Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Литература : зарубежная / Пародия в аспекте интертекстуальности


Пародия в аспекте интертекстуальности - Литература : зарубежная - Скачать бесплатно


Шиллера   считается
произведением, которое  пародировалось наибольшее количество раз, в  истории
немецкой литературы. В  эпоху  борьбы  между  романтиками  и  классицистами,
между левым и правым крылом романтизма, в  начале  19  века  пародии  писали
Л.Тик, Дж.Г.Байрон,  В.Скотт,  Г.Гейне  и  др.  С  пародиями,  в  частности,
связано  возникновение  оперетты  (ср.:   пародийные   оперетты   Ф.Эрве   и
Ж.Оффенбаха (50-е гг.19 в).
       Интересно развивается жанр  пародии  в  Германии:  в  19  веке  здесь
отчетливо   выделяются   три   основные   направления   (см.:   «Wer    wagt
es…»,1990:239). С одной стороны,  пародия  становится  творческим  принципом
романтизма, так как она [пародия] отвечает его  требованиям,  предполагающим
субъективность,  поэтичность,  слегка  ироничное   мировоззрение,   владение
искусством арабески. Вследствие этого пародия начинает  рассматриваться  как
специфическая форма  повествования  и  выступать  в  литературе  в  качестве
оригинального   и   требовательного   жанра.   Суть   третьего   направления
заключается в том, что в писательской среде  стало  престижным  пародировать
великих писателей, прежде всего – Гете и Шиллера: тот, кто не  был  Шиллером
или Гете, хотел стать хотя бы псевдо-Шиллером или псевдо-Гете.
       В 20 веке к пародированию прибегает ряд крупных писателей:  Дж.Джойс,
«Улисс» которого представляет собой как пародию в целом, так и серию  мелких
пародий на разные периоды и стили английской прозы, на  язык  прессы  и  так
далее, К.Чапек,  С.Ликок…  В  театре,  цирке  и  на  эстраде  пародия  также
обязательно  предполагает  узнавание  пародируемого  предмета.  Итак,   жанр
пародии обладает достаточно богатой историей и сохраняет  свою  актуальность
в современном обществе.
       Однако прежде чем рассмотреть специфику данного жанра,  нам  хотелось
бы подробнее проанализировать само понятие жанра  в  литературе.  Каждая  из
существующих художественных категорий: метод,  стиль,  жанр  -  закрепила  в
себе определенную важнейшую функцию искусства,  определенный  художественный
закон, согласно которому  произведение  искусства  возникает  и  существует.
Современная  эстетика  в  принципе  выработала  представление  об   основных
функциях  искусства:  это   познавательная   (гносеологическая),   оценочная
(аксиологическая),  моделирующая  (созидательная),  знаковая  (семиотичская)
функции (подр. см.: Лейдерман,1976). Жанр –  категория,  разрабатывающая  по
преимуществу созидательную функцию искусства.
       В результате под жанром следует понимать «исторически сложившийся тип
устойчивой структуры  художественного  произведения,  организующей  все  его
компоненты  в  систему,  порождающую   целостный   образ   –   модель   мира
[мирообраз],   который   выражает   определенную   эстетическую    концепцию
действительности» (Лейдерман,1976:7).
       В своих исследованиях мы будем рассматривать пародию как тип текста и
как определенный самостоятельный жанр, который реализуется в других  жанрах,
в  других  текстах.  Но,  например,  немецкие  лингвисты   Теодор   Фервейен
(Th.Verweyen) и Гунтер Виттиг (G.Wittig) предлагают  во  избежание  смешения
понятия жанров исходить из того, что пародия это  не  жанр,  а  определенный
способ повествования, то  есть  здесь  речь  идет  о  константной  обработке
текстов разной жанровой принадлежности (Verweyen, Wittig,1984:311).
       Следует подчеркнуть, что существует множество  трактовок  определения
жанра пародии. Вот одно  из  них,  которое  мы  можем  найти  в  театральной
энциклопедии: «Пародия (греч.                      ,  от                   -
против,  вопреки,   и               песнь,   букв.-   песнь   наизнанку)   –
литературный  жанр,  произведение,  представляющее  собой   комическое   или
сатирическое переосмысление какого-нибудь явления искусства.  Темой  пародии
может быть также определенное общественно-политическое, бытовое  или  другое
событие» (ТЭ,1965:282).
       В литературоведении известен  перевод  слова  «                     »
(пародия) словом  «перепеснь». «Слово  это  не  привилось;  как  термин  оно
неприменимо,  потому  что  «песнь»  излишне  точный  и  буквальный   перевод
компонента «             », - а между тем слово это отводит от  приевшегося,
мнимо точного слова «пародия» и, что еще важнее, содержит сближение  понятий
пародии и подражания, вариации «перепеснь – перепев»  (Тынянов,1977:292).  К
сегодняшнему времени вышли в свет многочисленные  значительные  исследования
о пародии, преимущественно о пародии 18-начала 20  веков.  Владимир  Даль  в
своем «Толковом словаре живого великорусского языка» определил пародию  так:
«забавная  переделка   важного   сочинения   или   насмешливое   подражание,
перелицовка,  сочинение  или  представление  наизнанку»  (Даль,1955:556).  В
«Поэтическом  словаре»   А.Квятковского   пародия   определяется   следующим
образом:   «Жанр   критико-сатирической   литературы,   основанной   на    …
карикатурном подчеркивании и  утрировке  особенностей  писательской  манеры»
(Квятковский,1966:195). В «Толковом словаре русского языка»  (под  редакцией
Д.Н.Ушакова) пародия определяется как  «сатирическое  произведение  в  прозе
или в стихах, комически имитирующее, высмеивающее какие-нибудь черты  других
литературных произведений» (ТСРЯ,1994:50).  В  «Словаре  литературоведческих
терминов» (под редакцией Л.И.Тимофеева и С.Я.Тураева) указано, что  «пародия
может  быть  направлена  против   определенных   особенностей   литературных
произведений – тематики, идейного содержания, особенностей сюжетов,  образов
героев, композиции, языка. Основное ее  средство  –  ироническое  подражание
осмеиваемому образу, передача в гиперболизированном, шаржированном
виде свойственных ему характерных черт, доведение их до абсурда, нелепости,
чем и достигается сатирико-комический эффект» (СЛТ,1974:259). В
литературном энциклопедическом словаре нам предложено следующее
определение: «Пародия – в литературе и (реже) в музыкальном и
изобразительном искусстве – комическое подражание художественному
произведению или группе произведений» (ЛЭС,1987:268). Это определение
довольно узкое, здесь учитывается только один аспект, а именно осмеяние на
уровне текста произведения, в то время, когда процесс пародирования может
происходить не только на уровне тематики, но может быть пародирован и
стиль, и время и множество других аспектов, о которых будет рассказано
далее. Любое из этих определений в качестве предварительного, рабочего
может быть принято. Но далее, попадая в область смехового мира и социальной
иронии, оно потребует уточнения.
       Существует также мнение, что пародия  является  как  бы  ответвлением
жанров комедии и сатиры,  так  как  пародия,  тоже  высмеивая  то  или  иное
явление, вызывает ироническое, критическое либо  отрицательное  отношение  к
изображаемому.  Пародия  может  быть  действенным  и  остроумным   средством
литературной  критики,  но  ее  сущность  не  исчерпывается   только   одной
критикой. Задача  ее  –  как  отрицательная,  так  и  положительная  оценка,
эстетическая оценка субъекта. И одно  из  наиболее  удачных  определений  мы
можем прочитать в краткой литературной энциклопедии.  Оно  звучит  следующим
образом: «Пародия –  жанр  литературно-художественной  имитации,  подражание
стилю отдельного произведения, автора, литературного  направления,  жанра  с
целью его осмеяния. Автор пародии, сохраняя форму  оригинала,  вкладывает  в
нее  новое,  контрастирующее  с  ней  содержание,  что  по-новому   освещает
пародируемое произведение и дискредитирует его» (КЛЭ,1968:604).
