмахнуть.
Колитесь же без разговора,
Чтоб часом в петлю не нырнуть.

Принц-мазь, решил пижона крутануть
И на крупняк костями тряхануть -
Не шейся с тем, кто может кладануть.
И вовремя успей хильнуть,
Чтоб часом в петлю не нырнуть.

II

Не лезьте на рога, жулье.
Коль гуж намылились сорвать.
Пример с Колена де Кайе
В щекотном деле не хер брать.
Бывало - хай. пора слинять,
Ему: "Атас!" - а он: "Ништяк!" -
ВсР псов пытался сблатовать,
А там и тыквой в петлю шмяк.

Шмотье не вздумайте носить,
Которое бы вас стесняло,
Чтоб то, что нужно закосить.
Из-под блошницы не торчало.
На этом Монтиньи сначала
Застукал пакостный дубак,
Затем был признан он кидалой,
А там и тыквой в петлю шмяк.

Братва, идя на скок, не бздите.
Глушите фрайеров смелей,
А погорев, не подводите
Еще не взятых корешей.
Коль их зачастят как шишей,
Им не отмазаться никак:
Ведь урке лишь наезд пришей,
А там и тыквой в петлю шмяк.

Принц деловой, мастрячь ворье:
Не лезет на рога блатняк -
Замочишь штымпа за рыжье,
А там и тыквой в петлю шмяк.

III

На дело, жохи!
Ночь без балдохи -
Вот лучшая для нас пора,
Кирнем немножко
Перед дорожкой
И за душник возьмем бобра,
И пусть до самого утра
Тубанит он и бздит в мандраже,
Не смея даже
Провякать: "Стража!" -
Но все-таки не выйдет весь,
Чтоб нам за лоха не подсесть.

Решив с чертями
Тряхнуть костями,
Стригите быдло втихаря,
Марухам в грабки
Справляйте бабки,
Не ботайте по фене зря
И зырьте, нет ли где шныря.
А засветились - двинь тюленя
Без сожаленья
В мурло иль жменю

И когти рви что прыти есть,
Чтоб нам за лоха не подсесть.
А может, лучше
На всякий случай
С блатной житухой завязать?
Ведь наша доля -
Не видеть воли
И из мешка не вылезать.
Или на гопе замерзать.
Но нынче, коль уж подфартило,
Глуши терпилу,
Хоть лишь вполсилы
И лишь пока не гавкнут: "Шесть!"
Чтоб нам за лоха не подсесть.

В пузырь не лезьте,
Все ладом взвесьте,
В наезд по лезвию идите,
Не наследите
И псам не дайте вас заместь,
Чтоб нам за лоха не подсесть.

IV

Коль тряхануть решил костями,
Рассчитывая на крупняк,
Тебе метать их с фрайерами
На лежбище нельзя никак.
Раз ты чесняк, а не вахлак,
Зырь, чтоб вокруг все было спок
И не засек тебя цветняк,




Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © insoft.com.ua,2007г. © il.lusion,2007г.
Карта сайта