Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина - Языковедение - Скачать бесплатно
подчинение. А на сербский язык это предложение переведено
следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је у средишту своим
једно врло прметно село, А у том селу било је не мало гостионица.(серб.,
с.8). Полипредикативная единица с двумя последовательными подчинениями
разбита на полипредикативную единицу с одним подчинением и одним
сочинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с
последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с
подчинением и сочинением.
Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло
прийти, чтобы над ним могла стрястись какая – нибудь беда.(русс., с.5) –
это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский язык оно
переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда, И
никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква беда.(серб.,
с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями заменяется
полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в
результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным
подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и
сочинением.
А теперь рассмотрим примеры с соподчинением:
Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик,
которого называли Порфишей – блаженненьким , и к которому она всегда
обращалась…(русс., с.12) – это однородное соподчинение: подчинительные
одного порядка относятся к одному и тому же члену главного предложения. В
сербском варианте – Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив
старац, кога су звали Порфиша – блажени. Њему се Арина Петровна
обраћан…(серб., с.21). – предложение разбилось на одну полипредикативную
единицу с подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем
соподчинение исчезает.
Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что
головлёвские мужики взбунтовались…, - и тут она не была бы до такой степени
поражена.(русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного
порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било
речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се…; -
свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение
состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.
В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений
с последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со
стремлением переводчика к упрощению стиля.
В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке
выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений,
связанных, с традициями сербского языка.
Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные,
простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в
другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе
русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые
определительные предложения.
3.2 Сложносочинённые предложения.
В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что
составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В тексте
перевода количество сложносочинённых предложений 142, что составляет 34%
от общего числа сложных предложений [см. Приложение 2].
Большим по количеству обнаруженных в тексте единиц являются
сложносочинённые предложения разделительные – в русском тексте 48, а в
сербском – 42. [см. Приложение 1]:
Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, … но он тотчас же
понял, что по отношению к нему это не соотносимо.(русс., с. 29). Данное
предложение является разделительным, выразителем такого рода отношений
здесь выступает союз НО, также он является необходимым элементом структуры.
В сербском переводе тоже присутствует разделительный союз АЛИ, но
предложение имеет другую структуру: Сетио се приче из Јеван?еља о блудном
сину…. Али одмах му би јасно….(серб., с.45). Как мы видим, сложносочинённое
предложение передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между ними
остаются разделительные отношения, присутствующим союзом АЛИ. Несмотря на
изменения в конструкции предложения смысл его не меняется.
Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление
союза и передачу структуры предложения: Барская усадьба смотрела из – за
деревьев так мирно,…, но на него её вид произвёл действие медузиной
головы.(русс., с.28) – Господска кућа Головљових помаљала се иза дрвећа
мирно,…, али на њега је учинила утисак Медузине главе.(серб., с.46). В
обоих предложениях союзы НО и АЛИ указывают на разделительные отношения и
вносят модальный оттенок потенциальности: несмотря на то, что усадьба
смотрела мирно на него, она была похожа на голову медузы, т.к. была крайне
неприятна ему.
Конечно, он не мог не воздержаться,… , но эти выражения совершенно
незаметно утонули… (русс., с.47). Это разделительное предложение с русского
языка переведено аналогично на сербский: Наравно, није прошло,…, али ти су
изрази не како утонули(серб., с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную
передачу разделительных отношений с русского языка на сербский при помощи
равнозначных союзов.
Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что
некоторые предложения передавались как простые.
Следующим по количеству выступают сложносочинённые предложения
сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38
[см. Приложение 1]:
Как хотите меня судите, а на вашем месте… я бы так не поступила.
(русс., с.42). в этом предложении союз А выражает сопоставительно –
противительные отношения, усиленные отрицательной частицей НЕ. В сербском
же предложении сопоставительный союз заменяется другим синтаксическим
средством связи: Судите ми како хоћете – ја, на вашем месту, не бих тако
поступио.(серб., с.64). В связи с заменой средства связи, сложное
предложение становится бессоюзным.
Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на
сербский язык аналогичными:
…проходил час, другой, третий, а они всё стояли.(русс., с.49). - …про?е
час, два, три, а они све на истом месту.(серб., с.74). В данных
предложениях союз А указывает на противительные отношения: проходило время,
а они, как бы назло его движению, всё также стояли на одном месте.
Следующий пример указывает на особый вид сопоставительно –
противительных отношений в предложениях данного типа в сербском языке: Ну
уж там как хочешь разумей, а только истинная это правда…(русс., с.32). – Ти
сад тумачи како хоћеш, само је правр правцата истина…(серб., с.49). Это
предложение с эксклюзивным значением, т.е. такое, в котором вторая часть
указывает на противопоставление по отношению к высказанному в первой,
исключение. В роли союзного средства здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО.
Уменьшение количества предложений данного типа связано со случаями
передачи этих предложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных
предложений.
На третьем месте по количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят
сложносочинённые соединительные предложения: в русском тексте – 28, а в
сербском – 36. [см. Приложение 2]:
Если б ей сказали, …, - и тут она не была бы до такой степени
поражена.(русс., с.4). Это русское предложение является сложносочинённым
соединительным предложением. Сочинительный союз И здесь выражает
соединительные отношения и вносит условно – следственное значение: если бы
ей сказали…, то она меньше была бы поражена. Посмотрим, как это предложение
переведено на сербский язык: Да јој је било речено:…, - свим тим би у мањој
мери остала поражена.(серб., с.9). Сочинительный союз исчез, и в роли
соединителя частей сложного предложения выступает «-», таким образом
предложение становится бессоюзным.
Этот пример показывает переход соединительного предложения в
присоединительное:
Дом обещал давать тысячу рублей серебром доход, и сравнительно с
прежним эта сумма представлялась ему…(русс., с.10). Это типичное
соединительное предложение, а союз И вносит распространительное значение,
в сербском же предложении вместо союза И стоит союз А , вносящий причинно –
следственное значение: Кућа је уливала наду да ће доносити хиљаду рубаља
у сребру годишње, а та сума упоре?ена са оним…(серб., с.17). Таким образом,
это предложение является присоединительным, вторая часть становится выводом
из первой.
Но, как правило, предложения данного типа переводятся с русского языка
на сербский соответственно, используются те же средства связи:
…только мыши скреблись…, да часы назойливо чикали в конторе.(русс.,
с.50). В роли соединительного средства выступает союз ДА, приближающийся по
своему значению к союзу И с распространительным значением, или значением
добавления: мыши скреблись, и часы чикали. В сербском предложении стоит
недифференцированный по своему значению соединительный союз И: …само
мишеви што стружу…, и сат у канцеларији што наметљиво куцка.(серб., с.76).
При анализе этих предложений были замечены случаи их перехода в
сложносочинённые присоединительные предложения и сложные бессоюзные.
Близкими по значению и по количеству с соединительными являются
присоединительные сложносочинённые предложения : в русском и сербском
текстах их насчитано 26 [см. Приложение 2]:
Глава семейства, Владимир Михайлович Головлёв, ещё смолоду был
известен своим безалаберным характером, и для Арины Петровны,…, никогда
ничего симпатичного не представлял.(русс., с.6). – Глава породице, Владимир
Михаиловић Головљов, већ је у младости био познати по раскалащном
карактеру, дакле , пред Арином Петровном,…, никада и ни по чему није могао
значити човека симпатична.(серб., с.12). В русском предложении союз И
выражает причинно – следственную связь: Владимир Михайлович был известен
своим безалаберным характером, именно за это Арина Петровна его не любила.
В сербском предложении такое значение, когда вторая часть является как бы
заключением из первой, выражена модальным словом ДАКЛЕ – СЛЕДОВАТЕЛЬНО:
Иван Михайлович имел безалаберный характер, следовательно такой человек не
может быть кому – либо симпатичным, а тем более Арине Петровне.
Следующий пример указывает на другой союз, также выражающий
присоединительные отношения – противительный союз НО: Целые часы
проводились в подобных разговорах, но средств всё – таки не
обреталось.(русс., с.32). – Читаве сате су у таквим разговорима проводили,
али средства нису налазили.(серб., с.50). Присоединительные отношения в
обоих предложениях выражены противительным союзом НО – АЛИ: несмотря на то,
что они целыми часами пытались найти выход, ничего не получалось, не было
никаких средств. Как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, для
выражения присоединительных отношений используются однозначные союзы.
В заключение мы можем сделать вывод, что русские сложносочинённые
предложения передаются соответственно сербским сложносочинённым
предложениям при помощи соответствующих союзов – ЧТО - ЧТО, НО - АЛИ, И –
И, ТОЛЬКО – САМО и др. Исключение составляют случаи перехода предложений
данного типа в бессоюзные сложные предложения и простые предложения.
Несмотря на это, количество сложносочинённых предложений в обоих
текстах практически одинаково. Это связано с тем, что нам встретились
случаи перехода сложноподчинённых определительных предложений в
сложносочинённые соединительные предложения.
4. Заключение.
В заключении нашего исследования, мы пришли к следующим выводам, что
при переводе сложных предложений с русского языка на сербский наблюдаются
следующие закономерности: полипредикативные единицы русского языка
передаются соответственно полипредикативным единицам сербского языка:
используются соответствующие синтаксические средства, структура предложений
также остаётся без изменений.
Однако встречаются случаи передачи сложных предложений при помощи двух
и более простых предложений, что ведёт к уменьшению числа данных единиц
(432 – 414). С нашей точки зрения связано с реформой Вука Караджича, в
результате которой к сербскому литературному языку была приближена
разговорная речь, значительно упростившая нормированный язык.
Русские причастные обороты передаются на сербский язык при помощи
определительных сложноподчинённых предложений, т.к. в сербском языке
отсутствует техника создания причастных оборотов. Причём мы считаем такой
способ передачи оборотов вполне приемлемым.
Наблюдаются случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные
сложные предложения, но количество данного типа предложений от этого не
уменьшается, а восполняется большим количеством определительных
предложений.
Союзные слова и союзы как синтаксические средства связи подчинения и
сочинения, сербского языка , как правило, имеют аналоги в русском языке:
И – И, ЧТО – ЧТО, АЛИ – НО, А – А, ЈЕР – ПОТОМУ ЧТО и т.д. Исключение
составляют сочинительные союзы ПА, ТЕ.
5. Библиография.
5.1 Источники.
1. Салтыков – Щедрин М.Е. Господа Головлёвы, сказки. – М.: Художественная
литература, 1979. – 334с.
2. Салтиков – Шчедрин М.Е. Господа Головљовы. – Београд, 1949. – 428 с.
5.2 Словари и справочники.
1. Большая советская энциклопедия. / Под ред. А.М. Прохорова. – М.: , 1994.
– 1628с.
2. Золотова Г.Э. Синтаксический словарь. – М.: Наука, 1988. – 118с.
3. Новый большой англо – русский словарь: В 3 т. Т.1. – М.: Русский язык,
1999. – 853с. ---- НБАР
4. Ожегов С. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 800с.
5.Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984. – 342с.
5.3 Список литературы.
1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. – М.:
Высшая школа, 1990. – 166с.
2. Арбузова И.В. Сербохорватский язык: Учебник для ун-тов. – Л.: Изд-во
Лен. Ун-та, 1965. – 291с.
3. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Пунктуация. –
М.: Просвещение, 1986. – 255с.
4. Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного
предложения: Сб. ст. по языкознанию. – М.: ,1956. –
5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая
школа, 1973.- 423с.
6. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском
языке.(Некоторые вопросы теории). – М.: Просвещение, 1967. – 160с.
7. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учебник для филолог. Спец. Ун-
тов. / [В.А.Белошапкова, Е.А. Брызгунова и др.]; Под ред.
В.А.Белошапковой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1989. –
799с.
8. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. – М.: МГПИ,
1976. – 108 с.
9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.: [Учебное пособие для пед. Ин-
ов]. – М.: Высшая школа, 1986. – 159с.
10. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. – 5-е изд. – М.-Л.:
Наука, 1935. – 360с.
11. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. –М.: Учдепгиз,
1959. – 626с.
12. Валгина Н. Синтаксис современного русского языка. – М.: высшая школа,
1973. – 423с.
13. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. Тр. – М.:
Наука, 1975. – 559с.
14. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого
предложения. // ВЯ. - №1. – 1954. – с.3 –29.
15. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы
грамматического строя. – М.: Изд-во АН СССР, 1955.-482с.
16. Горбунова М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточными
причины. // РЯШ. – 1991. - №2.- с.87-90.
17. Дмитриев П.А., Сафронов Г.Ш. Сербохорватский язык.: Учебн. Пособие. /
Под ред. Н.И. Сокаль. – Л.: ЛГУ, 1975. – 151с.
18. Егорова Е.Г. Сложноподчиненное предложение с придаточным времени в
современном сербохорватском языке.-Автореферат…-СпбГУ, 1995.-20с.
19. Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского
языка: Учебник для ин-тов.- М.: Высшая школа, 1981.- 285с.
20. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном
английском языке. – Л.: ЛГПИ, 1962. – 356с.
21. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. //
Доклады на конференции по теоретической проблематике синтаксиса. / Отв.
Ред. Н.Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1969.-180с.
22. Калашникова Г.Д. Переходные конструкции в сложном предложении
усложненного типа. // РЯШ. – 1978. - №3. – с.96-104
23. Классическое наследие и современность. – Л.: Наука, 1981. – 276с.
24. Козырева Т.Г., Астафьева Н.И. Современный русский язык: Понятие о
сложном предложении. – Минск: Вышейшая школа, 1987. – 156с.
25. Конюшкевич М.И. Синтаксис близкородственных языков. – Минск:
Университетское, 1989. – 156с.
26. Кручинина И.Н. Некоторые тенденции развития современной теории сложного
предложения. // ВЯ. - №2. – 1973. – с.111 –120
27. Кузнецов С.Н. Скандинавские языки: Актуальные проблемы грамматической
теории. – М.: , 1984. –
28. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка: Синтаксис.- М.:
Наука, 1984. – 224с.
29. Лаврентьева Н.М. Синтаксические отношения и связи уровня простого
предложения. – Саранск: Изд-во Сарат. Ун –та, 1987. – 162с.
30. Левицкий Ю.Н. Синтаксическая система языка.- Пермь: ПГУ, 1983. - с.
31. Ломтев Т.П. Структура предложения в славянских языках как выражение
структуры предложения. // Славянское языкознание. – М.: Наука, 1968. –
32. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. / Под
ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Наука, 1979. – 198с.
33. Методы сопоставительного изучения языка. – М.: , 1988. –
34. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация.-Автореферат…- Л., 1976.
35. Мухин А.М. Структуры предложения и их модели. – Л.: Наука, 1968. –
230с.
36. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – 7-е изд.,
неперераб. – М.: Учпедгиз, 1956.-511с.
37. Покусаев Е.И. “Господа Головлевы”. – Л.: Просвещение, 1977. – с.
38. Попова Т.Г. Сербохорватский язык: Учебник для студентов. – М.: Высшая
школа, 1986.- 272с.
39. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. //
ВЯ. - №2. – 1959. – с.19 –27.
40. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – т. 1-2. – М.:
Просвещение, 1958. – 536с.
41. Предложение и его структура в языке: Рус. Яз.: Межвуз. Сб. научн.
Трудов./ Редкол.: В.В. Бабайцева и др. – М.: МГПИ,1986.- 97с.
42. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис.: Межвуз. Сб. /
ЛГУ им. А.А. Жданова; отв. Ред. В.В. Богданов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. –
166с.
43. Предложение как многоаспектная единица языка / Под ред. В.В.
Бабайцевой.- М.: МГПИ, 1984.- 101с.
44. Проблемы современной филологии. – М.: Наука, 1965. – 178с.
45. Русская грамматика: Синтаксис. – М.:
46. Салтыков – Щедрин и русская литература: [Сб.ст.] / Отв. Ред. В.Н.
Баскаков. – Л.: Наука, 1991. – 315с.
47. Салтыков – Щедрин, 1826 – 1976: материалы и библиография. / [Редкол.:
А.С.Бушмин (отв. Ред.) и др.]. – Л.: Наука, 1976. – 340с.
48. Синтаксис и норма: [Сб.ст.] / Отв. Ред. Д –р филолог.н. Г.А.Золотова.-
М.:Наука, 1974. – 283с.
49. Синтаксис предложения и сверхфразового единства: Сб. ст. / Рост н/Д.
Гос.пед. ин –т; [Отв. Ред. Ю.Н.Власова]. – Ростов н/Дону: Рост. Н/Д. ГПИ,
1977. – 163с.
50. Синтаксис предложения и текста: Сб. науч. Тр. – Воронеж: Воронеж гос.
Пед. Ин – т, 1985. – 150с.
51. Синтаксис предложения: Сб. науч. Трудов. / Калинин. Гос. Ун – т;
[Редкол.: Г.П.Уханов (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1983. – 110с.
52. Синтаксис сложного предложения: Учеб. Пособие. / [Науч. Ред.
Н.А.Андроманова]. – Казань: Изд –во Казан. Ун-та, 1985. – 135с.
53. Синтаксические отношения в сложном предложении.: Сб. науч. Тр. /
Калинин. Гос. Ун-т; [Редкол.: Р.Д. Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. –
Калинин: КГУ, 1989. – 156с.
54. Сложное предложение в конструктивно – семантическом аспекте: Сб.науч.
тр. / Калинин. Гос. Ун –т; [Редкол.: Г.П.Уханов (отв. Ред.) и др.]. –
Калинин: КГУ,1984. – 107с.
55. Сложное предложение в системе других синтаксических категорий: Межвуз.
Сб. науч. Трю / Ленингр. Гос. Пед. Ин –т им. А.И.Герцена; [Редкол.:
С.Г.Именко (отв. Ред.) и др.]. – Л.: ЛГПИ, 1984. – 130с.
56. Сложное предложение в тексте: Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун
–т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1988. –
146с.
57. Сложное предложение и диалогическая речь: Сб. науч. Тр. / .Твер. гос.ун
–т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Тверь: ТГУ, 1990. –
113с.
58. Сложное предложение. / [Л.Л.Бабалова, А.В.Величко и др.]; Под ред.
С.А.Шуваловой. – М.: Изд –во МГУ, 1983. – 200с
59. Смоленская А.К. О синтаксическом аспекте маскулинизации в
сербохорватском языке. // Славянская филология. – 1986. – вып. 5. –с.129
–138.
60. Современный русский язык. / [Редкол.: Р.Н.Попов,Д.П.Валькова и др.]. –
М.: Просвещение, 1978. – 464с.
61. Современный русский язык: Синтаксис. [Учебник для вузов по спец.
“Журналистика”] / Под ред. Д.Э.Розенталя. – М.: Высшая школа, 1979. –
256с.
62. Средства выражения синтаксических связей в сложном предложении.:
Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун-т. – Калинин: КГУ, 1987. – 162с.
63. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц: Межвуз. Сб. науч.
Тр. / [Редкол.: С.Г.Именко и др.]. – Л.: Изд – во ЛГУ, 1990. – 166с.
64. Учебник сербохорватского языка. / [Редкол.: В.Н.Зенчук и др.]. – М.:
Изд-во МГУ, 1986. – 415с.
65. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные
работы. – М.: ,1961. – 171с.
66. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Избр. Тр., т.I. – М.:
Наука, 1956. – 340с.
67. Холодов Н.Н., Джамалов Ф.Р. Сложное предложение с союзом “не только…но
и” в современном русском языке. // РЯШ. – 1992. - №1. – с.87 – 92.
68. Хомский Н. Синтаксические структуры. // Новое в зарубежной лингвистике,
вып. 2. – М., ИЛ, 1962. –
69. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках
разных систем. – Новосибирск: , 1979. – с.
70. Широкова Н.П. Синтаксические конструкции результативности и их роль в
тексте. – М.: ,1993. – с.
71. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их
выражения. / Под ред. В.А.Белошапковой. – М.: Изд- во МГУ, 1990. – 159с.
72. Юрченко В.С. Структура предложения и система частей речи. //
Филологические науки. – 1992. - №2. – с.49 –58.
73. Ясковец Е.Г. Выражение последовательности событий в сложноподчиненном
предложении с союзом кад/када в сербохорватском языке. // Вестник СпбГУ.
– 1993. - №9. – вып. 2. – с.60 –65.
74. Ясковец Е.Г. Придаточные предложения, вводимые словом кад/када, с
дополнительным значением времени в сербохорватском языке. – Волгоград:
,1992. – 12с.
75. Р.Мароjеви? Лингвистика и поетика превођења. – Београд: Научна књига,
1988. – 238с.
Приложение 1.
Русские предложения
|Сложноподчинённое предложение |
|Опреде|Изъясн|Времен|Услови|Причин|Следст|Цели |Сравни|Уступи|
|лит. |ит. |и |я |ы |вия | |тельны|тельны|
| | | | | | | |е |е |
|Количество |
|45 |87 |26 |22 |9 |10 |4 |1 |0 |
|% от сложноподчинённых предложений |
|21 |40 |12 |10 |4 |5 |2 |0,5 |0 |
|% от сложных предложений |
|10 |20
|