       Для изучения пародии как фактора  литературного  стиля  в  литературе
двадцатых годов было сделано  немало.  Ю.  Тынянов  в  своей  книге  «Мнимая
поэзия» писал: «Пародия может быть направлена на  отдельные  стороны  стиля,
на отдельные особенности, и вместе с тем, так как нет нейтральных качеств  в
литературном произведении  как  системе,  это  стилистическое  пародирование
легко переходит в пародию целого и часто является ею» (Тынянов,1978:56).
       Важно подчеркнуть то обстоятельство, что литературная  пародия  может
«передразнивать» как саму действительность (а это  реальные  события,  лица,
время и т.д.), так и ее изображение в литературном произведении, но в  любом
случае она представляет собой «юмористичекую  или  сатирическую  стилизацию»
(КЛЭ,1968:604).
       Пародия  непременно  должна  снижать,  дискредитировать   стилизуемый
объект,  и  в  этом  ее  отличие  от  комической  стилизации  или   шуточных
подражаний, лишенных такой направленности. И в  данном  случае  очень  важно
определить  объект  пародирования.  Естественным  и  неизмененным   фактором
воздействия пародии является текст-оригинал, то есть  пародия  существует  в
паре со своим оригиналом.
       Как правило, по объему пародии обычно невелики, но  элементы  пародии
могут  обильно  присутствовать  и   в   больших   произведениях:   например,
«Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф.Рабле.
       А вот отечетственный исследователь Дмитрий  Молдавский  предлагает  в
своей  работе  «Литературные   шаржи»   рассмотрение   пародии   с   позиций
литературного жанра. Пародия может быть очень похожей,  а  может  схватывать
лишь  какие-то  черты  оригинала,  что-то  очень  важное  для  пародируемого
персонажа – его взглядов и его настроений. «И подобно  тому,  как  мы  видим
это в шарже, мы находим в пародии и восхищение, и раздражение, и радость,  и
– бывает и такое! – зависть» (Молдавский,1980:213).
       Многие работы немецких исследователей тоже посвящены  жанру  пародии.
Так,  в  немецкоязычном  словаре  литературных  терминов  понятие  «пародия»
трактуется следующим образом: в литературе  –  это  насмешливое,  искаженное
или   гиперболизированное   подражание   какому-либо    уже    существующему
произведению серьезного жанра или его отдельным  частям,  при  этом  внешняя
форма сохраняется, а изменяется содержание (в  отличие  от  жанра  травести,
где это происходит наоборот) (здесь и далее см.:Wilpert,1969:553-554).  Цель
пародии  –  это  или  раскрытие  (обнажение)  недостатков  и  слабых  сторон
произведения (тип критической пародии); резкое, острое фанатичное  нападение
на автора и на его произведение с целью придать  ему  комичность  и  усилить
чувство  собственного  превосходства  (полемическая  пародия);  или  же  это
безобидная шуточная вариация оригинального текста  какого-либо  произведения
(комическая пародия).
       Хотелось бы сказать, что пародия, по мнению Бахтина,  «антитематично»
относится к своему прототипу. Другими словами, пародия не только  перенимает
определенный метод создания текста,  но  также  обращается  против  тематики
оригинала. Пародия не содержит какое-нибудь  собственное  послание,  а  [как
писал М.Бахтин] все высказывания  образно  заключены  в  шуточно-насмешливые
кавычки (см.: Bachtin,1979:314). И именно потому, что  пародия  не  сообщает
ничего собственного, ее едва  ли  можно  подвергнуть  критике  за  ее  часто
чрезмерные преувеличения.
       Раньше часто можно было столкнуться  с  довольно  узким  определением
функции  жанра   пародии,   которая   исчерпывалась   лишь   в   насмешливом
представлении пародируемого материала. Естественно, такое  определение  было
недостаточным   для    полной    характеристики    исследуемого    феномена.
Следовательно, нам необходимо более конкретное, полное определение,  которое
отражало бы все особенности исследуемого жанра.
       Современный немецкий писатель П.Рюмкопф совершенно прав в том смысле,
когда он - в оправдание своей лирической пародии – считает объектом  пародии
не  само  пародируемое  произведение,  а  «проблему  времени»,   «результат,
заключение    прошлого»,     «состояние     общества»     (Parodie,1989:47).
Пародированное предъявление текста-оригинала становится как  бы  «фильтром»,
«прозрачной фольгой» последующей критики. Эрвин  Ротермунд,  крупный  знаток
современной пародии, дает ей свое определение, принимая во внимание  историю
этого жанра и учитывая новые  формы  развития  пародии.  В  принципе  он  не
вводит какого-то совершенно нового понятия, отличного от  общепринятого,  но
он  предпринимает  попытку  модифицированного  определения  жанра   пародии,
которое  бы  особенно  хорошо  подходило  при  комплексном  анализе   текста
пародии. По его мнению, «пародия – это  литературное  произведение,  которое
перенимает на себя формально-стилистические элементы,  часто  также  предмет
повествования, какого-либо  произведения  любого  жанра,  но  заимствованное
может быть частично  изменено  так,  что  перед  нами  предстает  отчетливое
расхождение между отдельными структурными пластами  (там  же:48).  Изменение
оригинала, которое может быть всего лишь фиктивным, достигается  полной  или
частичной  карикатурой,  заменой,   добавлением   или   выпуском   различных
элементов  текста,  и   является   определенной   интенцией   пародиста,   в
большинстве  случаев  для  него  это  или  только  лишь   развлечение,   или
сатирическая критика.
       По   мнению   В.Л.Новикова,   «пародия   –   это   комический   образ
художественного произведения,  стиля,  жанра»  (Новиков,1989:5).  Из  этого,
довольно короткого, определения можно видеть, что героями пародии  выступают
не люди, не животные, а литературные  произведения,  стили,  жанры.  Поэтому
пародии,  даже  самые  веселые,  читать  трудно:  здесь  нужна  определенная
эрудиция, культура, а самое главное – нужно овладеть  художественным  языком
необычного жанра.
       Пародия – это, прежде всего,  явление  искусства.  Следовательно,  ей
присуще общее свойство искусства – «смысловая неисчерпаемость»  (там  же:8).
И перед читателями, независимо от степени их подготовленности, стоит  единая
главная задача  –  продвинуться  как  можно  дальше  в  глубину  пародийного
текста. Чтобы понимать пародию,  надо  как  бы  вступить  с  этим  жанром  в
условное соглашение, надо выработать навык  «двойного  зрения»  (там  же:8).
Двойное зрение –  важный  элемент  искусства,  а  именно  быть  читателем  и
зрителем – этот навык полезен не только для чтения пародий.  Таким  образом,
чтение  пародий,  помимо  прочего,  -  хорошая  тренировка  читательского  и
зрительского мастерства. При первом  столкновении  с  текстом  пародии  надо
представить,  что  перед  нами  –  серьезное  произведение,  даже   если   и
объявлено, что это пародия. Это нужно для того, чтобы  отчетливо  отпечатать
в своем сознании первый план – буквальный план пародии  (там  же:9).  Но  за
этим,  явным  и  буквальным,  планом  неизменно  скрывается  второй  –  план
объекта.   Двуплановая   природа   пародии   –   это   непременное   условие
существования  этого   жанра.   Этим   феноменом   занимался   отечественный
исследователь  Юрий  Николаевич  Тынянов.  Пародия   существует   постольку,
поскольку сквозь произведение просвечивает второй  план,  пародируемый;  чем
уже, определеннее, ограниченнее этот  второй  план,  чем  более  все  детали
произведения носят двойной оттенок, воспринимаются под  двойным  углом,  тем
сильнее пародийность (цит. по:Новиков,1989:12). Ю.Тынянов  говорил  в  своих
исследованиях о «невязке» этих двух планов. Именно невязка  сигнализирует  о
том, что перед нами пародия. И уже только теперь мы начинаем читать текст  в
качестве пародии, всматриваться  в  него,  как  в  картину.  Мы  вступаем  в
своеобразный диалог с пародийным текстом,  задавая  ему  вопросы  и  получая
ответы.  Но  ни  первый,  ни  второй   план   пародии   не   открывают   нам
художественного  смысла.   Пародия   обладает   «сложным,   многозначным   и
конкретным  третьим  планом,  представляющим  собой  соотношение  первого  и
второго  планов  как  целого  с  целым.  Третий  план  –   это   мера   того
неповторимого смысла, который  передается  только  пародией  и  непередаваем
никакими другими средствами» (Новиков,1989:13).
       Следовательно, при прочтении мы  сопоставляем  в  сознании  первый  и
второй планы. Не обязательно  то,  что  мы  сразу  поймем,  распознаем  этот
третий план или придем к нему в  результате  некоторого  раздумья.  Это  уже
зависит   от   особенностей   индивидуального   восприятия,    от    степени
информированности читателя о возможных  объектах  пародии.  Важно  выйти  на
третий план, на глубинное измерение пародийного смысла. Подлинное  понимание
пародии  начинается  тогда,  когда  в  читательском  сознании  выстраивается
третий  план.  Здесь  мы  прибегаем  к  интерпретации  третьего  плана,   но
единственно  верной  и  окончательной  интерпретации  произведения  быть  не
может. Даже автор произведения, начиная о  нем  рассуждать,  становится  уже
читателем, критиком, и с предложенной им  трактовкой  своей  вещи  мы  можем
спорить. Но надо помнить о том, что никакое объяснение  смысла  произведения
не заменит нам живой конкретности этого смысла. Однако это  не  значит,  что
мы должны отказаться от попыток объяснения.
       Чтобы проникнуть в глубину  художественного  произведения,  необходим
обмен интерпретациями между читателями и исследователями.  В  данном  случае
интерпретация,  истолкование,  объяснение  текста  –  это  уже  не  цель,  а
средство понимания. Интерпретация должна  быть  такой,  которая  бы  емко  и
энергично  схватывала  множество  смысловых  оттенков  в  их  художественном
единстве.   Абсолютной,    исчерпывающей    все    богатство    произведений
интерпретации не  даст  никто  и  никогда.  Нам  надлежит  лишь  максимально
приблизиться  к   точной   трактовке.   И   более   истинной   будет   такая
интерпретация,   которая   способная   в   наибольшей   степени   охватывать
художественную целостность  произведения,  его  неповторимый  художественный
мир. Таким образом, пародию можно считать  своеобразной  моделью  искусства,
моделью, наглядно демонстрирующей нераздельное единство содержания и  формы,
смысла, и структуры, присущее  всякому  подлинно  художественному  творению.
Третий план пародии – это ее высшая смысловая инстанция.  Верно  истолковать
пародию можно, только сосредоточив свое внимание на внешне  всегда  скрытом,
но  внутренне  всегда  реальном  третьем  плане.  Третий  план  –  глубинное
измерение пародии. В нем таится ее потенциальная  многозначность,  богатство
смысловых оттенков. Постигается этот план не одним чтением,  а  многократным
перечитыванием. Поэтому к пародиям мы обращаемся не один раз.
       Когда мы говорим о художественном языке  пародии,  мы  имеем  в  виду
образ произведения. Здесь очень важен контакт между пародистом и  читателем.
Пародист может прямо заявить нам, что  перед  нами  –  пародия,  но  это  не
облегчает нам чтение, а, наоборот, произведение должно быть прочитано  очень
внимательно. Считается, что  пародия  не  исключает  полное  уважение  любви
пародируемого материала, вернее говоря,  допускает такую возможность  (Подр.
см.: Karrer,1977:27).
       Не раз возникал перед исследователями вопрос  о  том,  как  создается
пародия, но ответить на него всякий раз оказывалось  не  просто.  Пародия  –
жанр,  творимый  почти  на  глазах  у  читателя:  ведь  мы  довольно   часто
доподлинно знаем объект, материал  пародии,  а  значит,  можем  судить,  чем
автор располагал перед началом работы.
       Написать пародию не просто. Нужно попытаться выявить черты,  присущие
лирическому герою пародируемого писателя, а “для  этого  необходимо  постичь
лексику и образный мир данного  автора,  освоить  его  поэтическую  систему”
(Ефимов,1988:15).
       Пародия как жанр характеризуется некоторыми  универсальными  законами
ее   построения,   которые,   при   всем   многообразии   типов   пародийных
произведений, присущи в той или иной мере  каждому  из  них,  независимо  от
языка, на котором  они  написаны.  В.Л.Новиков  выделяет  следующие  приемы:
снижение стиля, введение нового материала, его вставка и  подставка;  замена
поэтической лексики прозаической; гротеск; переворачивание сюжета;  создание
пародийного   персонажа;   отстранение   композиции,   введение    авторской
самохарактеристики (подр. см.: Новиков,1989:56).  Мы можем  продолжить  этот
ряд: связь с пародируемым  произведением  и  пародийное  переосмысление  его
через субъективную оценку пародиста посредством  применения  особых  приемов
пародирования – дублирования и трансформации  в  определенном  их  сочетании
(подр. см.: Кобылина,1988:80).
       Одним  из  таких  частных  видов  пародийной  трансформации  является
гиперболизация, т.е. «намеренное преувеличение,  утрирование  каких-то  черт
прототипа на любом уровне структурно-семантической  организации  пародийного
текста» (там же:81). Это не просто один  из  пародийных  приемов,  гипербола
является как бы связующим звеном между  всеми  приемами  пародирования,  она
объединяет их в целостную систему.
       При создании  пародии  важным  является  интерес,  так  как  пародист
исходит из прототипа и моделирует в  пародии  именно  то,  что  ему  кажется
интересным и  существенным  в  оригинале.  Этого  автору  помогает  добиться
конкретный язык во всей  совокупности  его  материальных  единиц  –  слов  и
выражений  –  с  их  языковыми  свойствами  –  фонетическими,  лексическими,
грамматическими и т.д. Подвергая анализу язык пародии, лингвисты исходят  из
особенностей  данного  жанра,  «т.е.  точкой  отсчета,  отправным   моментом
подхода служит сам жанр,  и  языковые  средства  пародирования  изучаются  с
точки зрения их принадлежности к жанру, вернее,  только  так  и  не  иначе…»
(Кобылина,1988:8).
       В своей книге В.Л.Новиков говорит о «законе единства  воспроизведения
и  трансформации  в  процессе  создания   пародии»   (Новиков,1989:61).   Он
заключается в том, что пародия ничего  не  повторяет  пассивно.  Этот  закон
делает процесс пародирования творчески трудным и увлекательным делом,  а  не
механическим копированием или искажением объекта  и  служит  изобразительной
задаче, задаче создания комического образа произведения.
       Нельзя считать, что  пародия  –  это  просто  элементарная  имитация.
Пародия иногда обличает бездарных литераторов, но никогда не  ограничивается
этой скромной задачей. Опыт жанра показывает, победа  пародиста  бывает  тем
убедительнее, чем увереннее пародист владеет  оружием  своего  соперника,  а
для этого ему необходимо пойти на выучку к пародируемому автору.
       Самым  непреложным,  самым  неопровержимым  доказательством   правоты
пародиста  является  «узнаваемость».  Если  мы  сразу   узнаем,   на   какое
произведение написана пародия,  стало  быть,  пародист  прав,  справился  со
своей задачей. Необходимым  условием  искусства  пародиста  является,  таким
образом,  «способность  к   имитации,   умение   воспроизвести   особенности
художественного мышления поэта, гипертрофировав, усилив, заострив  те  черты
его  художественной  манеры,  которые   пародисту   кажутся   заслуживающими
внимания» (Сарнов,1984:110)
       При помощи пародии обозначается  результат  определенной  переработки
текста, который обращен против оригинала,  служит  для  его  снижения.  Этой
мысли придерживается также знаменитый немецкий психоаналитик Зигмунд  Фрейд,
который пишет,  что  карикатура,  пародия  и  травести,  так  же  как  и  их
практическая  функция  разоблачения,  направлены  против   претендующих   на
уважение и авторство  персонажей  и  объектов  оригинала.  Это  определенный
«способ снижения» (Подр. см.: Freud,1961:28).
       Все, что делает пародист, -  это  преувеличение.  Сам  объем  пародии
также    выбирается    пародистом    и    воспринимается    читателем    как
гиперболизированный.  Так  же,  как   и   гиперболизирование   пародируемого
произведения, автор может использовать совершенно противоположный  способ  –
литоту.  Иначе  говоря,  язык  пародийного  искусства  гиперболичен  сплошь,
насквозь. Без гипербол  и  литот  невозможно  ни  создание  пародии,  ни  ее
восприятие. Но сфера распространения этих приемов в искусстве  гораздо  шире
области  пародии.  При  пародировании  эффекта  гиперболы  помогает  достичь
использование двух классических типов пародии –  бурлеска  (низкий  предмет,
излагаемый высоким стилем) и травести (высокий  предмет,  излагаемый  низким
стилем).
       Существует мнение, что самая строгая  форма  пародии  –  «минимальная
пародия» (см.: Gerard,1993:29). Ее цель –  дословное  повторение  известного
текста и придание ему нового значения. Такая элегантная и экономная  пародия
являет собой ни что иное, как вырванную  из  текста  цитату,  первоначальное
значение которой обыграно и изменен тон.
       Как известно, существуют сходные с пародией литературные жанры, и  их
надо уметь отграничивать как друг от друга, так и от самой пародии.
       Одним из первых является жанр травести (с итальянского “travestire” –
переодеваться)  (Parodie,1989:48).  Существует   второй   способ   написания
данного термина, а.и. травестия. Но мы будем пользовать первым вариантом.  В
отличие  от  пародии  травести  сохраняет  предмет   повествования   текста-
оригинала, который может быть сильно видоизменен, чем  и  достигается  часто
эффект комического воздействия.  Травести  встречается  довольно  редко,  по
сравнению с пародией и преследует функцию лишь простого развлечения.
       Травести,  так  же  как  и  пародия  обладает  свойством,  называемым
«комической дисгармонией».
       А  главным  показателем   данной   дисгармонии   является   оппозиция
«серьезный – смешной».
       В  подобной  связи  Э.Ротермунд  утверждает,  что  травести   намного
безобиднее пародии, это  необходимая  форма  интеграции  чужих  временных  и
пространственных элементов в пространство настоящего (Rotermund,1963:23).
       Следующим смежным жанром является контрафактура  (противопоставление)
(от  лат.  «contra»  –  против;  «factura»  –   изготовление,   составление)
(Parodie,1989:48).
       Этим  понятием  обозначают,  как  правило,   переработку   какой-либо
светской песни в стиле церковной литературы, реже –  преобразование  какого-
либо  церковного  текста  на  светский  лад,  при   сохранении    формальной
структуры.  То  есть,  ключевым  принципом   для   создания   данного   вида
произведения является исторически обусловленная связь: духовный  –  светский
или светский  –  духовный.  Именно  в  этом  противопoставление  наблюдается
родство  двух  жанров:  пародии   и   контрафактуры.   Контрафактура   также
использует формальную структуру текста пародии.
       Но в одном пародия и контрафактура различаются: контрафактура  должна
представлять  новую  эстетическую  общность  имитированных,   измененных   и
добавленных  элементов;  о  дисгармонии  структурных  слоев  можно  говорить
тогда, когда эта новая общность не достигнута (см.: Rotermund,1963:24).
       Еще один, мало известный жанр,  сходный  с  пародией  –  ченто  (лат.
“платье, сшитое из кусочков, заплат; халтура) (Parodie,1989:49).
       Этим  определением  обозначают  литературное  произведение,   которое
состоит  из  цитат  (это  могут  быть   целые   четверостишья,   или   части
стихотворения, отдельные выражения) известных стихотворных  текстов,  и  эти
цитаты используются для развлечения или же для сатирической  критики  нового
предмета.  Этот  жанр  [считается  излюбленным   и   был   довольно   широко
распространен в средние века и во времена  барокко]  сегодня  называется  не
иначе, как стихотворение с сатирической тенденцией.
       Рассмотрим теперь  карикатуру  (с  итал.  «caricare»  –  перегружать,
преувеличивать) (Здесь и далее см.: Parodie,1989:50).
       Первоначально  карикатуру  использовали   только   по   отношению   к
произведениям изобразительного  искусства,  но  позднее  и  применительно  к
литературе. Существует следующая трактовка  определения  карикатура:  -  это
искажение излишне подчеркнутых  отдельных  и  узнаваемых  свойств 



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта