Время - это:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Языковедение / Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина


Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина - Языковедение - Скачать бесплатно


подчинение. А на сербский язык это  предложение  переведено
следующим образом: Имање које је он надзиравао имало  је  у  средишту  своим
једно врло прметно село, А у том селу било  је  не  мало  гостионица.(серб.,
с.8).  Полипредикативная  единица  с  двумя  последовательными  подчинениями
разбита  на  полипредикативную  единицу  с   одним   подчинением   и   одним
сочинением, в  результате  чего  предложение  упрощается,  а  предложение  с
последовательным подчинением превращается в обычное  сложное  предложение  с
подчинением и сочинением.
    Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову  не  могло
прийти, чтобы над ним могла стрястись какая –  нибудь  беда.(русс.,  с.5)  –
это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский  язык  оно
переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда,  И
никоме не би у главу ушло да се на њега  може  сручится  таква  беда.(серб.,
с.10)   Полипредикативная   единица   с   двумя   подчинениями    заменяется
полипредикативной  единицей  с  одним  сочинением  и  одним  подчинением,  в
результате чего предложение упрощается,  а  предложение  с  последовательным
подчинением превращается в  обычное  сложное  предложение  с  подчинением  и
сочинением.
    А теперь рассмотрим примеры с соподчинением:
    Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый  и  прозорливый  старик,
которого называли Порфишей  –  блаженненьким  ,  и  к  которому  она  всегда
обращалась…(русс.,  с.12)  –  это  однородное  соподчинение:  подчинительные
одного порядка относятся к одному и тому же члену  главного  предложения.  В
сербском варианте – Живео је тада код њих у кући неки  побожан  и  проницљив
старац,  кога  су  звали  Порфиша  –  блажени.  Њему   се   Арина   Петровна
обраћан…(серб., с.21). –  предложение разбилось на   одну  полипредикативную
единицу  с  подчинением  и  монопредикативную  единицу.  В   связи   с   чем
соподчинение исчезает.
    Если б ей сказали, что  Степан  Владимирович  кого  –нибудь  убил,  что
головлёвские мужики взбунтовались…, - и тут она не была бы до такой  степени
поражена.(русс.,  с.4)  –  однородное  соподчинение,  подчинительные  одного
порядка относятся к одному  члену  главного  предложения.  Да  јој  је  било
речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски  побунили  се…;  -
свим тим би у мањој мери остала  поражена.  (серб.,  с.9).  Это  предложение
состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.
    В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается  предложений
с последовательным подчинением и  соподчинением.  Возможно  это  связано  со
стремлением переводчика к упрощению стиля.
    В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском  языке
выражаются также, как и в русском,  за  небольшим   количеством  исключений,
связанных, с традициями сербского языка.
    Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные,
простые и сложносочинённые предложения соединительные,  но  эти  переходы  в
другие типы предложений  некоторым  образом  компенсировались  при  переводе
русских причастных  оборотов,  которые  переводились  как  сложноподчинённые
определительные предложения.

    3.2 Сложносочинённые предложения.

    В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного  типа,  что
составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В  тексте
перевода количество сложносочинённых предложений  142,  что  составляет  34%
от общего числа сложных предложений [см. Приложение 2].
    Большим  по  количеству   обнаруженных   в   тексте   единиц   являются
сложносочинённые предложения разделительные –  в  русском  тексте  48,  а  в
сербском – 42.  [см. Приложение 1]:
    Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, … но он  тотчас  же
понял, что по отношению к нему это  не  соотносимо.(русс.,  с.  29).  Данное
предложение  является  разделительным,  выразителем  такого  рода  отношений
здесь выступает союз НО, также он является необходимым элементом  структуры.
   В  сербском  переводе  тоже  присутствует  разделительный  союз  АЛИ,  но
предложение имеет другую структуру: Сетио се приче из  Јеван?еља  о  блудном
сину…. Али одмах му би јасно….(серб., с.45). Как мы видим,  сложносочинённое
предложение передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между  ними
остаются разделительные отношения, присутствующим союзом  АЛИ.  Несмотря  на
изменения в конструкции предложения смысл его не меняется.
    Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное  употребление
союза и передачу структуры предложения: Барская усадьба  смотрела  из  –  за
деревьев так  мирно,…,  но  на  него  её  вид  произвёл  действие  медузиной
головы.(русс., с.28) – Господска кућа  Головљових  помаљала  се  иза  дрвећа
мирно,…, али на њега је  учинила  утисак  Медузине  главе.(серб.,  с.46).  В
обоих предложениях союзы НО и АЛИ  указывают на разделительные  отношения  и
вносят модальный  оттенок  потенциальности:  несмотря  на  то,  что  усадьба
смотрела мирно на него, она была похожа на голову медузы, т.к.  была  крайне
неприятна ему.
    Конечно, он не мог не воздержаться,…  ,  но  эти  выражения  совершенно
незаметно утонули… (русс., с.47). Это разделительное предложение с  русского
языка переведено аналогично на сербский: Наравно, није прошло,…, али  ти  су
изрази не како утонули(серб., с.71). здесь  мы  также  наблюдаем  адекватную
передачу разделительных отношений с русского языка на  сербский  при  помощи
равнозначных союзов.
    Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что
некоторые предложения передавались как простые.
    Следующим  по   количеству   выступают   сложносочинённые   предложения
сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44,  в  сербском  –  38
[см. Приложение 1]:
     Как хотите меня судите, а на вашем  месте…  я  бы  так  не  поступила.
(русс.,  с.42).  в  этом  предложении  союз  А  выражает  сопоставительно  –
противительные отношения, усиленные отрицательной частицей  НЕ.  В  сербском
же  предложении  сопоставительный  союз  заменяется  другим   синтаксическим
средством связи: Судите ми како хоћете – ја, на вашем  месту,  не  бих  тако
поступио.(серб.,  с.64).  В  связи  с  заменой   средства   связи,   сложное
предложение становится бессоюзным.
    Но, как  правило,   русские  предложения  данного  типа  передаются  на
сербский язык аналогичными:
    …проходил час, другой, третий, а они всё стояли.(русс., с.49). - …про?е
час,  два,  три,  а  они  све  на  истом  месту.(серб.,  с.74).   В   данных
предложениях союз А указывает на противительные отношения: проходило  время,
а они, как бы назло его движению, всё также стояли на одном месте.
    Следующий  пример   указывает   на   особый   вид   сопоставительно   –
противительных отношений в предложениях данного типа в  сербском  языке:  Ну
уж там как хочешь разумей, а только истинная это правда…(русс., с.32). –  Ти
сад тумачи како хоћеш, само је  правр  правцата  истина…(серб.,  с.49).  Это
предложение с эксклюзивным значением, т.е. такое,  в  котором  вторая  часть
указывает на противопоставление  по  отношению  к   высказанному  в  первой,
исключение. В роли союзного средства здесь выступает наречие САМО –  ТОЛЬКО.

    Уменьшение количества предложений  данного  типа  связано  со  случаями
передачи этих предложений  в  сербском  тексте  в  виде  сложных  бессоюзных
предложений.

    На третьем месте по количеству  единиц,  обнаруженных  в  тексте  стоят
сложносочинённые соединительные предложения: в русском  тексте  –  28,  а  в
сербском – 36. [см. Приложение 2]:
    Если б ей сказали, …,  -  и  тут  она  не  была  бы  до  такой  степени
поражена.(русс., с.4). Это  русское  предложение  является  сложносочинённым
соединительным  предложением.  Сочинительный   союз   И    здесь    выражает
соединительные отношения и вносит условно – следственное значение:  если  бы
ей сказали…, то она меньше была бы поражена. Посмотрим, как это  предложение
переведено на сербский язык: Да јој је било речено:…, - свим тим би у  мањој
мери остала поражена.(серб.,  с.9).  Сочинительный  союз  исчез,  и  в  роли
соединителя  частей   сложного  предложения  выступает  «-»,  таким  образом
предложение становится бессоюзным.
    Этот  пример   показывает   переход   соединительного   предложения   в
присоединительное:
    Дом обещал давать  тысячу  рублей  серебром  доход,  и  сравнительно  с
прежним  эта  сумма   представлялась   ему…(русс.,   с.10).   Это   типичное
соединительное предложение, а союз И  вносит  распространительное  значение,
в сербском же предложении вместо союза И стоит союз А , вносящий причинно  –
следственное значение:   Кућа је уливала наду да ће доносити  хиљаду  рубаља
у сребру годишње, а та сума упоре?ена са оним…(серб., с.17). Таким  образом,
это предложение является присоединительным, вторая часть становится  выводом
из первой.
    Но, как правило, предложения данного типа переводятся с русского  языка
на сербский соответственно, используются те же средства связи:
    …только мыши скреблись…, да часы  назойливо  чикали  в  конторе.(русс.,
с.50). В роли соединительного средства выступает союз ДА, приближающийся  по
своему значению к союзу И с  распространительным  значением,  или  значением
добавления: мыши скреблись, и часы  чикали.  В  сербском  предложении  стоит
недифференцированный  по  своему  значению  соединительный  союз   И:  …само
мишеви што стружу…, и сат у канцеларији што наметљиво куцка.(серб., с.76).
    При анализе  этих  предложений  были  замечены  случаи  их  перехода  в
сложносочинённые присоединительные предложения и сложные бессоюзные.
    Близкими по  значению  и  по  количеству  с  соединительными   являются
присоединительные  сложносочинённые  предложения  :  в  русском  и  сербском
текстах их насчитано 26 [см. Приложение 2]:
      Глава  семейства,  Владимир  Михайлович  Головлёв,  ещё  смолоду  был
известен своим безалаберным характером,  и  для  Арины  Петровны,…,  никогда
ничего симпатичного не представлял.(русс., с.6). – Глава породице,  Владимир
Михаиловић  Головљов,  већ  је  у  младости  био  познати   по   раскалащном
карактеру, дакле , пред Арином Петровном,…, никада и ни по чему  није  могао
значити човека  симпатична.(серб.,  с.12).  В  русском  предложении  союз  И
выражает причинно – следственную связь:  Владимир  Михайлович  был  известен
своим безалаберным характером, именно за это Арина Петровна его  не  любила.
В сербском предложении такое значение, когда вторая часть  является  как  бы
заключением из первой, выражена  модальным  словом  ДАКЛЕ  –  СЛЕДОВАТЕЛЬНО:
Иван Михайлович имел безалаберный характер, следовательно такой  человек  не
может быть кому – либо симпатичным, а тем более Арине Петровне.
    Следующий  пример  указывает   на   другой   союз,   также   выражающий
присоединительные  отношения  –   противительный   союз   НО:   Целые   часы
проводились  в   подобных   разговорах,   но   средств   всё   –   таки   не
обреталось.(русс., с.32). – Читаве сате су у таквим  разговорима  проводили,
али средства нису  налазили.(серб.,  с.50).  Присоединительные  отношения  в
обоих предложениях выражены противительным союзом НО – АЛИ: несмотря на  то,
что они целыми часами пытались найти выход, ничего не  получалось,  не  было
никаких средств. Как в тексте  оригинала,  так  и  в  тексте  перевода,  для
выражения присоединительных отношений используются однозначные союзы.
    В заключение мы  можем  сделать  вывод,  что  русские  сложносочинённые
предложения     передаются    соответственно    сербским    сложносочинённым
предложениям при помощи соответствующих союзов – ЧТО - ЧТО, НО -  АЛИ,  И  –
И, ТОЛЬКО – САМО и др. Исключение  составляют  случаи  перехода  предложений
данного типа в бессоюзные сложные предложения и  простые предложения.
    Несмотря на  это,  количество  сложносочинённых  предложений  в   обоих
текстах практически одинаково.  Это  связано  с  тем,  что  нам  встретились
случаи   перехода   сложноподчинённых    определительных    предложений    в
сложносочинённые соединительные предложения.



                               4. Заключение.

    В заключении нашего исследования, мы пришли к  следующим  выводам,  что
при переводе сложных предложений с русского языка  на  сербский  наблюдаются
следующие   закономерности:   полипредикативные   единицы   русского   языка
передаются  соответственно  полипредикативным  единицам   сербского   языка:
используются соответствующие синтаксические средства, структура  предложений
также остаётся без изменений.
    Однако встречаются случаи передачи сложных предложений при помощи  двух
и более простых предложений, что ведёт  к  уменьшению  числа  данных  единиц
(432 – 414). С нашей точки зрения  связано  с  реформой  Вука  Караджича,  в
результате  которой  к  сербскому  литературному   языку   была   приближена
разговорная речь, значительно упростившая  нормированный язык.
    Русские причастные обороты  передаются  на  сербский  язык  при  помощи
определительных  сложноподчинённых  предложений,  т.к.  в   сербском   языке
отсутствует техника создания причастных оборотов. Причём  мы  считаем  такой
способ передачи оборотов вполне приемлемым.
    Наблюдаются случаи перехода сложноподчинённых предложений в  бессоюзные
сложные предложения, но количество данного  типа  предложений  от  этого  не
уменьшается,   а   восполняется    большим    количеством    определительных
предложений.
    Союзные слова и союзы как синтаксические средства  связи  подчинения  и
сочинения,  сербского языка , как правило, имеют аналоги в   русском  языке:
И – И, ЧТО – ЧТО, АЛИ – НО, А – А,  ЈЕР  –  ПОТОМУ  ЧТО  и  т.д.  Исключение
составляют сочинительные союзы ПА, ТЕ.



                              5. Библиография.
5.1 Источники.

 1. Салтыков – Щедрин М.Е.  Господа Головлёвы, сказки. – М.:  Художественная
    литература, 1979. – 334с.
 2. Салтиков – Шчедрин М.Е.  Господа Головљовы. – Београд, 1949. – 428 с.

5.2 Словари и справочники.

1. Большая советская энциклопедия. / Под ред. А.М. Прохорова. – М.: ,  1994.
   – 1628с.
2. Золотова Г.Э.  Синтаксический словарь. – М.: Наука, 1988. – 118с.
3. Новый большой англо – русский словарь: В 3 т. Т.1. –  М.:  Русский  язык,
   1999. – 853с. ---- НБАР
4. Ожегов С. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 800с.
5.Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984. – 342с.

5.3 Список литературы.

1. Акимова Г.Н. Новое  в  синтаксисе  современного  русского  языка.  –  М.:
   Высшая школа, 1990. – 166с.
2. Арбузова И.В. Сербохорватский язык: Учебник  для  ун-тов.  –  Л.:  Изд-во
   Лен. Ун-та, 1965. – 291с.
3. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный  русский  язык:  Пунктуация.  –
   М.: Просвещение, 1986. – 255с.
4.  Бархударов  Л.С.,  Колшанский  Г.В.   К  проблеме   структуры   сложного
   предложения: Сб. ст. по языкознанию. – М.: ,1956. –
5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.:  Высшая
   школа, 1973.- 423с.
6.   Белошапкова   В.А.   Сложное   предложение   в   современном    русском
   языке.(Некоторые вопросы теории). – М.: Просвещение, 1967. – 160с.
7. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учебник для филолог. Спец. Ун-
   тов.   /   [В.А.Белошапкова,   Е.А.   Брызгунова   и   др.];   Под   ред.
   В.А.Белошапковой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая  школа,  1989.  –
   799с.
8. Блох М.Я. Вопросы изучения  грамматического  строя  языка.  –  М.:  МГПИ,
   1976. – 108 с.
9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.: [Учебное пособие для пед. Ин-
   ов]. – М.: Высшая школа, 1986. – 159с.
10. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. –  5-е  изд.  –  М.-Л.:
   Наука, 1935. – 360с.
11. Буслаев Ф.И. Историческая  грамматика  русского  языка.  –М.:  Учдепгиз,
   1959. – 626с.
12. Валгина Н. Синтаксис современного русского языка. –  М.:  высшая  школа,
   1973. – 423с.
13. Виноградов В.В. Исследования по русской  грамматике:  Избр.  Тр.  –  М.:
   Наука, 1975. – 559с.
14.  Виноградов  В.В.  Некоторые   задачи   изучения   синтаксиса   простого
   предложения. // ВЯ. - №1. – 1954. – с.3 –29.
15. Виноградов В.В. Основные вопросы  синтаксиса  предложения.   //  Вопросы
   грамматического строя. – М.: Изд-во АН СССР, 1955.-482с.
16. Горбунова М.П. Модальные слова  в  сложном  предложении  с  придаточными
   причины. // РЯШ. – 1991. - №2.- с.87-90.
17. Дмитриев П.А., Сафронов Г.Ш. Сербохорватский язык.:  Учебн.  Пособие.  /
   Под ред. Н.И. Сокаль. – Л.: ЛГУ, 1975. – 151с.
18. Егорова Е.Г.  Сложноподчиненное  предложение  с  придаточным  времени  в
   современном сербохорватском языке.-Автореферат…-СпбГУ, 1995.-20с.
19. Иванова И.П. и др.  Теоретическая  грамматика  современного  английского
   языка: Учебник для ин-тов.- М.: Высшая школа, 1981.- 285с.
20. Ильиш  Б.А.  Структура   сложноподчиненного  предложения  в  современном
   английском языке. – Л.: ЛГПИ, 1962. – 356с.
21.  Инвариантные  синтаксические  значения  и  структура  предложения.   //
   Доклады на конференции по теоретической проблематике синтаксиса.  /  Отв.
   Ред. Н.Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1969.-180с.
22.  Калашникова  Г.Д.  Переходные   конструкции   в   сложном   предложении
   усложненного типа. // РЯШ. – 1978. - №3. – с.96-104
23. Классическое наследие и современность. – Л.: Наука, 1981. – 276с.
24. Козырева Т.Г.,  Астафьева  Н.И.  Современный  русский  язык:  Понятие  о
   сложном предложении. – Минск: Вышейшая школа, 1987. – 156с.
25.  Конюшкевич  М.И.   Синтаксис   близкородственных   языков.   –   Минск:
   Университетское, 1989. – 156с.
26. Кручинина И.Н. Некоторые тенденции развития современной теории  сложного
   предложения. // ВЯ. - №2. – 1973. – с.111 –120
27. Кузнецов С.Н. Скандинавские языки:  Актуальные  проблемы  грамматической
   теории. – М.:  , 1984. –
28. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка:  Синтаксис.-  М.:
   Наука, 1984. – 224с.
29. Лаврентьева  Н.М.  Синтаксические  отношения  и  связи  уровня  простого
   предложения. – Саранск: Изд-во Сарат. Ун –та, 1987. – 162с.
30. Левицкий Ю.Н. Синтаксическая система языка.- Пермь: ПГУ, 1983. -   с.
31. Ломтев Т.П. Структура предложения  в  славянских  языках  как  выражение
   структуры предложения. // Славянское языкознание. – М.: Наука, 1968. –
32. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном  русском  языке.  /  Под
   ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Наука, 1979. – 198с.
33. Методы сопоставительного изучения языка. – М.:   , 1988. –
34. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация.-Автореферат…- Л., 1976.
35. Мухин А.М. Структуры предложения и их  модели.  –  Л.:  Наука,  1968.  –
   230с.
36. Пешковский А.М. Русский синтаксис  в  научном  освещении.  –  7-е  изд.,
   неперераб. – М.: Учпедгиз, 1956.-511с.
37. Покусаев Е.И. “Господа Головлевы”. – Л.: Просвещение, 1977. – с.
38. Попова Т.Г. Сербохорватский язык: Учебник для студентов.  –  М.:  Высшая
   школа, 1986.- 272с.
39. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные  типы.  //
   ВЯ. - №2. – 1959. – с.19 –27.
40. Потебня А.А.  Из  записок  по  русской  грамматике.  –  т.  1-2.  –  М.:
   Просвещение, 1958. – 536с.
41. Предложение и его структура  в  языке:  Рус.  Яз.:  Межвуз.  Сб.  научн.
   Трудов./ Редкол.: В.В. Бабайцева и др. – М.: МГПИ,1986.- 97с.
42. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис.: Межвуз.  Сб.  /
   ЛГУ им. А.А. Жданова; отв. Ред. В.В. Богданов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.  –
   166с.
43.  Предложение  как  многоаспектная  единица  языка  /   Под   ред.   В.В.
   Бабайцевой.- М.: МГПИ, 1984.- 101с.
44. Проблемы современной филологии. – М.: Наука, 1965. – 178с.
45. Русская грамматика: Синтаксис. – М.:
46. Салтыков – Щедрин и  русская  литература:  [Сб.ст.]  /  Отв.  Ред.  В.Н.
   Баскаков. – Л.: Наука, 1991. – 315с.
47. Салтыков – Щедрин, 1826 – 1976: материалы и  библиография.  /  [Редкол.:
   А.С.Бушмин (отв. Ред.) и др.]. – Л.: Наука, 1976. – 340с.
48. Синтаксис и норма: [Сб.ст.] / Отв. Ред. Д –р  филолог.н.  Г.А.Золотова.-
   М.:Наука, 1974. – 283с.
49. Синтаксис предложения и сверхфразового единства: Сб.  ст.  /  Рост  н/Д.
   Гос.пед. ин –т; [Отв. Ред. Ю.Н.Власова]. – Ростов н/Дону: Рост. Н/Д. ГПИ,
   1977. – 163с.
50. Синтаксис предложения и текста: Сб. науч. Тр. –  Воронеж:  Воронеж  гос.
   Пед. Ин – т, 1985. – 150с.
51. Синтаксис предложения: Сб.  науч.  Трудов.  /  Калинин.  Гос.  Ун  –  т;
   [Редкол.: Г.П.Уханов (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1983. – 110с.
52.  Синтаксис  сложного  предложения:  Учеб.   Пособие.   /   [Науч.   Ред.
   Н.А.Андроманова]. – Казань: Изд –во Казан. Ун-та, 1985. – 135с.
53. Синтаксические  отношения  в  сложном  предложении.:  Сб.  науч.  Тр.  /
   Калинин. Гос. Ун-т; [Редкол.:  Р.Д.  Кузнецова  (отв.  Ред.)  и  др.].  –
   Калинин: КГУ, 1989. – 156с.
54. Сложное предложение в конструктивно –  семантическом  аспекте:  Сб.науч.
   тр. / Калинин. Гос. Ун –т; [Редкол.: Г.П.Уханов (отв.  Ред.)  и  др.].  –
   Калинин: КГУ,1984. – 107с.
55. Сложное предложение в системе других синтаксических  категорий:  Межвуз.
   Сб. науч. Трю / Ленингр. Гос.  Пед.  Ин  –т  им.  А.И.Герцена;  [Редкол.:
   С.Г.Именко (отв. Ред.) и др.]. – Л.: ЛГПИ, 1984. – 130с.
56. Сложное предложение в тексте: Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин.  Гос.  Ун
   –т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.)  и др.]. – Калинин: КГУ, 1988.  –
   146с.
57. Сложное предложение и диалогическая речь: Сб. науч. Тр. / .Твер.  гос.ун
   –т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. –  Тверь:  ТГУ,  1990.  –
   113с.
58. Сложное предложение. /  [Л.Л.Бабалова,  А.В.Величко  и  др.];  Под  ред.
   С.А.Шуваловой. – М.: Изд –во МГУ, 1983. – 200с
59.   Смоленская   А.К.    О   синтаксическом   аспекте   маскулинизации   в
   сербохорватском языке. // Славянская филология. – 1986. – вып. 5.  –с.129
   –138.
60. Современный русский язык. / [Редкол.: Р.Н.Попов,Д.П.Валькова и  др.].  –
   М.: Просвещение, 1978. – 464с.
61. Современный  русский  язык:  Синтаксис.  [Учебник  для  вузов  по  спец.
   “Журналистика”] / Под ред. Д.Э.Розенталя. – М.:  Высшая  школа,  1979.  –
   256с.
62.  Средства  выражения  синтаксических  связей  в  сложном   предложении.:
   Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун-т. – Калинин: КГУ, 1987. – 162с.
63. Текстовый аспект в изучении синтаксических  единиц:  Межвуз.  Сб.  науч.
   Тр. / [Редкол.: С.Г.Именко и др.]. – Л.: Изд – во ЛГУ, 1990. – 166с.
64. Учебник сербохорватского языка. / [Редкол.: В.Н.Зенчук  и  др.].  –  М.:
   Изд-во МГУ, 1986. – 415с.
65. Фигуровский И.А.  Синтаксис  целого  текста  и  ученические   письменные
   работы. – М.:    ,1961. – 171с.
66. Фортунатов Ф.Ф.  Сравнительное  языковедение:  Избр.  Тр.,  т.I.  –  М.:
   Наука, 1956. – 340с.
67. Холодов Н.Н., Джамалов Ф.Р. Сложное предложение с союзом  “не  только…но
   и” в современном русском языке. // РЯШ.  – 1992. - №1. – с.87 – 92.
68. Хомский Н. Синтаксические структуры. // Новое в зарубежной  лингвистике,
   вып. 2. – М., ИЛ, 1962. –
69. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения  в  языках
   разных систем. – Новосибирск:    , 1979. – с.
70. Широкова Н.П. Синтаксические конструкции результативности и их  роль   в
   тексте. – М.:  ,1993. – с.
71. Шувалова С.А.  Смысловые отношения в сложном предложении  и  способы  их
   выражения. / Под ред. В.А.Белошапковой. – М.: Изд- во МГУ, 1990. – 159с.
72.  Юрченко  В.С.   Структура  предложения  и  система  частей   речи.   //
   Филологические науки. – 1992. - №2. – с.49 –58.
73. Ясковец Е.Г. Выражение последовательности  событий  в  сложноподчиненном
   предложении с союзом  кад/када в сербохорватском языке. // Вестник СпбГУ.
   – 1993. - №9. – вып. 2. – с.60 –65.
74. Ясковец  Е.Г.  Придаточные  предложения,  вводимые  словом  кад/када,  с
   дополнительным значением времени в сербохорватском  языке.  –  Волгоград:
   ,1992. – 12с.
75. Р.Мароjеви? Лингвистика и поетика превођења. –  Београд:  Научна  књига,
1988. – 238с.



                                                               Приложение 1.


                             Русские предложения



|Сложноподчинённое предложение                                     |
|Опреде|Изъясн|Времен|Услови|Причин|Следст|Цели  |Сравни|Уступи|
|лит.  |ит.   |и     |я     |ы     |вия   |      |тельны|тельны|
|      |      |      |      |      |      |      |е     |е     |
|Количество                                                        |
|45    |87    |26    |22    |9     |10    |4     |1     |0     |
|% от сложноподчинённых предложений                                |
|21    |40    |12    |10    |4     |5     |2     |0,5   |0     |
|% от сложных предложений                                          |
|10    |20  



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта