16.05 11:04Режиссер "Симпсонов в кино" приложит руку к детской притче[Film.Ru]
16.05 10:17Дэнни Гловер сыграет в экранизации запрещенной пьесы[Film.Ru]
16.05 09:44Миллион вольт для загнанной лошади[Film.Ru]
16.05 09:42Джордж Клуни станет глазеть на козлов[Film.Ru]
16.05 01:00В юношестве, модель Андриана Лима, снималась абсолютно голой (Фото)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
15.05 23:57Молоденькая Кристина Агилера очень соблазнительна (Эротическое Фото)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
15.05 18:13Николас Кейдж сыграет оборотня в погонах[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
15.05 18:09Анжелина Джоли подтвердила, что ждет двойню[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
15.05 17:35«Украинская Вселенная» Рудницкой в Брюсселе превратилась в этно-модерн[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
15.05 17:14Создатель "Гремлинов" возвращается к "ужасному" жанру[Film.Ru]
Какая из вечных ценностей самая быстротечная:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Машинный перевод


Машинный перевод - Иностранные языки - Скачать бесплатно


домашнего  офиса  профессионального
переводчика.  Он  обладает   достаточными   возможностями   для   подготовки
переводных текстов высокого  качества.  Программа  хорошо  переводит  тексты
самых разнообразных тематик, иногда  даже  без  дополнительных  словарей.  В
некоторых    случаях    после    подключения    словарей    и     несложного
постредактирования удается получить переводы, удовлетворяющие всем  правилам
грамматики  и  стилистики  русского  языка.  Кроме   того,   эта   программа
поддерживает четыре языка, в том числе украинский,  что  в  последнее  время
весьма актуально. К тому же единственная система, которая может  работать  с
таким же набором языков, – Language Master 98 – стоит на порядок  дороже.  А
интеграция с  Word  и  функция  выбора  вариантов  перевода  слов  позволяют
значительно сократить затраты времени на постредактирование.

  "Сократ  Персональный  3.0.3"  –  это  предельно  простая   система   для
ознакомительного  перевода  небольших  фрагментов  текста.   Ее   козыри   –
компактность   и   наличие    встроенного    электронного    словаря,    она
нетребовательна к квалификации пользователя и максимально  автоматизирована.
Качество перевода этой системы не всегда высокое, но зато  мало  зависит  от
тематики  текста.  Соответственно,  эта  программа  найдет  применение   при
интенсивной   работе   с    разнообразными    иностранными    текстами    на
ознакомительном уровне. Лучше всего поддаются переводу с ее  помощью  тексты
интерактивной  справки.  Их  смысл  удается  понять  во  всех   случаях,   а
большинство предложений построены грамотно. Также хорошие  результаты  можно
получить  при  работе  с  деловыми  письмами  –  здесь  сказываются  хорошая
сбалансированность словаря, большой запас  экономической  лексики,  а  также
строгость и шаблонность делового стиля речи, под  который,  в  частности,  и
настраивался  программный  алгоритм  "Сократа".  Удовлетворительными   можно
считать результаты работы с документацией к  программам  и  руководствами  к
бытовым приборам, однако, понять их содержание, как правило,  можно.  Слабым
местом программы являются  научные  тексты,  личная  переписка,  разговорные
темы  и  особенно  руководства  к  компьютерным  играм.  В   первом   случае
сказывается отсутствие в составе "Сократа"  словарей  специальных  терминов.
Остальные же представляют собой естественное  затруднение  для  всех  систем
машинного  перевода,  вызванное   неформализованной   лексикой,   сложностью
оборотов и стилистическим разнообразием указанных текстов.

  И  в  заключение  немного  о  "темных  лошадках".  Существует  еще   одна
программа,  которую,  признаться,  мне  очень  хотелось  бы   видеть   среди
недорогих домашних переводчиков. Это утилита  QTrans,  на  сегодняшний  день
поставляемая только в комплекте с  PROMT  98.  В  ней  реализованы  довольно
мощные функции перевода и предельно простой  пользовательский  интерфейс.  К
тому же, объединив QTrans  с  новой  коллекцией  тематических  словарей  под
названием "Домашняя", компания ПРОМТ могла бы предложить  отличный  продукт,
удовлетворяющий и начинающих, и более опытных пользователей.

  Также сейчас наблюдается новый всплеск интереса к системам МП в  связи  с
развитием  сети  Интернет.  Миллионы  людей,  говорящих  на  разных  языках,
оказались  в  едином  информационном   пространстве.   Доминирует   в   Сети
английский язык, но есть пользователи, которые им не владеют, как,  впрочем,
есть множество  Web­страниц,  написанных  не  по-английски.  Для  облегчения
просмотра  страниц  Интернет  на  незнакомом  пользователю  языке  появились
дополнения к броузерам, которые осуществляют немедленный  перевод  выбранных
пользователем  фрагментов  просматриваемой  Web­страницы.  Достаточно   лишь
выделить часть текста мышкой и  перенести  ее  на  специальную  панель  либо
нажать указателем на специальную кнопку меню.  Примером  такого  переводчика
является система Web Trans Site фирмы ПРОМТ,  созданная  на  базе  программы
Stylus, которая подключается как к броузеру  Netscape  Navigator,  так  и  к
броузеру Microsoft Internet Explorer.

                      9.  МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В ИНТЕРНЕТЕ
  Онлайновый  перевод  информации  в   Интернете   становится   все   более
популярным.   Интернет   стремительно   превращается   из    преимущественно
англоязычной в  многоязычную  среду,  что  вынуждает  владельцев  Web-сайтов
предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к  услугам  МП
прибегают информационные и поисковые сайты, которые  стремятся  привлечь  на
свои страницы разноязычных пользователей. Так, на  канадском  информационно-
поисковом портале InfiniT  (http://www.infiniT.com)  открылся  новый  сервис
переводов. На сайте теперь доступен онлайновый перевод текста с  английского
и немецкого языков на французский язык и обратно.
  Увеличение числа посетителей портала обусловлено возможностью онлайнового
перевода Web-страниц.  Для  этого  пользователю  достаточно  указать  только
адрес Web-страницы, выбрать направление перевода и нажать  кнопку  перевода.
В  результате  через  несколько  секунд  пользователь   получает   полностью
переведенную Web-страницу с сохранением форматирования.
  Новый  сервис  позволяет  ликвидировать  языковую  проблему  в  канадском
Интернете, где в силу  исторических  особенностей  широко  используются  два
языка:  английский  и  французский.  Кроме   того,   онлайновый   переводчик
открывает доступ к сайтам на немецком языке тем жителям Канады,  которые  не
владеют иностранными языками.
  Сервис работает на базе серверного Интернет-решения  компании  ПРОМТ  под
названием  PROMT  Internet  Translation  Server  version  2.0.  Проект   был
реализован   совместно   с   компанией   Softissimo,   которая    занимается
продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO.
  Интересной  особенностью  Web-сайтов,  знакомящих   с   программами   МП,
электронными словарями  и  другими  программами  лингвистической  поддержки,
является то, что с работой многих программных продуктов можно  познакомиться
в  интерактивном  режиме,  используя  версию,  установленную  на  сервере  и
имеющую шлюз для удаленного общения через  Web-интерфейс.  На  сервере  Web-
издательства   "ИнфоАрт"   (http://www.infoart.ru/misc/dict)    организована
интерактивная демонстрация словарей Lingvo и "МультиЛекс". Вы можете  ввести
слово или словосочетание и мгновенно получить перевод,  толкование,  примеры
употребления и устойчивые словосочетания.


      Что же посоветовать пытливому читателю, решившемуся на штурм языкового
барьера в Интернет? Его оружием могут стать WebTranSite  98  (разработчик  –
ПРОМТ, цена ~ $32), WebView (продукт поставляется  в  комплекте  с  PROMT  и
PROMT Internet), PROMT Internet  (разработчик  –  ПРОМТ,  цена  ~  $42)  или
Socrat  Internet  (разработчик  –  "Арсеналъ",   цена   ~   $30).   Наиболее
универсальным из них является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы  получите
сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их.  Можно  с
уверенностью сказать, что  возможностей  данного  набора  приложений  вполне
достаточно для полноценной работы с документами на  английском,  французском
и немецком языке.

  Если вы предполагаете использовать  универсальную  переводящую  программу
WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем  другие  части  пакета  PROMT
Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете  приобрести
эти продукты по отдельности. В  таком  случае  WebTranSite  98  придется  по
вкусу тем, кто часто переводит  небольшие  фрагменты  текста  не  только  из
Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а  также  из  системы
интерактивной справки. Замечу, что WebTranSite 98  подходит  не  только  для
перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и  позволяет  обрабатывать
фрагменты текста из любых приложений, в том числе из  текстовых  редакторов,
электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа  переводит  тексты  с
английского, немецкого или французского языка на русский и обратно.
  Что касается WebView, то это  –  инструмент  искушенного  "интернетчика",
много времени проводящего на иноязычных серверах и не  желающего  пропустить
ни одной крупицы информации. Программа WebView  –  полноценный  броузер  для
загрузки и просмотра Web-страниц.  Так  что,  используя  его  при  работе  с
Интернет-документами на иностранном языке,  вы  можете  даже  отказаться  от
привычных  Internet  Explorer  и   Netscape   Navigator.   WebView   –   это
своеобразный "гибрид" броузера Internet Explorer  4.0  и  системы  машинного
перевода PROMT 98. Полученная в результате  такого  "скрещивания"  программа
позволяет  переводить  Web-страницы,  полностью  сохраняя  их  внешний  вид.
WebView  может  работать   с   тремя   иностранными   языками:   английским,
французским и немецким, причем переводит как с любого  из  них  на  русский,
так и в обратном направлении. Функции перевода в этой программе шире, чем  в
WebTranSite 98, и их набор практически такой же, как  в  PROMT  98.  Так,  в
дополнение к рассмотренным выше операциям  со  словарями  WebView  позволяет
вводить в них новые слова и фразы. Чтобы облегчить  вашу  задачу,  программа
составляет  список  незнакомых  ей  выражений,   встретившихся   в   тексте,
подсчитывает количество появлений каждого из  них  и  выводит  результаты  в
специальном диалоговом окне. Выбрав любое  из  этих  слов,  вы  можете  либо
запретить  его  перевод,   либо   добавить   в   пользовательский   словарь.
Единственный недостаток, который портит хорошее впечатление о WeView  –  это
то, что программа иногда зависает при несовпадении  направления  перевода  и
языка оригинальной страницы.
  Однако программы WebTranSite 98 и Web View по  отдельности  уже  сняты  с
производства. Да и экономия по сравнению с покупкой PROMT  Internet  не  так
уж велика.
  Socrat Internet –  это  аналог  "переводящего  броузера"  WebView.  С  ее
помощью можно выполнять "синхронный" перевод Web-страниц  с  сохранением  их
форматирования.  Однако  если  WebView  по  возможностям   настройки   опций
перевода ничем не уступает профессиональной системе PROMT 98,  то  в  Socrat
Internet никаких средств управления этими функциями нет вообще.  Броузер  от
компании  "Арсеналъ"  не  позволяет  подключать  тематические  словари,  что
сильно  ухудшает  качество  перевода  специальных  текстов  (их,  кстати,  в
Интернет  очень  много).  Простота  использования,  которой  так  добивались
разработчики, отнюдь не пошла на пользу  программе,  потерявшей  гибкость  и
управляемость, такие важные для систем машинного перевода.  В  итоге  Socrat
Internet существенно уступает продуктам "ПРОМТ" по многим параметрам, в  том
числе и по самому важному – качеству выходного текста.


                    10.  КАК УЛУЧШИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА?


                            Практические советы.

  Наверняка многие уже имеют опыт "общения" с системами машинного перевода.
Кое-кто сумел уловить правильный подход  к  работе  с  этими  программами  и
эффективно использует их. Другие, наоборот, после первого же  сеанса  работы
испытали разочарование, оценив качество  полученного  текста.  Но  не  стоит
отчаиваться. Существуют способы улучшения  результатов  машинного  перевода,
доступные каждому пользователю. О некоторых из них мы сейчас и поговорим.

  1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала.
  Прежде чем приступить к переводу, обязательно определите  две  вещи:  во-
первых, для каких целей предполагается использовать его  результаты,  а  во-
вторых, что представляет собой исходный текст.
  Назначение перевода играет первостепенную роль при оценке его качества. В
самом деле, один и тот же  результат  можно  считать  отличным,  если  нужно
просто  узнать,  о  чем  идет  речь  в  оригинальной  статье,  и  совершенно
непригодным, если нужно получить текст для публикации в книге  или  журнале.
Но иногда даже самый "грубый" перевод оказывается  приемлемым,  если  в  нем
имеется достаточно  информации,  по  которой  специалист  в  соответствующей
предметной области может легко восстановить содержание текста.
  С другой стороны, определив, к какому  стилю  речи  принадлежит  исходный
текст, нетрудно оценить его пригодность для машинного перевода, а значит,  и
предугадать  результат.  Чем  больше  в  тексте  иносказательных   оборотов,
метафор, чем свободнее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом.
  Лучше  других  обрабатываются  научные,  технические  и   образовательные
тексты, которым  присуще  строгое  изложение  материала.  Если  своевременно
пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать  полностью
связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки.
  Разговорный и публицистический стиль, где много  специфических  оборотов,
но  большинство  слов   используется   в   прямом   смысле,   пригодны   для
ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного  текста
потребуется ручная правка. А  вот  поэзия  и  художественная  литература,  к
сожалению, совершенно  непригодны  для  машинного  перевода.  Смысл  текста,
построенного  на   иносказательных   выражениях,   при   машинном   переводе
искажается и недоступен даже для ознакомления.

  2. Бойтесь опечаток!

  Очень  часто  причиной  неправильного  перевода   являются   опечатки   в
оригинале.  В  особенности  это  касается  отсканированных  и   распознанных
текстов. Слова с орфографическими ошибками в большинстве случаев  помечаются
системой как незнакомые, поскольку  в  исковерканном  виде  они  в  словарях
отсутствуют. Сложнее, если опечатка превращает одно слово в другое,  которое
также существует в иностранном языке, – программа переведет  его,  но  смысл
текста будет искажен. Но самыми  серьезными  "подводными  камнями"  являются
ошибки  в  пунктуации.  Одна  неправильно  поставленная   запятая   способна
серьезно исказить перевод предложения. Поэтому  перед  переводом  как  можно
тщательнее проверьте исходный текст.

  3. Хороший словарь – половина успеха.
  Обязательно  найдите  и  подключите  специальные  словари   по   тематике
переводимого  текста.  Если  в  точности  такой  тематики  нет,   определите
наиболее подходящую комбинацию имеющихся  у  вас  словарей  и,  кроме  того,
обязательно создавайте свои. Идеально, конечно,  иметь  для  каждого  текста
свой  словарик,  но  оптимальным,  с  точки  зрения  продуктивности  работы,
является разбиение наиболее распространенных тем на подпункты.  Например,  в
рамках компьютерной тематики  можно  создать  словари  "Офисные  программы",
"Графика", "Сети", "Internet и WWW" и т.д.

  4. Строим "пирамиду".
  Если к системе подключено несколько словарей, то успех перевода во многом
зависит от того, в  каком  порядке  программа  ищет  в  них  текущее  слово.
Поэтому организуйте иерархию словарей в порядке от частного к общему.  Самый
высокий приоритет должен  иметь  словарь,  созданный  для  текущего  текста,
затем – тематические (в порядке  расширения  предметной  области),  а  самый
низкий уровень остается за словарем общеупотребительных  понятий.  Так,  при
переводе текста о программе Adobe Photoshop лучше  всего  на  самом  высоком
уровне поставить словарь "Photoshop" (созданный вами  специально  для  этого
текста), затем – "Компьютерная  графика",  "Информатика"  и  в  самом  конце
списка   –   общий   словарь.   Поскольку    объем    узкоспециализированных
пользовательских  словарей,  как  правило,  невелик,  а  общего,   наоборот,
огромен, то полученная  в  результате  "конструкция"  в  чем-то  походит  на
пирамиду.

  5. Не надо спешить!
  Никогда не переводите сразу весь текст. В нем всегда найдется как минимум
одно-два слова, отсутствующих в  словарях,  и  превеликое  множество  таких,
которые система переводит неправильно. Покончив с  подключением  словарей  и
определением  других  опций  перевода,  для  начала   переведите   небольшой
фрагмент в начале текста, например первый абзац. Найдите  в  этом  фрагменте
слова, переведенные неправильно, и внесите  их  в  словарь  самого  высокого
уровня.  Переведите  фрагмент  заново.  Если  результат  вас   удовлетворит,
переходите  к  следующему  абзацу.  Практика  показывает,  что  для   точной
настройки системы необходимо перевести  таким  образом  четверть,  а  иногда
даже  треть  материала  и  только  после  этого   запускать   автоматическую
обработку всего текста.

  6. Различайте общее и частное!
  Прежде чем внести новое слово  в  пользовательский  словарь,  определите,
будет ли оно переводиться в тексте данным образом только один-два  раза  или
постоянно.  Искусство  правильной  работы  с  системой  машинного   перевода
состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном  случае  от  вас
потребуется  знание  иностранного  языка  и  предметной  области  текста.  В
словарь  вносите  только  систематически  встречающиеся  варианты  перевода,
единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по  всему  тексту
будет переведено неправильно.

  Соблюдение приведенных выше простых правил обычно  позволяет  существенно
повысить качество переведенных компьютером  текстов.  Нельзя  гарантировать,
что они всегда окажутся абсолютно правильными  и  стилистически  грамотными.
Однако, вероятнее всего, свою первую задачу  –  понять  смысл  текста  –  вы
решите.
                             З А К Л Ю Ч Е Н И Е
   Стремительные  потоки  информационного   обмена   между   высокоразвитыми
промышленными странами, лавина научно-технической документации,  поступающая
от производителей  товаров  и  современных  технологий,  требуют  совершенно
нового подхода к  проблеме  перевода  технической  литературы.  Выход  один:
максимально  автоматизировать  процесс,  оставив  человеку  его   творческую
редакционную  часть.  В  этом  помогает  система  машинного   перевода.   Ее
параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:
•     оперативность;
•     гибкость;
•     скорость;
•     точность.
   Оперативность машинных систем — это  возможность  постоянного  пополнения
словарного запаса и создания новых тематических словарей. В  этом  параметре
они  значительно  опережают   привычные   типографские   издания   различных
словарей.
   Гибкость — это возможность "грубой настройки"  на  конкретную  предметную
область  (для  этой  цели  служат  специализированные  словари)  и   "тонкой
настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов  (модифицируемые
пользовательские словари).
   Скорость  —  возможность  автоматического  ввода  и  обработки  текстовой
информации с бумажных  носителей.  Только  одна  система  оптического  ввода
текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.
   Точность — стилистически и грамматически правильная  адекватная  передача
смысла исходного текста на язык  перевода.  Это  наиболее  "уязвимое"  место
систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода  в
поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT  98,  вселяет
уверенность, что вскоре компьютер полностью  примет  на  себя  всю  рутинную
часть перевода.
   В ходе данной работы мы выяснили, что машинный перевод — это  эффективное
средство для просмотра и поиска информации на иностранном  языке,  и  именно
эта функция является главной при работе  в  Internet.  Далее,  в  результате
настройки  на  предметную  область  и  интеграции  с   другими   программами
обработки документов средство машинного перевода позволяет  автоматизировать
получение перевода. И наконец, —  это  уникальный  гуманитарный  инструмент,
позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих  на  разных
языках. И пожалуй, самый  главный,  поистине  революционный  для  прикладной
лингвистики вывод состоит в  том,  что  многие  разработчики  осознали:  при
создании   программы   машинного   перевода   кроме   хорошо   реализованной
лингвистики необходима достойная программная реализация.
  Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать  все
смысловые нюансы оригинального текста. Различия в  синтаксисе  и  семантике,
особенно между  западными  и  восточными  языками,  -  скажем  английским  и
китайским - слишком велики для этого.  Даже  сторонники  машинного  перевода
признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.
  Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных  переводчиков,
и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она  способна  исправить
ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис  о  том,  что
мозг человека совершенней  компьютера,  не  требует  никаких  доказательств.
Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми  пользователями
в этом появляются сомнения.
  В заключение хотелось бы подчеркнуть,  что  программа-переводчик  –  это,
прежде всего, инструмент, который позволяет  решить  проблемы  перевода  или
повысить эффективность труда  переводчика  только  в  том  случае,  если  он
используется грамотно.
                                 ЛИТЕРАТУРА

 1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.
 2. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер.  на  иностр.  языках,
    1959.
 3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский.  –  М.:
    Высш. шк., 1991.
 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
 5. Бреус Е.В. Основы  тории  и  практики  перевода  с  русского  языка  на
    английский. – М.: УРАО, 1998.
 6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор  трудности  перевода
    (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
 7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы  с
    ангилийского языка на русский. –  Минск, 1997.
 8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского
    языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.
 9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика).  //  Подводная  лодка.  –
    1998, № 6.
10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый  метод  оценки  машинного  перевода.//
    Информационные  технологии  и  системы.  Hardware  Software   Security.
    Тенденции и перспективы – Сборник статей:  М.,  Международная  академия
    информатизации, 1997.
11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии).  –М.:  Высш.
    шк.; 1986.
12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.:
    Ноллидж, 1997.
13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.
14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.
15.  Рецкер  Я.И.  Теория  перевода  и  переводческая   практика.   –   М.:
    Международные отношения, 1974.
16. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский  язык,
    1997.
17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз.,
    1989.
18.  Система  перевода  текста  Magic  Goody   для   Windows.   Руководство
    пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-
    Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
20. Система перевода текста STYLUS для Windows.  Версия  2.51.  Руководство
    пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-
    Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
22.  Система  перевода  текста  WebView  Руководство  пользователя.  —  С.-
    Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
23. Система электронных словарей LINGVO для  DOS  и  Windows.  Версия  4.0.
    Руководство пользователя. — М.: фирма "БИТ", 1995.
24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы.  –
    К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.
26. Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские  патентные  термины).  –  2-е
    изд., испр. и доп. – Москва, ВЦП, 1975.
27. Федоров А.В. Введение  в  теорию  перевода.  –  М.:  ищд-во  литер.  на
    иностр. языках, 1958.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.
29. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.
30. Циммерман М.Г., Веденеева К.  3.  Русско-английский  научно-технический
    словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.
31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.  –  М.:  Международные
    отношения, 1976.
32. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.:
    Международные отношения, 1975.
33.  Чужакин  А.П.,  Палажченко  П.Р.  Мир  перевода,  или   Вечный   поиск
    взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.
34. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.
35. http://www.itc.kiev.ua/itc/dpk/archive/1999/02/software.shtml
36. http://www.promt.ru
37. http://www.socrat.ru
38. http://www.translate.ru

-----------------------
[1] > >?@545;5=8N .$.@E8?>20.
[2] L.Visson,  From Russian into English , A. 21.
[3] ..5975, ..8@552, . 8@>=G8:>2. 5@52>4 B5E=8G5A:>9 ;8B5@0 По определению
А.Ф.Архипова.
[4] L.Visson, “From Russian into English”, с. 21.
[5] А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с
английского языка на русский. –  Минск, 1997.
[6] Устройство для оптического ввода графической информации.
[7] Программы оптического ввода и распознавания текстов (Optical Character
Recognition).
[8] См. раздел 9. Машинный перевод в Интернете.
[9] Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Компания специализируется в
разработке систем автоматического перевода для европейских языков и
является лидером в этой области. В 1993-97 годах ПРОМТ была признана одной
из 100 Наиболее Влиятельных Компаний в компьютерном бизнесе России. В 1995
и 1998 годах компания получила награду за значительный вклад в развитие
информационных технологий России.
 

назад |  3 | вперед


Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 (руководитель проекта)
401699789 (заказ работ)
© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов