Время - это:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Учебники / Учебники на русском языке / Языковедение / РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ. В. И. Максимов. Учебник для ВУЗов.


Языковедение - Учебники на русском языке - Скачать бесплатно


1) Иноязычные по происхождению слова, которые оканчиваются на гласный: меню, метро,
2) Иноязычные названия женского пола: леди, мисс, фрау,
3) Русские фамилии на =аго, =яго, =ово, = ых,= их: Живаго, Дурново, Теплых, Долгих.
4) Сложносокращенные слова типа РФ (Российская Федерация), замдиректора.
Если несклоняемые существительные называют предметы, они относятся к среднему роду, кроме кофе (кимоно, домино), если – живые существа, их род зависит от пола последних: молодой – молодая кенгур; Дурново сообщил, – а.
При отсутствии указаний на пол названия животных относятся к мужскому роду.
13. Личные существительные с суффиксами =ш=а и =их=а типа инженерша, дворничиха имеют разговорный xapaктep, даже с пренебрежительным оттенком.
У прилагательных. 1. При возможности образования от прилагательных на =енный кратких форм на =ен и =енен (безнравственный -безнравствен, безнравственен) нужно иметь в виду, что хотя обе формы являются литературными, однако последняя более свойственна книжной речи.
2. Притяжательные прилагательные на =ов, =ин означают принадлежность одному лицу: отцовы (наставления), дедово (хозяйство) и характерны для разговорной речи. В других стилях такие прилагательные заменяются формой родительного падежа существительного со значением принадлежности: наставления отца, хозяйство деда.. В случае, если подобного рода прилагательные входят в устойчивые обороты, то используются и в книжной речи: архимедов рычаг, соломоново решение.
3. Из двух вариантов простой сравнительной степени качественных прилагательных на =ее и =ей (активнее - активней) последний свойственен разговорной речи.
Нельзя соединять в одном качественном прилагательном простую и сложную формы степеней сравнения. Сочетания типа менее или более активнее являются ошибочными.
То же самое следует сказать о соединении в одном качественном прилагательном простой и сложной формы превосходной степени (самая красивейшая).
У числительных. Собирательные числительные сочетаются чаще всего с существительными мужского рода со значением лица (двое школьников, трое учителей), с названиями детенышей (четверо медвежат), с существительными, имеющими форму только множественного числа (двое ножниц) или обозначающими парные предметы (двое носков), с существительными общего рода (пятеро судей) и личными местоимениями (их было шестеро). С остальными существительными собирательные числительные не сочетаются.
Особняком стоят собирательные числительные оба (мужской и средний рода) и обе (женский род), которые имеют формы рода. При склонении числительного оба основа оканчивается на = о(обо-их), числительного обе– на == е(обе-их).
2. В составных количественных числительных склоняется каждое слово. Слово тысяча в сочетании со словом один имеет в творительном падеже форму тысячью, а не тысячей: одной тысячью двумястами тридцатью тремя.
Склонение составных числительных в устной речи нередко упрощается: а) могут склоняться только их начальные и конечные компоненты (поселок с тремя тысячами девяносто пятью жителями); б) может склоняться только их последний компонент (лаборатория размещалась в двадцать трех кабинетах). Такое употребление нельзя считать литературным.
У местоимений. 1. Вопросительные местоимения кто и что не имеют морфологических категорий рода и числа. При местоимении кто глагол=сказуемое употребляется в мужском роде (Кто опоздал на занятие?), при местоимении что – в среднем роде (Что произошло?). В сочетании с местоимением кто определения типа такой, другой, иной принимают форму мужского или женского рода в зависимости от реального пола лица, на которое указывает местоимение (Кто такой? Кто такая?)
2. Если в роли подлежащего выступает существительное или местоимение 3-го лица, то принадлежность действующему лицу может выражаться только местоимением свой: Кто-то из пассажиров (пассажир) забыл свой зонтик в вагоне метро.
Если в роли подлежащего выступают личные местоимения 1-го и 2-го лица (я, ты, мы, вы), то принадлежность кого-, чего-либо действующему лицу может выражаться местоимением свой и местоимениями мой, твой, наш, ваш, хотя в живой речи предпочитается первое: За городом я встретил своих (моих) товарищей.
3. Следует различать в употреблении местоимения сам и самый. Первое означает «самостоятельно» и употребляется с личными местоимениями и одушевленными существительными: Ректор сам (он сам) решил провести совещание. При неодушевленных существительных местоимение сам может употребляться в целях уточнения, подчеркивания чего-либо, выделения. Само совещание прошло удачно. Местоимение самый употребляется, чтобы обратить внимание на какую-либо особенность предмета: Совещание преступило к рассмотрению самого существа проблемы. Местоимение сама в винительном падеже имеет две формы: самоё (которая является книжной и к тому же устаревающей) и саму (которая воспринимается как более современная).
4. Отличия местоимений такой и таков состоят в том, что первое используется чаще всего в роли определения и имеет оттенок усиления. Такой прием был оказан нам впервые. Местоимение таков используется в роли сказуемого, в частности в устойчивый оборотах типа и был таков: Такова была его история. Сыр выпал, с ним была плутовка такова.
5. Местоимения каждый, всякий и прилагательное любой близки по значению, но не взаимозаменяемы. Ср.: Спортсмены готовились к соревнованиям каждый день (т.е. все дни без исключения). Тем летом проходили всякие соревнования (т.е. различные). Спортсмены готовы были соревноваться в любой день (т.е. в один из дней, в какой угодно, безразлично какой).
6. Винительный падеж возвратного местоимения себя может относиться к разным лицам, упоминаемым в предложении: Друзья не разрешают мне шутить над собой. Здесь над собой может относиться по смыслу к друзьям и ко мне. Следует избегать подобной двусмысленности. Данное предложение лучше построить по-другому: Друзья не разрешают, чтобы я шутил над ними (если речь идет о шутке по адресу друзей) и Друзья не разрешают, чтобы я шутил над собой (если речь идет о шутке по моему адресу).                               
7. После предлогов у личных местоимений 3-го лица появляется н (их– в них, его– около него).
8. Местоимения вы и ваш могут употребляться как форма вежливого обращения к одному лицу и пишутся в этом случае в большой буквы: Почему Вы думаете, что Ваше выступление понравится публике.
У наречий. Сложные формы превосходной степени наречий могут быть образованы от основы сложной формы превосходной степени прилагательных при помощи суффикса =е, но в современном русском языке они почти не употребительны (покорнейше просим).
У глаголов. 1. При образовании от глаголов форм несовершенного вида при помощи суффикса =ыва= (=ива=) может происходить чередование звуков [о–а] в основе. Если при этом образуются параллельные формы (обусловить– обуславливать, уполномочивать–уполномачивать), то первые из них соответствуют строго литературному употреблению, а вторые употребительны в разговорной речи. В сомнительных случаях следует обращаться к словарю.
2. Некоторые глаголы на =нуть образуют вариантные формы с суффиксом =ну= и без них); последние в настоящее время предпочитаются: привыкнул и привык, увянул и увял.

Синтаксические нормы

 Синтаксис представляет собой систематизированную совокупность словосочетаний и предложений, а также правил их построения и употребления, имеющуюся в языке, и в то же время – раздел грамматики, который изучает и описывает эти словосочетания, предложения и правила.
Синтаксические нормы также исторически изменчивы, хотя это и менее заметно. Например, сейчас не говорят, как во времена Пушкина: Бежал он их  беседы шумной. Или существовала в древнерусском языке конструкция с так называемым дательным самостоятельным, о котором вспоминают ныне только историки. Так, могли написать: Мстиславу седящему на обеде, приде ему весть. Нетрудно заметить, что здесь оборот с дательным падежом выступает как синонимичный придаточному предложению времени: «Когда Мстисвлав сидел за обедом...»
Конструкция с дательным самостоятельным давно вышла из употребления в русском языке; большинство наших современников о ней даже не слышали, поэтому она нас и не затрудняет.
Ниже мы отметим только такие варианты синтаксических норм, которые у говорящих могут вызвать затруднения.
В простом предложении:
1. При выражении квалификации субъекта конструкции кто– что, что– (это) что, кто– что был (будет) кем– чем употребляются во всех стилях речи: Репин – крупнейший русский художник; В прошлом веке атомистика была лишь научной гипотезой. Конструкции кто -что являются кем - чем, что будем считать чем используются чаще в научном и публицистическом стилях: Материя является философской категорией; Точку А будем считать началом движения.
2. Употребление порядкового числительного среднего рода в именительном падеже для называния даты, выступающей в роли подлежащего например, при вопросе «Какое сегодня число?» – «Сегодня первое января») следует отличать от употребления порядкового числительного в родительном падеже для указания на дату, выступающую в роли обстоятельства при сказуемом (например, «Какого числа вы родились?» – «Я родился первого января»).
3. При существительных мужского рода, называющих профессию, должность, звание, но обозначающих женщину, сказуемое в книжных стилях чаще ставится в форме мужского рода, а в разговорном – чаще в женском роде: Ректор университета регулярно выступал(а) перед сотрудниками,
4. Согласование с такими существительными определений в женском роде (Наша референт.,) носит разговорный характер.
5. При подлежащем, выраженным сочетанием нарицательного и собственного имени, сказуемое согласуется с последним: Референт Иванова помогла составить директору отчет.
6. При подлежащем, выраженном неизменяемой частью речи (наречием, союзом, частицей, междометием), сказуемое ставится в форме единственного числа, а в прошедшем времени – среднего рода: «Э-э-э» часто слышится в ответах интервьюируемых. «Зачем» звучало чаще всего в его вопросах.
7. При подлежащем, выраженном сложным существительным типа кресло-кровать, роман-газета, сказуемое согласуется со словом, обозначающим более широкое понятие: В магазине продавалось кресло-кровать новой модели. Роман-газета распространялась через киоски.
8. При вопросительных, отрицательных и неопределенных местоимениях типа кто (никто, некто) сказуемое ставится в форме единственного числа мужского рода, даже если речь идет о многих лицах или лице женского пола: Кто из них (женщин) первым поднял вопрос о равноправии? Некто в черной шляпе заглянул в кабинет.
При местоимении типа что (ничто, нечто) сказуемое в прошедшем времени ставится в форме единственного числа среднего рода, даже если речь идет о многих предметах или названии определенного рода (мужского или женского): «Что случилось? – Что-то (чашка или блюдце) упало с палки..
9. При подлежащем, выраженном сочетанием числительного с существительным в родительном падеже, сказуемое употребляется во множественном числе, если надо подчеркнуть активность каждого субъекта (В тренировке участвовали 22 футболиста), и в единственном числе, если надо подчеркнуть нерасчлененность, цельность всех субъектов, безличность всего высказывания (В тренировке участвовало 22 футболиста).
10 При подлежащем, в состав которого входят неопределенно-личные слова типа несколько, много, согласование сказуемого может быть по форме (т.е. с учетом конечного =о у них как у слов среднего рода) в единственном числе (Несколько человек не работало) и по смыслу (т.е. с учетом того, что такие слова обозначают множественность) во множественном числе (Несколько человек не работали)»
11 При подлежащем, выраженном сочетанием существительного или местоимения в именительном падеже с существительным или местоимением в творительном падеже, сказуемое всегда стоит во множественном числе. Тренер со своим подопечным проводили на ста дионе целые дни. Если сказуемое ставится в таких предложениях в единственном числе, это означает, что подлежащим является только существительное в именительном падеже, а существительное (или местоимение) в творительном падеже выступает в роли дополнения.
12 Во многих случаях возможна взаимозамена кратких и полных прилагательных в именной части составного сказуемого. Ваше предложение заманчивое (заманчиво). И все же краткая форма обычно более выразительна, экспрессивна, более свойственна книжным стилям речи, в то время как полные прилагательные более присущи разговорному стилю.
В определенных случаях имеются различия в употреблении кратких и полных форм прилагательных в сказуемом. Так, первая из них используется (с глаголом-связкой быть или без него): 1) когда прилагательное имеет распространитель: Мальчик был болен гриппом, нельзя сказать Мальчик был больной гриппом; 2) когда в качестве субъекта выступают местоимения это, все, все это, что: Все это стapo как мир. Я уже не знаю, что полезно и что вредно; 3) когда при подлежащем имеются определения аналогичный, каждый, любой, подобный, такой: Не всякий закон эффективен.
Полное прилагательное обязательно употребляется в сказуемом тогда, когда в предложении имеется глагол-связка. Прошедшая презентация оказалась успешной. Книга представляется занимательной.
Различия между полными и краткими прилагательными могут быть стилистического характера; ср.- Ты, Ира, ветреная (смягченность окраски) и Ты, Ира, ветрена (категоричность оценки).
13 При характеристике субъекта действия употребляются конструкции что обладает чем и что имеет что. При этом первая употребляется при описании положительных свойств предмета или лица: Многие артисты обладают чудесным даром перевоплощения.
14 При переходных глаголах, которые употреблены с отрицанием не, прямое дополнение может выражаться не только винительным падежом, но и родительным. В винительном падеже чаще употребляются существительные, обозначающие конкретные предметы (не вскрывайте письмо, не читайте телеграмму), а в родительном – существительные, обозначающие отвлеченные понятия (не обращайте внимания, не бойтесь угроз).
Однако в некоторых случаях употребляется только тот или другой падеж. Так, родительный падеж используется в случае: 1) если отрицание не усиливается при помощи отрицательных местоимений типа никакой, никто, ничто (При решении этого вопроса председательствующий не выдвинул никаких аргументов); 2) если в роли сказуемого выступает глагол с частицей не, сочетающийся с отвлеченным существительным: Собрание не приняло предложения председательствующего.
Только винительный падеж употребляется, если отрицание не стоит перед личной формой глагола, потом следует инфинитив и затем прямое дополнение: Собрание не могло принять такое решение.
15. Если сказуемое выражено сочетанием личной формы глагола и инфинитива, отрицание не может стоять и перед личной формой, и перед инфинитивом. Однако от места отрицательной частицы не может зависеть общий смысл предложения. Ср.: При исследовании Арктики не следует игнорировать опыт предшественников. – При исследовании Арктики следует не игнорировать опыт предшественников. В первом предложении отрицается необходимость игнорировать опыт, а во втором – рекомендуется не игнорировать опыт.
16. Если подлежащее выражено собирательным существительным типа детвора, старье, обозначающим множество лиц или предметов как одно целое, сказуемое употребляется в единственном числе, В платяном шкафу висело и валялось старье.
17. Следует различать в употреблении некоторые предлоги с пространственным значением, например окало, у, рядом с, вблизи, возле. Предлог около указывает на место, близко к которому что-то расположено или происходит, отвечает на вопросы где?  около чего? около кого? и требует родительного падежа: около театра, около рассказчика. Предлог у указывает. 1) на место около чего-либо, но употребляется только с родительным падежом неодушевленных существительных, отвечая на вопрос где? – у (около) рассказчика, 2) на место, где кто-то живет, работает, учится, отвечая на вопросы где? у кого?– собираться у рассказчика» Предлог рядом с обозначает место в непосредственной близости от кого-чего-либо и отвечает на вопрос где? – рядом с рассказчиком. Конструкция рядом с кем-чем-либо используется, если говорится об однородных понятиях: человеке и человеке, предмете и предмете, сходных между собой по роду занятий, типу, размерам и т.п. Рядом со слушателем сидел сам рассказчик. Автобусная станция находилась рядом с железнодорожной станцией. Предлоги вблизи, возле синонимичны предлогу окало, отвечая на вопрос где?– вблизи, возле (около) театра, рассказчика.
18. Различие предлогов среди (посреди) и между состоит в том, что первый указывает на место в центре какого-либо пространства, на нахождение в числе других аналогичных предметов и требует после себя родительного падежа: среди (посреди) поляны, среди людей. Предлог между указывает положение предмета посреди чего-либо и требует творительного падежа: между палатками, между людьми.
19. В научном стиле при обозначении места и направления движения используются следующие предложно-именные словосочетания: двигаться, перемещаться в направлении Марса, по направлению к Венере, относительно Земли, по отношению к Земле.
20. Следует различать в употреблении некоторые предлоги с причинным значением.
Различие предлогов благодаря + дательный падеж и из-за + родительный падеж заключается в том, что первый используется для обозначения причины, положительно влияющей на что-либо (Благодаря помощи населения последствия аварии были быстро ликвидированы), а второй – для указания причины, отрицательно влияющей на что-либо (Из-за отсутствия помощи населения последствия аварии не могли быть ликвидированы быстро).
Предлоги из+ родительный падеж и по + дательный падеж обычно отличаются тем, что первый используется при указании на причину, которая поддается контролю, а второй - при его отсутствии; ср. поступил так из неосторожности – по неосторожности.
Предлоги из + родительный падеж и от + родительный падеж отличаются, как правило, тем, что первый используется при глаголах, обозначающих статическое состояние (хранил молчание из страха), а второй – при глаголах, обозначающих изменение состояния действующего лица (убежал со страху).
Различие предлогов по и из-за состоит в том, что предлог по обозначает причину, которая связана с поведением, действием кого-либо, а предлог из-за – причину, не связанную с этим. Ср. По рассеянности я забыл взять студенческий билет и Из-за отсутствия комплектующих многие станки не работали. В отличие от них предлог  употребляется после глаголов, обозначающих отношение к кому-, чему-либо, для указания на причину того или иного отношения: Сотрудники уважали руководителя за справедливость.
Предлоги вследствие, в результате, в связи с, а также предложные сочетания под действием (воздействием), под влиянием носят книжный характер: Вследствие неплатежей финансовое положение многих предприятий ухудшилось. В связи с финансовым кризисом правительство прибегло к внешним займам.
21. Необходимо различать некоторые предлоги, выражающие условие. Так, предлог при употребляется с существительными наличие или отсутствие: При наличии – отсутствии серьезных аргументов предложенный тезис трудно доказать. Предлог в случае употребляется с существительными, называющими неожиданное действие: В случае дорожного происшествия вызовите машину технической помощи. Предлог в зависимости употребляется с существительными, называющими какой-либо обусловливающий фактор: В зависимости от погоды урожай будет собран или не собран вовремя» Предлог с используется с отглагольными существительными: С усилением мороза в доме становилось прохладнее. Кроме того, следует иметь в виду, что предлог при обозначает условие с временным оттенком; При усилении мороза в доме становилось прохладнее.
22. Имеются различия и при употреблении целевых предлогов. В нейтральной речи употребляются предлоги для, за: Для реализации программы необходимы соответствующие ресурсы. Зайди в библиотеку за книгами. Последний предлог используется только после глаголов движения (ходить, сбегать т.п.).
В книжной речи употребляются предлоги в целях и с целью. Первый сочетается только с отглагольными существительными (в целях реализации, уточнения), а второй – с отглагольными существительными (с целью реализации уточнения) и с инфинитивом (с целью реализовать, уточнить).
23. Предлоги от, у и из в сочетании с родительным падежом существительных обозначают источник информации. Предлог от употребляется для обозначения активного отношения действующего лица к источнику информации (узнать от отца), предлог у – при пассивном (узнать у отца), а предлог из– при неодушевленных существительных (узнать из беседы с отцом).
24. Предлоги о+ предложный падеж, относительно+ родительный  падеж, про + винительный падеж имеют объектное значение, т.е. указывают на объект речи или мысли. Однако первый из них носит нейтральней характер, второй – книжный, третий – разговорный: В прессе неоднократно высказывались соображения о роли (относительно роли) России в современной Европе. Мы наслышались в детстве сказок про волшебников.
25. Предлоги на + винительный падеж (на что?) или предложный (на чём?) употребляется при указании на транспорт как средство передвижения: Туристы сели на автобус и добрались на нем почти до конечного пункта. Однако, если указывается не на вид транспорта, а только направление внутрь чего-либо или местонахождение внутри чего-либо, употребляется по общему правилу предлог в + соответственно винительный падеж (во что?) и предложный (в чем): Туристы сели в автобус, а в автобусе им был не страшен ни дождь, ни ветер»
26. Для обозначения орудия (инструмента) действия употребляется обычно существительное в творительном падеже либо конструкции при помощи и с помощью + родительный падеж существительного. Существительное в творительном падеже без предлога используется, если какой-либо инструмент непосредственно производит физическое действие: Дрова пилят пилой, а калят топором. Если инструмент не производит указываемого действия, а только способствует его осуществлению, то название этого инструмента употребляется в родительном падеже с конструкциями при помощи или с помощью: При помощи (с помощью) фотоаэросъемки была уточнена карта местности.
В ряде случаев речь идет об использовании приборов, механизмов, машин; их названия могут употребляться во всех указанных формах: Давление а газовой или жидкой среде измеряют манометром (при помощи – с помощью манометра).
27. Отличаются конструкция с предлогом с+ творительный падеж и конструкция с творительным падежом без предлога. Первая может обозначать действие, сопровождающее другое действие: С принятием поправок оппозиции не осталось оснований заблокировать закон в Думе. Вторая конструкция обозначает действие, с помощью которого осуществляется основное действие: Принятием поправок оппозиции было снято последнее препятствие к принятию закона в Думе.
28. При изменении прямого порядка слов чаще всего переносится составное сказуемое в начало предложения. Этим достигается и перенос логического ударения на сказуемое: Чудесна, проникновенна была эта песня гор. Стилистический эффект достигается говорящим и при употреблении определений после определяемого слова: Эта встреча чудесная до сих пор хранится в моей памяти. Журналисты используют в стилистических целях постановку существительного в родительном падеже перед господствующим существительным, чтобы привлечь внимание а заголовку: «Цветов цветенье», «Звезд движенье».
29. Определенно-личные предложения со сказуемым-глаголом 1-го или 2-го лица распространены в разговорной речи: Иду по знакомой тропинке. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. Подлежащее в таких предложениях в виде местоимения я, мы и т.д. может употребляться в строго ограниченных случаях, например, при противопоставлении двух лиц: Ты все время возражаешь, а она поддакивает. Кого слушать?
В сложном предложении:
1. Изъяснительное придаточное предложение может присоединяться к главному при помощи союзов что, будто (как будто), чтобы и ли. Союз что используется при сообщении о достоверном факте (Передавали, что завтра будет солнечно), будто– при недостоверном (Передавали, будто (как будто) завтра будет солнечно), чтобы– при волеизъявлении (Передавали, чтобы были приняты меры от засухи), ли–при выражении вопроса, неуверенности (Скажите, будут ли передавать прогноз погоды),
2. При передаче информации в форме косвенной речи изменяется лицо местоимения и глагола. События при этом рассматриваются с точки зрения говорящего. Ср.:

Я сказал                                         Я сказал, что (я) приду поздно.
Ты сказал   «Я приду поздно».    Ты сказал, что (ты) придешь поздно.
Он сказал                                       Он сказал, что (он) придет поздно.
Как видно из таблицы, если в главном и придаточном предложении говорится об одном и том же действующем лице, в придаточном его можно не называть.
3. Существуют некоторые смысловые различия в употреблении союзов перед тем как и прежде чем в придаточных предложениях времени. Первый употребляется, когда действие главного и придаточного предложений весьма близки по времени и тесно связаны между собой: Перед тем как идти на экзамены, повторите хотя бы лекционный материал. Союз прежде чем употребляется при желании обратить внимание, что действие придаточного предложения непосредственно обусловлено действием главного: Прежде чем идти на экзамены, повторите лекционный материл.
  4. Многие союзы, используемые для обозначения причины, имеют дополнительный смысловой оттенок. Так, союз благодаря тому что указывает чаще всего на причину, способствующую совершению какого-либо действия: Благодаря тому, что пострадавшим была оказана своевременная помощь, никто из них не был госпитализирован. Союз из-за того что указывает на причину, мешающую совершению действия: Из-за того, что пострадавшим не была оказана своевременная помощь, некоторые из них были госпитализированы. Союза ибо, поскольку указывают на обоснование причины: Поскольку пострадавшим была оказана своевременная помощь, никто из них не был госпитализирован. Никто из пострадавших не был госпитализирован, ибо им была оказана своевременная помощь.
5. Если надо выделить причину или цель, первая часть составного союза остается в главном предложении, а вторая часть переносится в придаточное. Ср.: Большинство депутатов Госдумы не проголосовало за предложенный законопроект, потому что посчитало его противоречащим Конституции. – Большинство депутатов Госдумы не проголосовало за предложенный законопроект потому, что посчитало его противоречащим. Конституции, Законопроект был направлен в согласительную комиссию, для того чтобы устранить в нем противоречащие. Конституции статьи. - Законопроект был направлен в согласительную комиссию для того, чтобы устранить в нем противоречащие Конституции статьи.
6. Смысловые различия существуют между союзами и союзными словами, употребляемыми в придаточных предложениях образа действия, меры и степени. Так, сложные предложения, части которых соединяются соотносительными парами слов столько - что, столько -сколько содержат указание на меру действия, имеют оттенок количества: Эксперименты по проверке полученных данных ставили столько раз, что развеялись сомнения в их достоверности. Эксперименты по проверке полученных данных ставили столько раз, сколько надо для полной убедительности.
Союз чтобы привносит оттенок желательности, необходимости:
Поставьте эксперименты так, чтобы было убедительно.
Союз будто привносит оттенок сравнения: Поставьте эксперименты по проверке полученных данных так, будто впервые столкнулись с этой проблемой.
7. Для выражения условия с противительным оттенком (уступки) в сложноподчиненном предложении употребляются союзы хотя, несмотря на то, что; между тем как; в то время, как; независимо от того, что.  Все упомянутые союзы, кроме нейтрального хотя, более употребительны в книжной речи: Несмотря на то, что показатели роста производства были благоприятными, в целом его уровень не достиг планируемого. Обычно слово «раствор» применяют к жидкостям, в то время как (тогда как) существуют и твердые растворы.
Для разговорной речи более свойственен только союз пусть (пускай) , имеющий большую выразительность: Пусть (пускай) будут всякие разговоры, но ты должен пригласить эту девушку на праздник.
8. Для обозначения в придаточном предложении следствия используются, кроме других, союзы благодаря чему и из-за чего. Первый употребляется для указания на последствие благоприятной причины, а второй – неблагоприятной. Ср.: Дебаты в Думе прошли плодотворно, благодаря чему законопроект был принят почти единогласно и Дебаты в Думе прошли в острой полемике, из-за чего принятие законопроекта было затруднено.
Сложные предложения с придаточным следствия, присоединяемые к главному при помощи союзов вследствие чего, отчего, свойственны книжной речи: Установленная закономерность была подвергнута сомнению со стороны многих ученых, вследствие чего (отчего) понадобились многие годы упорного труда для ее утверждения в науке.
9. Союзы как и будто, употребляемые в придаточных предложениях сравнения. отличаются тем, что первый указывает на сравнение как на реальный факт, а второй – как на недостоверный, условный. Ср.: Все лето лил дождь, как это бывает только осенью. Все лето лил дождь, будто (как будто, словно) небо опрокинулось на землю.
10. При чтении лекций, при эмоциональной передаче информации как ораторский прием используется риторический вопрос с целью привлечения внимания к предмету речи: «На сегодняшней лекции у нас пойдет разговор о языке и речи, их, функциях и особенностях. Но что такое язык и речь, чем они отличаются?» В некоторых случаях риторический вопрос синонимичен повествовательному предложению, которое содержит утвердительную информацию: «Кто и почему мог отказаться от такого выгодного предложения» (т.е. Никто и при любых обстоятельствах не мог отказаться от такого предложения.)
11. Как особый стилистический прием используется присоединение, т.е. такой тип связи между членами предложения или предложениями, при которой второй компонент является по отношению к первому добавочным суждением, уточнением, пояснением или развитием ранее высказанной мысли: Из окна доносились уличные шумы: визг трамвая, автомобильные гудки... И еще невыносимый грохот мчащихся грузовиков. Перед Белым домом в Москве заявляли о своих требованиях шахтеры. И присоединившиеся к ним работники бюджетной сферы.
Присоединение позволяет дать большую информацию при экономии речевых средств. Особенно часто присоединение используется в разговорной речи. Это связано с импульсивным течением мысли, когда возникает потребность в большем уточнении сказанного ранее, в дополнении информации.

§ 6. Правописание

Из истории правописания

Нормы правописания охватывают правила орфографии и пунктуации. В отличии от норм произношения практически они не имеют вариантов. Например, произнесем ли мы [n\'эm\'opкъ,п\' эит,\'оркъ, п’иэ’т\'оркъ, и даже п‘ит’о\'ркъ] писать в корне этого слова обязательно надо я. Правила орфографии включают правописание гласных, согласных, букв ъ и ь, прописных букв, а также написания слитные и через дефис (черточку). К правилам пунктуации относится употребление знаков препинания: точки, запятой, точки с запятой, двоеточия, тире, кавычек и др. Конечно, те и другие правила с течением времени по разным причинам изменялись. Наибольшие изменения в русское правописание внесли реформы Петра I 1708– 1710 гг. и правительственные декреты 1917–1918 гг. В результате были изъяты из алфавита «лишние» буквы, т.е. передающие одни и те же звуки. Так, на месте ъ (ять) стали писать е, на месте   (фиты) – ф, на месте i (и десятеричного) – и и т.д. Были устранены устаревшие формы (типа краснаго, синяго), было определено или уточнено написание многих слов (дуб, а не дубъ). Изменились со временем и правила употребления знаков препинания. Например, простейший пунктуационный знак – точка, ставящийся сейчас в конце предложений, в древних русских рукописных памятниках использовался и для отделения друг от друга слов, а также более крупных отрезков текста. Причем ставился этот знак на разных уровнях: и у основания буквы, и на уровне середины. Более того, писец прерывая работу, мог поставить точку даже в середине слова. К тому же вместо точки могли употребляться крест или вертикальная волнистая линия.
В 1956 г. впервые вышел единый обязательный для всех свод «Правил орфографии и пунктуации», подготовленный группой крупнейших языковедов страны. В этом своде были уточнены и дополнены существовавшие правила, регламентировано употребление написаний, установлено в словарном порядке написание тех слов, которые не подпадали под действие принятых правил.
В 60-е гг. нашего века назревала и третья реформа русского правописания. На страницах специальных изданий и в прессе была развернута в то время по этому вопросу весьма оживленная дискуссия. Подводя итоги дискуссии, известный российский языковед М.В. Панов назвал одну из своих книг «И все-таки она хорошая» (1966.). Такое название как бы оправдывало отсутствие подвижек в дальнейшем реформировании русского правописания. Что и зачем реформировать, если и так все хорошо? Вместе с тем грамотность даже среди той части населения, которая имеет аттестат зрелости, оставляет желать лучшего. Об этом свидетельствуют ежегодные результаты вступительных экзаменов в вузы. Что же говорить о большинстве населения, которое либо не кончало средней школы, либо училось в ней давно. Не случайно раздавались и раздаются голоса о провале орфографичекой реформы 1964 г. Русское правописание остается предметом обсуждения в специальной литературе и в 90-е гг. Причем затрагиваются разные его аспекты: методика преподавания русского языка, состояние обучения в общеобразовательной школе, формы контроля над успеваемостью, отдельные вопросы орфографии и пунктуации, необходимость совершенствования существующих правил в целом. В частности, отмечалось, что несмотря на внешнее благополучие в области обучения правописанию (наличие учебников и пособий, справочной литературы), в ней накопилось достаточно много вопросов, требующих безотлагательного решения. Не (случайно, в 1988 г. в Инстиутте русского языка РАН орфографическое направление вновь было выделено в особое направление (с 1992 г. функционирует сектор орфографии и орфоэпии), а в 1989 г. была утверждена Орфографическая комиссия при Академии наук в новом составе.

Необходимость новой редакции правил правописания

В настоящее время идет интенсивная paбота над новой редакцией «Правил орфографии и пунктуации». Необходимость новой редакции обусловлена несколькими причинами. Прежде всего многие формулировки существующего свода нельзя признать удовлетворительными, так как они допускают различное толкование. Так, в § 95 (прим. 7) говорится: «Наименования высших должностей и почетных званий в СССР ... пишутся с прописных букв». С учетом сегодняшней ситуации следовало бы добавить: «в СССР и Российской Федерации», если, конечно, признается необходимым сохранить прописную букву в советских наименованиях высших должностей и почетных званий. История знает случаи, когда после революционных событий прописные буквы в той же группе наименований (типа царь, император) изменялись на строчные. Но остается открытым вопрос, какие должности и звания относить к «высшим»: только ли те, что указаны в «Правилах» (Председатель Президиума Верховного Совета, Председатель Совета Министров СССР, Герой Социалистического Труда, Герой Советского Союза, Маршал Советского Союза), или существовали еще и другие? Вопрос не праздный тем более, что, например. Маршал Советского Союза не был «высшим» воинским званием в СССР. Таковым считался Генералиссимус Советского Союза. (Кстати, при упоминании о А.В. Суворове, не проигравшем ни одного сражения, писалось генералиссимус со строчной буквы.) Круг высших государственных должностей должен быть очерчен. Иначе создается впечатление, что у нас единственным высшим должностным лицом является Президент. По крайней мере в печати только это название встречается более или менее последовательно с прописной буквой: Радиообращение Президента РФ (РГ 1997. 27 дек.); Государственная федеральная собственность на землю, по словам президента, необходима с точки зрения российской национальной безопасности (там же), но Трагический случай произошел на днях возле дверей приемной администрации Президента Российской Федерации (Труд. 1998. 9 янв.); Приемную администрации президента он посетил уже вторично (там же).
По идее к высшим должностным лицам должен относиться также глава правительства. В Конституции РФ эта должность пишеться только с прописной буквы, что нельзя сказать даже о проправительственной «Российской газете», где встречается часто в слове председатель и строчная: «Премьер-министр Франции... будет принят Президентом России..., состоятся переговоры с председателем Правительства РФ(1997.30окт.).
Некоторую ясность в определение круга высших должностей в России внесло создание осенью 1997 г. согласительно-совещательного органа в виде «большой четверки», куда вошли, кроме Президента РФ и Председателя Правительства РФ, Председатель Государственной Думы и Председатель Совета Федерации. Именно последний назвал встречу «четверки» «новой формой взаимоотношений первых руководителей страны, которая входит в систему работы». Однако написание спикера нижней палаты и спикера верхней палаты Федерального Собрания продолжает колебаться, что можно объяснить пробелами в «Правилах»: Президент Российской Федерации ... направил Председателю Совета Федерации ... и Председателю Государственной Думы ... письма (РГ. 1997. 2 дек.); Сразу же после ее [встречи «четверки»] завершения интервью «РГ» дал председатель Совета Федерации (1997. 29 нояб.); Трижды главного редактора центральных газет – «Комсомолки», «Учительской» и «Правды» – Геннадия Селезнева избрали председателем Государственной Думы (РГ. ноябрь 1997 г.).
Еще один пример неточности формулировок в рассматриваемых «Правилах». Параграф 95 в них гласит: «Пишутся с прописной буквы имена, отчества, фамилии, превдонимы, прозвища». Приведенные в этом параграфе прозвища как будто подтверждают сказанное: Иван Грозный, Иван Кольцо, Владимир Красное Солнышко, Петр Первый. Но ни одно из прозвищ, упоминаемых в периодической печати по отношению к современным деятелям, нам не встретилось переданным с прописной буквы. А прозвищ такого рода огромное количество: «летучий калмык» – о президенте Калмыкии К. Илюмжинове, «самый знаменитый чеченец» -- об экс-спикере Верховного Совета СССР Р. Хасбулатове, «архитектор перестройки» – о М. Горбачеве. Сравним широко употреблявшиеся в недавнем прошлом «кремлевский мечтатель» – о В. Ленине, «всесоюзный староста» – о М. Калинине, «любимец партии» -- о С. Кирове, «кукурузник» и «химизатор» – о Н. Хрущеве. Следовательно, можно говорить о написании с прописной буквы не всех прозвищ, а только исторически закрепленных или образованных от собственных имен (.Горби – О. М,. Горбачеве, Ди– о принцессе Диане).
Сам термин «прозвище» требует уточнения. Если сюда относить и клички, как это делается в современных словарях, то картина резко меняется. Клички пишутся последовательно с прописной буквы: Сергей Головкин по кличке Филер, он же Удав; маньяк по кличке «Режиссер»; преступный авторитет по кличке Лось (из газет). Прописная буква употребляется, как видим, независимо от того, поставлена кличка в кавычки или дается без кавычек.
Продолжающееся развитие самого русского языка во 2-й половине XX в., пополнение его новыми словами обусловило неполноту некоторых орфографических правил, формулировавшихся по существу еще в 30–40-е гг. Так, оказалось к настоящему времени неполным правило, гласящее: «В иноязычных словах... после согласных пишется е, кроме слов пэр, мэр, сэр» (§ 9 п. 3). В этом списке явно не хватает нарицательных существительных, появившихся в русском языке в последнее десятилетие, например: киднэпинг – похищение людей, кэш-память– компьютерная память, время обращения к которой значительно меньше времени обращения к оперативной памяти, лэптон – один из видов портативного компьютера, мэрия, мэтр, пленэр – живопись на открытом воздухе, рэкет, рэкетир, рже – спецназовец экстра-класса, реп–напевная декламация под музыку, рэппер– исполнитель в стиле «рэп», тинэйджер– подросток (юноша или девушка) в переходном возрасте, тхэквондист – спортсмен, занимающийся тхэквондо, хэви-металл – тяжелый металл. Кроме того, следует учитывать образования от собственных имен типа тэтчеризм (от Тэтчер), а также слова-сокращения типа СТЭМ – студенческий театр эстрадных миниатюр.
В то же время существующие правила вообще не охватывают некоторые языковые явления. К ним относятся: а) передача сочетаний j + гласный после иноязычных приставок, но в русских по происхождению словах (постядерный, постельцинский), б) написания с н или нн второго компонента в оборотах типа стираный-перестиранный, в) образования с препозитивными компонентами, стоящими на грани между словом и его частью; эти образования постоянно пополняются (аудиопират, видеодиск, макросоциальный, макси-процес, миди-юбка, мини-диск и др.); г) сложные прилагательные, отношения между компонентами которых не являются ни равноправными (как в словах карточно-талонный, т.е. карточный и талонный): командно-распределительный, т.е. командный и в то же время распределительный), ни неравноправными (подчиненными) (например, в словах частнопредпринимательский от частное предпринимательство, ценообразующий, т.е. образующий цену), а какими-то другими (административно-командный, военно-промышленный, государственно-кооперативный). Второй компонент в сложных прилагательных последнего типа имеет скорее уточняющий характер по отношению к первому: не просто административный, а проявляющийся в командовании; не просто военный, а относящийся к промышленности; не просто государственный, а связанный с кооперативами. Среди языковых явлений, не охваченных существующими правилами, можно указать и синтаксические конструкции, например, «Закон о печати. Каким ему быть?» (ставить ли здесь точку, двоеточие, запятую или тире?), «Пушкин, он писатель великий» (какой знак препинания ставить после именительного падежа представления?).
Конечно, свод «Правил», вышедший в 1956 г., не мог учесть те изменения в общественной жизни страны, в менталитете населения, которые произошли с началом перестройки, а затем в ходе реформ 90-х гг. А между тем эти изменения оказали определенное влияние даже на правописание. Поясним сказанное. В § 97 «Правил» отмечается: «Пишутся с прописной буквы индивидуальные названия, относящиеся к области религии и мифологий, например: Христос, Будда, Зевс», но не упоминается о передаче на письме названий высших существ, составляющих предмет религиозного почитания христиан типа Бог, Господь, Святая Троица, Пресвятая Богородица, а также понятий, тесно связанных с культом, типа Царствие Небесное, Соборная Апостольская Церковь. В советское время отрицательное отношение властей к религии повлияло и на орфографию: все эти слова стали писать со строчной буквы. Исправлялось написание даже в произведениях русских классиков: А. Пушкина, М. Лермонтова и др. Изменение отношения к религии на государственном уровне в 80-е гг. повлекло за собой и восстановление традиционной нормы написания слова Бог и иных слов, связанных с его почитанием. А. Солженицын, упоминая об отроческих годах И. Сталина, в бытность того учеником духовной семинарии, пишет: «О, с каким усердием стал мальчик служить Богу! Как доверился ему! За шесть лет ученья он по силам долбил Ветхий и Новый заветы. Жития святых и церковную историю».
В то же время потеряли актуальность многие названия советской эпохи, которые рекомендовалось писать с прописной буквы: Советская власть. Центральный Комитет КПСС, Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи, Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов и др.

Ожидаемые орфографические новшества

В «Правилах» 1956 г. была проведена лишь частичная регламентация русского правописания, в них осталось большое количество исключений, труднообъяснимых и нелогичных правил. Учитывая это, авторы новой редакции этих «Правил» хотя и не ставят своей целью реформирование орфографии, все же намерены внести в них определенные изменения. Эти изменения охватывают следующие основные случаи:
– Употребление буквы э посыле твердых согласных; список соответствующих слов расширяется за счет не только иностранных слов (типа. рэкет), но и собственно русских, образованных от аббревиатур (типа бэтээр, кагэбешник). Вместе с тем обращается внимание на недопустимость написания э после твердых согласных в конце слова (карате, турне).
– Написание н или нн в полных прилагательных, совпадающих по форме с причастиями. Предлагается выбор написания связывать не с наличием или отсутствием приставки, как это было в старых правилах, и с видом глагола. В образованиях от глаголов несовершенного вида следует писать с одним н (жареный), от глаголов совершенного вида – два н (зажаренный).
– Написание сложных прилагательных: обращается внимание на тенденцию, которая обнаруживается при рассмотрении современной орфографической практики. Дефисное написание чаще всего встречается в сложных прилагательных, первый компонент которых имеет суффикс прилагательного (планово-рыночный, партийно-государственный, гражданско-правовой). В противном случае сложные прилагательные тяготеют к слитному написанию: общеевропейский, правозащитный, пятизвездный.
– Употребление прописных букв в составных названиях правительственных учреждений, общественных организаций, государственных высших учебных заведений и предприятий. В таких названиях рекомендуется писать с прописной буквы только первое слово, не считая имен собственных: Санкт-Петербургский государственный технический университет. Уральский машиностроительный завод.
– Употребление прописных букв в названиях христианских праздников (Рождество, Троицын день), в словах Бог, Господь и т.п.
– Написание слов с препозитивной частью макси=, мини=, миди=, в которых рекомендуется употреблять дефис (черточку): макси-мода, макси-пальто; мини-балет, мини-война; миди-юбка.
Интересное новшество ждет пользователей новой редакции «Правил орфографии и пунктуации» – возможность вариантного написания, хотя и в строго определенных случаях. Речь идете случаях, когда одно и то же явление может рассматриваться двояко. Например, в полных причастиях (прилагательных) от глаголов несовершенного вида составители новой редакции намерены рекомендовать написание ни при наличии зависимых от них существительных в творительном падеже со значением субъекта (раненный осколком солдат) или обстоятельств времени (недавно раненный солдат), В случае наличия других зависимых слов допускается написание одного и двух н (раненый–раненный в живот солдат). Еще пример допустимой вариантности написания: путь/не/далекий– рукой подать; живут они /не/богато, час был / не/поздний, уехал, но/не/надолго. Выбор варианта зависит от намерения пишущего. Если он желает подчеркнуть отрицание, то может писать в этих конструкциях не отдельно, если не желает – то вместе.
Всех, пользующихся письменным русским языком, ждет еще одна новинка – издание нового академического словаря под названием «Русский Орфографический словарь» (прежний назывался «Орфографический словарь русского языка» и выдержал почти двадцать изданий). Что же нового найдет пользователь в «Русском орфографическом словаре»? Прежде всего наполовину увеличивается его объем, который охватывает около 160 тысяч единиц. В это число входят многие новообразования, ранее не включавшиеся в нормативные словари русского языка, а также некоторые просторечные, жаргонные, устаревшие и даже диалектные (областные) слова. Сюда следует также добавить актуализировавшуюся за последнее десятилетие терминологию экономики и бизнеса, программирования и вычислительной техники, церковно-религиозную лексику. Больше включено производных слов, а также словосочетаний, приравниваемых к словам (подвергнуть обстрелу – обстрелять), и такого же рода словесных соединений (ракета-носитель, чиненный-перечиненный, постоянно действующий), а также предложно-падежных сочетаний, сходных с наречиями (в принципе, на ходу) и т.д.
«Русский орфографический словарь» отличается от прежних словарей этого типа характером словника. Впервые вводятся слова и словосочетания, пишущиеся с прописной буквы, например: имена типа Гамлет, Плюшкин, употребляемые во множественном числе в переносном значении (Гамлеты, Плюшкины), географические наименования, в составе которых нарицательные существительные употреблены не в своем обычном значении (Сосновый Бор, Большая Медведица), аббревиатуры, имеющие нарицательный смысл (ЭВМ, УКВ). В новом словаре можно будет найти также объяснение различий слитного и раздельного написания слов с частицей (приставкой) не, одного н или нн в страдательных причастиях и в образованных от них прилагательных, стилистические пометы, указывающие на сферу употребления вариантов слов и паронимов. Кроме того, в словарь будет включен обновленный Свод правил правописания.                                         

Пресса и орфография

Следует обратить внимание на негативную в  известной степени роль прессы в распространении типичных орфографических ошибок, в частности в некоторых группах слов, связанных с употреблением прописных букв. Так, в названиях государственных наград это употребление может не соответствовать правилам орфографии, прежде всего в заголовках: Президент Российской Федерации своим указом наградил ОРДЕНОМ «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» IV СТЕПЕНИ (или ОРДЕНОМ ДРУЖБЫ, ОРДЕНОМ ПОЧЕТА (вместо орденом «За заслуги перед Отечеством» IV степени (или орденом Дружбы, орденом Почета). Не запомнятся ли читателю скорее такие некорректные написания, тем более, что они даются крупным шрифтом, да еще в официальных сообщениях, где по идее все должно соответствовать общепринятой норме? А какой вывод должны сделать читатели о написании дней воинской славы, если в самом федеральном законе в названиях праздников слово день последовательно пишется с прописной буквы (10 июля – День победы русской армии под командованием Петра Первого над шведами в Полтарском сражении), а в «Российской газете», информировавшей о принятии этого закона – со строчной (10 июля – день Победы...). В «Правилах» на этот счет говорится определенно: «Пишется с прописной буквы первое слово ... в названиях ... знаменательных дат» (§. 103, прим.). К сожалению, не приведен ни один пример названия праздника, начинающегося со слова день.
Целая проблема выросла на страницах наших печатных органов в связи с переименованием или изменением произношения названий некоторых бывших союзных республик, их столиц и других городов, что узаконено постановлением правительственных учреждений этих республик. В периодике, в радио- и телепередачах запестрели Кыргызстан, Ашгабад, Беларусь и т.п. Понимая чуждость для русского языка такого рода произношения и написания, руководители информационных телерадиопрограмм сообщили в «Известиях» в декабре 1994 г., что в этих программах впредь будут использоваться прежние наименования государств и городов ближнего зарубежья и регионов самой России. Был помещен даже список прежних и новых названий: Татария и Татарстан, Ашхабад и Ашгабад, Алма-Ата и Алматы, Киргизия и Кыргызстан и т.д. В специальной литературе было разъяснено, что официальные названия типа Беларусь, Татарстан пришли на смену официальным же названиям Белорусская ССР, Татарская АССР. Поэтому в официальных документах следует употреблять официальные названия (типа Кыргызстап), как мы пишем в этих документах (Австрийская Республика, а не Австрия, Швейцарская Конфедерация, а не Швейцария), В Конституции РФ специально закреплены как официальные наименования Республика Калмыкия и Хальм Танг, Республика Якутия и Республика Саха.
Несмотря на эти разъяснения и опыт мировой практики, который свидетельствует, что названия географических объектов пишутся и произносятся с учетом особенностей конкретного языка, многие печатные органы по-прежнему беспорядочно употребляют эти названия в старом и новом вариантах. А это ничего хорошего пишущим не приносит. Посылаем корреспонденцию, и тут же сомнения при указании адреса: Молдавия или Молдова, Белоруссия или Беларусь, А при употреблении соответствующих прилагательных как писать: молдавский или молдовский, белорусский или беларусский, киргизский или кыргызстанский? Не коверкайте свой родной язык. В официальных документах употребляйте новые официальные названия, в обычных случаях – пишите так, как было принято в русском языке издавна.
Встретаются игры с орфографией и во многих других случаях. Например, сейчас стало модным на страницах прежде всего молодежных изданий передавать все слова, входящие в названия музыкальных произведений, с прописной буквы: «Кинчев выдал на ура «Дождь», «Я Играю В Войну», песни из «Энергии», цоевскую «Спокойная Ночь», «Кто Ты», «Мы Вместе» (FUZZ-97). К сожалению, проправительственная «Российская газета» подхватила и расширила нездоровую инициативу, и вот мы уже встречаем в ней: «Бисмарк победил Маркса? Верней уж: Интересы Государства победили Интересы Солидарности. Потому что, за исключением самого начала века, дальше солидарности уже нет ... На Востоке не было недостатка в чиновниках, клявшихся от имени рабочего класса. Так и продолжалось до тех пор, когда уже и Интересы Государства отступили на второй план перед Интересами Глобального Мира» (1998. 3 марта).
Модным становится и обратное употребление – строчных букв вместо прописных. Пример из детской газеты: «первая моя поездка в Европу произошла именно благодаря компьютерным сетям», «Когда-то мои две заметки опубликовали в «ленинских искрах» – смешная была история» (Пять углов. 1998. 20 февр.). И как бы подчеркивая сознательный переход на «новую» орфографию, приводится добавление к последней фразе: «Знаете, о чем были эти заметки? Цитирую (еще с Большими Буквами): Не понимаю ребят, которые сидят в подъездах и ничего не делают. Я сама раньше была в такой компании, а какой смысл в этом сидении? Нужно дело, занятие!» И здесь не отстает официоз – «Российская газета». Например, в заметке об отставке чешского премьер-министра корреспондент пишет: «Как только его не называли: и отцом – архитектором реформ, и последователем маргарет тэтчер ... «я знаю лучше» – эта фраза была его самой излюбленной. В Москве весной девяносто четвертого он заявил: «я уважаю тэтчер, но не ей указывать, как нам следует проводить приватизацию» и т.д., в таком же плане использования строчных букв вместо прописных.
Современные печатные органы вообще поражают свободой выбора букв и в других случаях. В «Российской газете», в статье «Русские слова живут семьями», посвященной присуждению известному лингвисту А.Н. Тихонову премии Правительства РФ за сугубо культуроведческие труды, корреспондент умудрился написать такое, за что лауреат должен был бы поставить ему двойку: «Проблема амонимии – слов, одинаково звучащих, но имеющих разный смысл, – одна из самых сложных в русском языке» (1997. 9 дек.). Нет такого слова в русском языке амонимия, есть омонимия. Это надо знать не только исследователям русского языка, но и пишущим о них, если пишущие уважают людей и предмет, о которых пытаются рассуждать публично.
Многие идут еще дальше. Музыканты присваивают своим коллективам названия, которые заведомо пишутся с орфографическими ошибками. Для привлечения внимания ... «Аукцыон», «Маррадеры» ... Разбирайтесь, тинейджеры, да и прочие сами» какую букву (и или ы) писать после ц в иностранных словах, одну или две согласные (р или pp) Главное, чтобы вы запомнили название музыкальной группы, а правописание – дело десятое. Если существует «Аукцыон», значит в нем должны играть «аукцыонщики». Так и есть. Как повествуется в том же номере музыкального журнала FUZZ: «Отправлявшиеся в начале сентября на гастроли «аукцыонщики», не пройдя face control и получив отказ в визе, все же умудрились оказаться в Израиле, где успешно отыграли три концерта».
Кстати, передача английских слов (fase control) латинской графикой, а не русской – тоже одна из неприглядных примет нашего времени. Еще пример – из «Компьютер-информ»; «Две компании предлагают пользователям серверов Sun Netra специальную версию программы АРС Powerlhute plus, совместимую с Solaris. Пользователи серверов Netra могут бесплатно переписать эту знаменитую программу управления ИБП с web-узла компании Sun». Некогда, да и переводческих знаний маловато -- пусть читатели сами разбираются в этой орфографической смеси кириллицы и латиницы!
Возвращение к старым буковкам – тоже не совсем в соответствии с действующим правописанием, но зато оригинально: газета «Россiя», «Коммерсантъ daily». Оказалось для оригинальничанья мало буквы ер /ъ/ на конце слова, ее совместили с английским daily. Букве ер вообще посчастливилось – она стала символом этой газеты.
И еще модно, хотя и неграмртно, писать слова, на которые хотят обратить внимание, не отделяя их друг от друга, слитно.
Сэ ля ви – это по-французски.
Я был во Фрднции.
Гакжекаквцеломрядедругихинтересныхмест (А. Вознесенский).
Один из концертов был на украшенной присутствием Игоря Григорьева «ОМ»- вечеринке в плохо-относящемся-к- журналистам клубе «Mad Wave» (FUZZ-97).
Лишь бы привлечь внимание, а там хоть потоп, хоть сплошная неграмотность...
Не лучше обстоит дело в современных печатных текстах и с пунктуацией Так, в некоторых изданиях принято первый абзац главы или параграфа не выделять отступом (без красной строки), что не регламентировано действующими правилами правописания.
Поэтому широкие круги российской общественности с таким нетерпением ждут публикации новой редакции «Правил орфографии и пунктуации», которая готовится Орфографической Комиссией при Российской академии наук.

* *     *

Из сказанного в этой главе можно сделать общее заключение, что крупные социальные потрясения, затрагивающие основы общественного устройства, всегда оставляют весьма заметный след в языке. Так, петровские реформы открыли широкий путь заимствованиям из западноевропейских языков; после Октября 1917 г. во всех областях жизни господствующее положение заняла марксистская политическая и экономическая терминология. Составляющие ее термины не только стали свидетельством коренных изменений, которые претерпела политика и экономика страны в результате смены общественного строя, но и вошли в каждодневный речевой обиход населения.
Происшедшие в нашей стране события во 2-й половине 80-х гг. и в 90-е гг. оказали не меньшее влияние на развитие русского языка, прежде всего словарного состава, и в конечном счете на его лексические и иные нормы.
Эти нормы необходимо знать не только для лучшего понимания происходящих в языке процессов, но и для повышения культуры речи в любой сфере – бытовой, учебной или профессиональной.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
 К § 1 «Фонетические нормы»

1. Что понимается под культурой делового общения и нормой русского литературного языка?
2. Послушав друг друга, определите, есть ли у кого-либо из членов группы отклонения от норм произношения?
3. Что вы узнали о колебаниях в ударении?
4 Расскажите о стилях произношения.

К § 2 «Дикция и выразительное чтение»

1. Какие требования предъявляются к речи выступающего со стороны ее звучания?
2. Какие недостатки проявляются чаще всего в речи выступающего? Как избавиться от них?
3. Что надо знать, чтобы читать выразительно?

К § 3 «Новые слова и трудности их употребления»

1. В чем состоит наибольшая трудность в употреблении новых слов?
2. Для чего нужно знать разным категориям населения правовые термины?
3. Что такое терминологизация слов?
4 Что понимается под изменением сферы употребления слов?
5 Что вы узнали о сочетаемости слов?
6 Как вы относитесь к словам, которые находятся за пределами русского литературного языка? Употребляете ли вы их и в каких случаях?

К § 4 «Новая фразеология и ее использование»

1 Какие изменения происходят во фразеологии русского языка?
2 Для чего используются крылатые слова?

К § 5 «Грамматические нормы»

1 Употребление каких морфологических форм вызывает у вас затруднения?
2 Употребление каких синтаксических конструкций вызывает у вас затруднения?

К § 6 «Правописание»

1 Чем отличаются нормы правописания от норм произношения?
2 Какими причинами обусловлена необходимость новой редакции «Правил орфографии и пунктуации»?
3 Каковы ожидаемые новшества в готовящейся редакции «Правил»?
4 Что вы можете рассказать о положении с правописанием в современных массовых изданиях?

ЛИТЕРАТУРА

1 Брызгунова Е. А. Звуки и интонации русской речи. М , 1977 и посл изд.
2. Водина Н.С., Иванова А. Ю. Клюев B.C. и др. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. М., 1997.
3 Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка, 3-е изд., испр. М , 1989.
4 Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Морфология Словообразование. Синтаксис / Отв. ред. Д.Н. Шмелев М., 1991
5 Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Т. Словарь грамматических трудностей. М., -1993.
6 Иванова В.Ф. Современная русская орфография. М., 1991.
7 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Изд. 2-е. М., 1997
8 Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. М. 1989.
9. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М , 1998
10 Максимов В.И, Голубев Н.П, Лукашев В.А. и др. Русский язык. Готовимся к поступлению в вуз. СПб, 1998.                                
11. Максимов В.И., Одеков Р. В Словарь-справочник по грамматике русского языка М,1999.                                  
12 Моисеев А.И. Русский язык. Фонетика. Морфология. Орфография. М., 1980.
13 Рахманова Л И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. пособие, М., 1997.
14 РозенталъД.Э Практическая стилистика русского языка. М., 1987.
15 Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова В 2 т. М , 1980.
16 Русский язык в его функционировании, коммуникативно-прагматический аспект М , 1993
17 Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995 гг.) / Отв ред Е.А. Земская М 1996                                                                  
18 Русский язык. Энциклопедия / Гл.ред. Ф.П. Филин. М., 1979.
19 Coпеp П. Основы искусства речи. Книга о науке убеждать Ростов н/Д, 1995.
20 Черемисина Н.В. Русская интонация, поэзия, проза, разговорная речь. M, 1982

ГЛАВА Х СЛУЖЕБНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

В данной главе речь идет не о систематизированном и полном курсе делопроизводства, предназначенном для служащих всех уровней и профилей, в том числе для сотрудников финансовых органов, бухгалтерии, отделов планирования, снабжения и сбыта. Ниже будут представлены и описаны документы по административным и общим вопросам, встречающиеся практически всем работающим на предприятиях и в учреждениях независимо от занимаемого ими положения. Без знания специфики таких документов и умения их составлять деятельность работников предприятий и учреждений не может быть плодотворной и перспективной.
Согласно определению понятия «документ», данному Федеральным законом от 27 ноября 1994 г. «О библиотечном деле», документ – это «материальный объект с зафиксированной на нем информацией в виде текста, звукозаписи или изображения, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях хранения и общественного использования».
Как правило, документ оформляется на бланке в соответствии с требованиями принятого стандарта. Бланк можно определить как лист бумаги с вопроизведенными на нем типографским способом постоянными реквизитами или их частями (реквизиты – это обязательные признаки, установленные законом или официальными положениями для отдельных видов документации). Существуют бланки двух видов: 1) для писем; 2) для организационно-распорядительных и иных документов. По ГОСТ 9327, должны использоваться бланки двух форматов А4 (210х297 мм) и А5 (148х210 мм) (рис. 6 и 7), на первом из которых имеет место угловое расположение реквизитов, а на втором – продольное. Бланки документов должны иметь поля: с левой стороны – 20 мм, с правой стороны и снизу – не менее 8 мм, сверху – не менее 10 мм.
В зависимости от того, каким нуждам организации, внутренним или внешним, отвечает служебная документация, различают в принципе две категории: документы для внутреннего пользования и документы для внешнего пользования.
Большинство реквизитов на документах для внутреннего и внешнего пользования одинаковы, но есть и определенные различия.

§ 1. Документы для внутреннего пользования

Реквизиты

Документы для внутреннего пользования называются обычно управленческими или организационно-распорядительными (ОРД). ГОСТ 6.38-90, введенный с 1 января 1991 г. установил 31 реквизит. Ниже приведен образец расположения реквизитов на документе внутреннего пользования и комментарий к ним.
 
 

1.Государственный герб (для бланков государственных предприятий). Его изображение помещается на верхнем поле управленческих документов в соответствии с Положением о Государственном гербе Российской Федерации.
2. Эмблема организации. Ее изображение помещается также на верхнем поле документа, но ниже государственного герба.
3. Изображение наград. Хотя этот реквизит не отменен до сих пор, но в настоящее время его почти не используют.
4. Код организации по ОКПО – Общероссийскому классификатору предприятий и организаций. Изображается в виде цифр в правой верхней части документа.
5. Код документа по О К УД - общероссийскому классификатору управленческой документации. Изображается в виде цифр в правой верхней части документа.
6. Наименование министерства или ведомства. Помещается только в бланках государственных предприятий, имеющих ведомственное подчинение.
7. Наименование организации (где составлен документ). Указывается в соответствии с Положением об этой организации.
8. Наименование структурного подразделения. Указывается, если соответствующее подразделение имеет право на издание документов рассматриваемого типа. Помещается ниже наименования организации.
9. Индекс предприятия связи, почтовый и телеграфный адрес, номер телетайпа, телефона, телефакса, номер счета в банке; к этому следует добавить адрес электронной почты (E-mail), страницу в Интернет (Web-site). Эти данные помещаются ниже наименования организации.
10. Название вида документа. Оно должно быть в соответствии с содержанием документа. Указывается заглавными буквами.
11. Дата. Отмечается арабскими цифрами в день подписания или издания документа, его отправления или получения. Например: 22.06.98 (возможный обратный вариант – 98.06.22). В финансовых документах допускается использование словесно-цифровой передачи дат: 22 июня 1998 года.
12. И н д е к с. Состоит из порядкового номера, обновляющегося с начала календарного года. Этот номер может быть дополнен индексом по номенклатуре дел и индексом применяемого классификатора (вопросов деятельности корреспондентов). В случае составления документа несколькими организациями их регистрационные индексы проставляются через косую черту в порядке представления авторов на документе.
13.Ссылка на индекс и дату входящего документа. Обязательно дается в ответном письме.
14. Место составления или издания документа. Указывается на всех документах, кроме служебного письма: г. Санкт-Петербург или Ленинградская область, г. Луга.
15. Гриф ограничения доступа к документу. Указывается в правой стороне верхней части документа. При наличии такого грифа на документе им можно пользоваться только на работе. Гриф «Секретно» дает право на ознакомление с ним только узкому кругу работников, имеющих специальный допуск.
16. Адресат. Документ может адресоваться в организацию или конкретному должностному лицу. В первом случае должностное лицо не упоминается, а наименование предприятия пишется в именительном падеже. Например:

Министерство общего и профессионального
образования Российской Федерации
Управление по работе с иностранными учащимися

Если документ адресуется не только в определенную организацию, но и конкретному лицу, то название организации ставится в именительном падеже, а название должности и фамилия адресата - в дательном:

Министерство общего и профессионального
образования Российской Федераций
Управление по работе с иностранными учащимися
Начальнику управления Н.П. Голубеву

Если документ адресуется лицу с указанием статуса, то наименование организации входит в состав наименования должности, а название организации отдельно не указывается:
.Начальнику Управления по работе с иностранными
 учащимися Министерства общего
и профессионального образования
Российской Федерации

Если документ направляется одновременно в несколько организаций. то их названия указываются обобщенно:     
        
Начальникам управлений
Министерства общего
и профессионального образования
Российской федерации

Каждый экземпляр такого документа подписывается. Слово копия на втором, третьем и четвертом экземплярах не ставится.
При направлении документа разовым корреспондентам указывается их полный почтовый адрес:

113833 ГСП, Москва, М-93, ул. Люсиновская, д. 51,
Министерство общего и профессионального
 образования Российской Федерации

Если документ рассылается более чем четырем адресатам, то должен быть составлен список на рассылку; на каждом экземпляре указывается только один адресат.                      
Если документ адресуется частному лицу. то вначале указывается почтовый адрес, затем фамилия и инициалы получателя:

194156, г. Санкт-Петербург, Большой
Самсониевский пр., д. 81, кв. 35
 Шевякову В.П.

17. Гриф утверждения документа. Помещается в правой верхней части титульного листа и включает в себя слово «УТВЕРЖДАЮ», наименование должности утверждающего лица. его личную подпись с расшифровкой и дату:

УТВЕРЖДАЮ
Начальник Управления по делам
иностранных учащихся Н.П. Голубев
Подпись
«__»_______199_г.
При утверждении документа постановлением, решением, протоколом гриф утверждения включает в себя слово «УТВЕРЖДЕНО», название документа в творительном падеже, дату и номер:

УТВЕРЖДЕНО
Приказом ректора Санкт-Петербургского
государственного университета 10.06.99N 538
                     УТВЕРЖДЕНО
Протоколом собрания акционеров АООТ
 «Вымпел»
28.07.99 № 59

18. Резолюция. Должна содержать указание по исполнению приказа, постановления и т.д., заключенного в документе. В состав резолюции должны входить: фамилия исполнителя, содержание распоряжения, срок исполнения, подпись, дата. В простейшем случае ставятся фамилия исполнителя, подпись автора резолюции и дата.
19. Заголовок к тексту. Указывает на содержание документа с предлогом О без кавычек: Об утверждении графика погашения задолженности. Не следует употреблять в этом случае слова касательно (кас.), касается. На документах формата А5 заголовок к тексту может отсутствовать.
20. Отметка о контроле. Если срок исполнения документа не указан в резолюции, то он определяется в один месяц или как отмечено в документе.
21. Те к с т. Это содержание письма, которое может оформляться в виде таблицы, анкеты или свободного (комбинированного) изложения сути вопроса. При увеличении длины текста и включении в него нескольких вопросов, решений или выводов в нем целесообразно выделять разделы, подразделы, пункты; нумеровать их следует арабскими цифрами. Обычно текст состоит из введения с объяснением причин, побудивших составление письма, и основной части с изложением сути дела (обращения).
В организационно-распорядительных документах содержание текста обычно излагается от первого лица единственного числа (постановляю, предлагаю, прошу). Если документ исходит от коллегиальных органов, то принята форма изложения от третьего лица сдинственного числа (постановляет, решил). В протоколах текст принято излагать от третьего лица множественного числа (слушали, выступила постановили). Содержание письма излагается от первого лица единственного числа (считаю необходимым, прошу выделить) или множественного (просим рассмотреть) а также от третьего лица единственного числа (администрация согласна принять, не возражает против направления, профком считает возможным).
22. Отметка о наличии приложений. При наличии их в документе делается запись в форме:
Приложение: на 5 л. в 2 экз.
23. Подпись. Этот реквизит включает: наименование должности лица, подписывающего документ, и личную подпись с расшифровкой:                               
Ректор Санкт-Петербургской
технической академии
 Подпись А.Н. Ковалев
Если документ подписывается двумя должностными лицами, их подписи располагаются одна под другой в соответствии с занимаемой должностью:

Директор АОЗТ«Златоуст»        Подпись С.Н. Голубев
 Главный бухгалтер                    Подпись  А.Ф. Белкин

Если документ подписывается лицами, занимающими равные должности, то их подписи располагаются на одном уровне:

Начальник отдела снабжения                  Начальник отдела торговли                                 
Подпись Б.Д.- Малышев                            Подпись В.Н. Гришечкин

24. Гриф согласования. Включает: слово «СОГЛАСОВАНО», наименование должности лица, с кем согласовывается документ, личную подпись с расшифровкой и дату:
СОГЛАСОВАНО
Заместитель министра обороны РФ
Министерства обороны РФ
_____________ Б.В. Яковлев
Подпись
 17.12.98                       

Грифы согласования располагаются ниже реквизита «Подпись». В реквизитах 17,23, 24 следует указывать фактическую должность лица, ставящего подпись. Нельзя ставить предлог За или косую черту перед наименованием должности.
25. Визы. При визировании документа необходимо ставить не только личную подпись с ее расшифровкой, но и дату:
а)____________Д.А. Федоров          б) Директор издательства «Нева»
Подпись                                                  _____________ Р О Бугаев
18.12.99                                                          Подпись
                                                                       30.03 99

26. Печать. В ряде специальных документов, связанных с расходованием денежных средств и материальных ценностей, а также иных, предусмотренных действующим законодательством, подпись ответственного лица должна быть заверена печатью (гербовой, круглой).
27. Отметка о заверении копии документа. Отметка «Верно» указывается ниже реквизита «Подпись» и заверяется соответствующим должностным лицом, в подтверждении чего ставятся его личная подпись с расшифровкой и дата заверения:
Верно
Начальник отдела кадров                            ____________В С. Шкаликов
                                                                        Подпись
19.04.99

В необходимых случаях (при выдаче копии документа на руки или пересылке ее в другие организации) на заверительной подписи ставится печать.
28. Фамилия исполнителя (составителя) и номер его телефона. Указывается на лицевой или оборотной стороне последнего листа документа в левом нижнем углу.

Григорьев 247-59-95

29.Отметка об исполнении документа и направлении его в дело. В ее состав входят: краткие сведения об исполнении; слова В дело и номер дела, в котором будет храниться документ.
30. Отметка о переносе данных на машинный носитель. Состоит из записи «Информация перенесена на машинный носитель», подписанный ответственным за перенос лицом, и даты переноса.
31. Отметка о поступлении документа. Помещается в его нижней части и состоит из сокращенного наименования организации – получателя документа, даты поступления документа и его индекса.
Совокупность рассмотренных реквизитов, которые могут быть в том или ином документе, называется формуляром.
Текст документа на бланках формата А4 рекомендуется печатать через полтора межстрочных интервала, а на бланках А5 – через один межстрочный интервал. Все остальные реквизиты рекомендуется печатать, как правило, через один межстрочный интервал.
Сами реквизиты отделяются друг от друга 2–3 межстрочными интервалами.
Название вида документа следует печатать прописными буквами, точку после заголовка не ставить.
         
Основные виды управленческих документов

Среди управленческих документов выдедяют организационные и распорядительные (поэтому их называют также организационно-распорядительными). К первым из них относятся: устав, структура и штатная численность аппарата управления, штатное расписание, правила внутреннего трудового распорядка или положения о персонале, положение о структурном подразделении предприятия, должностная инструкция. К распорядительным документам принадлежат: приказ, распоряжение, указание, инструкция. Отдельно выделяют также информационно-справочные документы, такие, как протокол, акт, докладная и объяснительная записки, справка и др., и документы по персоналу предприятия: типовой трудовой договор, заявление, анкета, характеристика и т.д. Далее мы расскажем только об основных из документов, с которыми так или иначе сталкивается любой работник предприятия или учреждения. Из подгруппы организационных остановимся только на должностной инструкции, из подгруппы распорядительных документов - главным образом на приказе, а из подгрупп информационно-справочных и по персоналу предприятия – на всех, указанных выше.
Должностная инструкция. В этом документе указываются функции, обязанности, права и ответственность сотрудника определенной категории. Основные положения должностной инструкции являются основой трудового соглашения с тем или иным работником. Эта инструкция необходима также при возникновении трудовых споров, конфликтных ситуаций во взаимоотношениях между работниками и работодателями.
Не существует единой должностной инструкции для рабочих и служащих, работающих на разных предприятиях. Обычно конкретная инструкция создается работниками кадровой службы предприятия, согласовывается с юрисконсультом и утверждается руководителем предприятия. При необходимости внесения в нее существенных изменений издается соответствующий приказ руководителя предприятия. Приведем возможную форму должностной инструкции (рис. 8).
Приказ. Самый распространенный вид распорядительного документа, встречающийся в практике управления. Приказ – это такой правовой акт, который издается руководителем предприятий и учреждений (или руководителями их подразделений), действующих на основе единоначалия. Приказ издается в целях проведения определенных мероприятий» направленных на совершенствование деятельности организации или решения кадровых вопросов.
 

Заголовок приказа начинается с предлога о (об) с добавлением отглагольного существительного: О назначение, Об утверждении..
Приказ, как и другие управленческие документы, содержит обычно две части констатирующую и распорядительную. Первая из них является введением в суть рассматриваемого вопроса. Вторая часть начинается со слова ПРИКАЗЫВАЮ, которое печатается прописными буквами, затем с новой строки следует само распоряжение. Оно должно быть конкретным, четким, с формулировками, не допускающими различных толкований, с указанием исполнителей и сроков исполнения, а также лица, на которое возлагается контроль за исполнением распоряжения.
В состав реквизитов приказа входит: герб РФ, наименование ведомства или организации, вида документа, а также дата, индекс, место составления, заголовок, текст, подпись, а при необходимости – отметка о согласовании. Образец приказа приведен на рис 9.
Распоряжение. По своему назначению и характеру этот документ близок к приказу, но обычно издается по оперативным вопросам каждодневной производственно-хозяйственной и административной деятельности предприятия. Его текст должен содержать: конкретное задание, указания на ответственного исполнителя и срок исполнения. Распоряжения следует оформлять на общем бланке предприятия, они подписываются руководителем или  его заместителем. Образец распоряжения приводится на рис. 10.
Протокол. Различают полные и краткие протоколы. Полны протокол составляют, если проходит особо важное заседание, совещание, собрание. Основную его часть занимают разделы, каждый из которых прямо соотносится с пунктом повестки дня, строится по схеме. СЛУШАЛИ, ВЫСТУПИЛИ, ПОСТАНОВИЛИ (РЕШИЛИ). Последний раздел является наиболее важным и долями содержать строгие, четкие формулировки, ориентирующие на выполнение рассматривавшихся вопросов.
В кратком протоколе отмечаются только рассматриваемые вопросы, фамилии выступавших и принятые коллективно решения. Лишь при особой необходимости в краткий протокол могут быть внесены полностью отдельные выступления или предложения.

 

 
 

Протокол должен быть подписан председателем и секретарем совещания (собрания).
Образцы протоколов приведены на рис. 11 и 12.
Акт. Представляет собой документ, который составляется несколькими лицами в подтверждение установленного факта, действия, события. Обычно для составления акта создается комиссия (постоянная или временная) приказом руководителя организации. Этот документ оформляется на общем бланке, часто имеющем унифицированную, трафаретную форму. Акты могут относиться к разным случаям: ликвидации какого-либо учреждения, приему-передаче каких-либо материальных ценностей, приему строительных объектов, инвентаризации, различного рода происшествиям.
Текст акта обычно содержит три части: 1) введение, где формализованно указывается основание для составления документа, перечисляются лица, участвующие в составлении акта; 2) констатирующая часть, в которой излагаются задачи и сущность проведенной членами комиссии работы, ее результаты; 3) заключительная (необязательная) часть, которая содержит выводы или рекомендации комиссии. Пример акта приведен на рис. 13.
Докладная записка. Представляет собой документ, который адресован руководителю данного предприятия или вышестоящей организации с уведомлением о сложившейся тревожной ситуации, о каких-либо фактах или явлениях, мешающих производственной деятельности, и содержит конкретные предложения по исправлению положения. Докладные могут быть написаны по предложению руководства и по собственной инициативе работника.
Тексту докладной должен предшествовать заголовок, начинающийся с предлога о (об). Внутренняя докладная оформляется на простом листе бумаги с указанием основных реквизитов, подписывается составителем, внешняя – представляется на общем бланке организации и подписывается ее руководителем. Образец внутренней докладной записки приведен на рис. 14.
Объяснительная записка. Этот документ содержит указание адресата, текст, составляемый чаще всего в произвольной форме с объяснением причин какого-либо нарушения в производственном процессе, дату и подпись составителя.
Трудовой договор. Как предписывает КЗоТ Российской Федерации, с поступающим на работу должен заключаться трудовой договор, причем в письменном виде. В договоре обязательно должны быть указаны:                            
– место работы (наименование предприятия-работодателя, его адрес);

 

 
 

 
 

 
 

 

– конкретная работа по определенной специальности или должности;
– дата начала работы и ее окончание (при заключении срочного договора);
– условия оплаты труда;
– обязанности предприятия по обеспечению охраны труда.
В договоре могут быть указаны и дополнительные условия, которые конкретизируют обязательства сторон, например, отпуск без сохранения заработной платы, повышение квалификации, различного рода надбавки к основной зарплате и т.д.
Договор составляется в двух экземплярах, один из которых хранится на предприятии, второй – у работника.
Анкета. Это документ, бланк которого заполняется поступающим на работу. Производимые им записи подтверждаются документально, после чего работник кадровой службы удостоверяет их правильность подписью и печатью. Анкета представляет собой составную часть личного дела (досье) работника.
§ 2. Документы для внешнего пользования

Общие сведения

Документы для внешнего пользования часто называют деловыми (официальными, коммерческими) письмами. Они служат важнейшим средством связи данной организации (предприятия, учреждения) с внешним миром. Посредством их организации устанавливают и поддерживают контакты, выясняют отношения, обмениваются информацией, ведут предварительные переговоры, уточняют детали намечающейся сделки, предъявляют претензии и т.д.
Унификация деловой переписки охватывает лексику соответствующих документов, морфологию, синтаксис, графику, пунктуацию, стиль, даже их внешнее оформление. По ГОСТ 6.380-97 документы могут содержать 31 реквизит, однако практически в деловых письмах их используется не более 17:
1) государственный герб (для бланков государственных организаций;
2) эмблема организации;
3) код предприятия по ОКПО (для внутриреспубликанской переписки);
4) код документа по ОКУД;
5) наименование организации (полное и/или сокращенное);
6) почтовый и телеграфный адреса;
7) номер телефона;
8) номер факса, телетайпа, электронной почты (E-mail), адрес в Интернет;
9) номер расчетного счета в банке;
10) дата составления письма;
11) индекс документа;
12) ссылка на индекс и дату получения входящего документа;
13) адресат;
14) заголовок к тексту;
15) текст;
16) подпись;
17) фамилия и номер телефона исполнителя.
В последние годы в практике делопроизводства все чаще указывается также перед номером расчетного счета ИНН – идентификационный номер налогоплательщика, который присваивается налоговой инспекцией при регистрации, а пункт 9-й понимают расширительно, указывая в нем, помимо номера расчетного счета, другие банковские реквизиты, а именно: наименование банка, его БИК (банковский идентификационный код) и корреспондентский счет.
Некоторые исполнители указывают свои инициалы и число отпечатанных экземпляров какого-либо документа, но эти реквизиты не входят в состав обязательных.
Как правило, на бланках реквизиты 1–9 печатаются офсетным (или типографским) способом, остальные (кроме подписи) – на пишущей машинке или компьютере. Отметим еще раз важность индексации документа, о чем говорилось на с. 357. Индекс письма – это его номер, который обычно состоит из трех частей: цифры первой части могут означать индекс структурного подразделения, второй части – индекс по номенклатуре дел классификатора корреспондентов. исполнителей, а последняя часть представляет порядковый номер исходящего документа, например: № 131-84/598 или 131/84-598, т.е. документ внесен под номером 598 в систему регистрации корреспонденции, исходящей из организации, где составлялась,
В ответном письме необходимо сделать ссылку на индекс входящего документа и дату его получения, которые помещаются ниже индекса и даты получения исходящего документа, что значительно упрощает поиск нужных писем и ускоряет обмен информацией. При этом следует придерживаться рекомендуемой формы отсылки: На № ___ от ________. Нельзя употреблять «лишние» слова: на ваш (запрос или письмо) или помещать этот реквизит в самом тексте, где на него могут не обратить внимание при регистрации вашего письма.                                  
Напомним, что если письмо адресуется официальному лицу, то вначале отмечается должность, затем фамилия и инициалы столько потом адрес предприятия:
Директору АОЗТ «Златоуст»
Голубеву С.Н
Россия, 191011, Санкт-Петербург,
Инженерная ул , д. 13, ком. 29
Если документ адресуется частному лицу, то вначале указываются почтовый индекс и адрес, а потом фамилия и инициалы получателя:
194156, Санкт-Петербург, Лесной пр.,
д. 37, кв. 107
 Васильеву П.Р.

В переписке с официальными или частными лицами – иностранными гражданами перед фамилией пишется г. или г-ну (господину). Это обращение все шире распространяется и при переписке с отечественными партнерами. Употребление обращения гражданин допускается только в сфере правовых и административных отношений (в судебных, правоохранительных органах, местного самоуправления и т.д.). Письменное обращение товарищ можно сказать, вышло из употребления.
В заголовке к тексту употребляется только конструкция с предлогом о /об/ (например, О создании совместного предприятия. Не рекомендуется начинать заголовок с таких слов, как касается, по делу и т.п.
В основном реквизите делового письма – в тексте – длина строк не должна превышать 60 знаков, включая интервалы между словами.
В приложении указывается не только число занимаемых им страниц, но и число экземпляров:
Приложении на... л. в ... экз.
Реквизит «Подпись» состоит из указания на должность лица, подписывающего письмо, его личной подписи и ее расшифровки:

Директор АОЗТ «Златоуст»                       Подпись                 С.Н. Голубев

В случае особой важности документа, например относящегося к финансовым или другим обязательствам организации, на письме ставятся две подписи – ее руководителя и (главного) бухгалтера:

Директор АОЗТ «Златоуст»               Подпись                   С.Н. Голубев
Бухгалтер                                            Подпись                    А.Р. Дубов

В отсутствие лица, подпись которого заготовлена на проекте документа, его подписывает должностное лицо, его замещающее. При этом необходимо указывать должность фактически подписывающего лица и его фамилию, а не ограничиваться отметкой перед наименованием должности отсутствующего руководителя в виде предлога за или косой черты. Следует писать:

  Зам. директора
  АОЗТ «Златоуст»                             Подпись      А.В. Голубева
Не следует писать:
За (или/)
       Директор
       АОЗТ «Златоуст»                      Подпись     А.В. Голубева

На рис. 15 приведена схема оформления делового письма с угловым расположением реквизитов.

Герб РФ
Наименование министерства
Наименование предприятия

Адрес                                                                   Адрес
   Телефон

                              Заголовок письма
                                      
                                     Текст
Должность Подпись
                                                                                     инициалы, фамилия
Фамилия исполнителя,
номер телефона
Рис.15. Оформление делового письма

В зависимости от содержания и объема деловые (коммерческие) письма разделяют на простые и контрактные.
Простые деловые письма

К простым деловым письмам относятся несложные по содержанию и небольшие по объему документы, рассылаемые в коммерческих целях. Обычно в них содержится просьба, сообщение, благодарность, приглашение, сопроводительная информация или подтверждение получения какой-либо информации или продукции. В них может отсутствовать заголовок к тексту, обращение, но широко используются стереотипные выражения.
Письмо-просьба содержит просьбу о присылке образцов товара, каталогов, прайс-листов, какой-либо другой информации. При этом употребляются определенные стандартные выражения, например:

 

Если документ направляется в организацию в ответ на ее письмо или имевшие место предварительные разговоры, в письме-просьбе может быть соответствующей! отсылка:

 

Приведем несколько образцов писем-просьб:
1. Обращаемся к Вам с убедительной просьбой выслать комплектующие и дополнительное оборудование к присланным Вашим заводом двигателям по договору от... № ...
2. К сожалению, нами не получены Ваши предложения по дальнейшему сотрудничеству, что затрудняет нашу подготовку к переговорам. Просим сообщить ориентировочный объем оборота между нашими предприятиями на ближайшие три года.
3. На основании нашего телефонного разговора 05.02.99 направляем наши предложения о поставках Вашему предприятию канцелярских товаров. Просьба в двухнедельный срок рассмотреть наши предложения и дать ответ.
4. В соответствии с договоренностью наших представителей создается группа по контролю над качеством взаимопоставляемой продукции. Не могли бы Вы в ближайшие дни сообщить, когда ожидать прибытия Вашего эксперта.
Письмо-сообщение содержит извещение, уведомление, информацию о предмете, представляющем взаимный интересуй использует стандартные выражения. К последним относятся:

 

Письмо-сообщение может быть реакцией на полученное письмо, содержать согласие или отказ от чего-либо. В этом случае уместна будет ссылка на предшествующую переписку или имевший место телефонный разговор:

 

Если письмо заключает отказ в просьбе, то оно имеет три части: в первой повторяется просьба, на которую дается ответ; во второй части дается обоснование отказа; в третьей части приводится формулировка отказа. Например:
Мы получили Ваше письмо с просьбой о включении Вашей рукописи в тематический план нашего издательства.
По оценке рецензента, с которой редакция согласна, рукопись написана не в соответствии с заявленной темой и содержит большое количество фактических ошибок.
В таком виде рукопись не может быть принята к изданию. Мы возвращаем ее Вам вместе с рецензией и заключением редактора.
Приводим образцы других писем-сообщений:
1. Доводим до Вашего сведения, что последний срок оплаты предоставленных Вам фирмой услуг – 1 марта. По истечении этого срока мы будем вынуждены подать на Вас иск в судебные инстанции.
2. Напоминаем Вам (извещаем Вас), что общее собрание членов кооператива состоится...
3. В продолжение нашей переписки высылаем каталоги выпускаемой нами продукции.
4. В ответ на Ваш факс от... сообщаем, что наша делегация выезжает для ознакомления с Вашим предприятием...
5. В дополнение к нашему телефонному разговору уведомляем, что согласны снизить тариф на автомобильные перевозки на 10%.
Письмо-приглашение содержит приглашение на какое-либо мероприятие (выставку, ярмарку, предварительные переговоры и т.п.). При этом используются некоторые стереотипные выражения:
– Приглашаем (Вас), имеем честь пригласить Вас на..., посетить..., принять участие в...
Мы будем (Вам) благодарны, признательны, обязаны, если Вы можете посетить..., принять участие в...
При официальном приглашении могут использоваться письма, отпечатанные офсетным (типографским) способом, а также трафареты. Трафарет– это вид формализованного текста, в котором заранее предусмотрена типовая ситуация, используются типовые языковые формы ее выражения и в то же время имеются пробелы, которые заполняются переменной информацией – конкретными данными (фамилия приглашаемого, дата и т.п.) на пишущей машинке или от руки. Например:    
     
По .случаю XI Международного конгресса
исследователей Арктики и Антарктиды
 Государственный герб
Правительство Российской Федерации
просит

пожаловать на прием в пятницу, 17 ноября 199_ года, с 20.00 до 22 час.
Кремлевский Дворец съездов

Приведем примеры приглашений, связанных с проведением деловых встреч:

1. Уважаемый
Ректорат Санкт-Петербургского государственного технического университета в связи со 100-летием основания приглашает Вас принять участие в торжественном собрании, посвященном этой дате.
Собрание состоится в актовом зале университета... 1999 г.
Вход по пригласительным билетам.
                                                                                                                              Ректорат СПбГТУ

Письмо-благодарность содержит благодарность за что-либо (за полученные образцы товара, каталог, информацию, приглашение, оказанное гостеприимство и т.д.). Здесь употребляются определенные стандартные выражения, например:

 

Приведем образцы писем-благодарностей:
1. Мы признательны Вам за присланное приглашение принять участие в ярмарке. Наше представительство в Праге обязательно свяжется с Вами в ближайшее время относительно условий участия нашей фирмы в ярмарке.
2. Искренне благодарим Вас за ценную информацию относительно маркетинга наших товаров. Готовы оказать Вам аналогичную услугу.
3. Мы получили от Вас статью экспресс-почтой. Она успеет в очередной номер журнала. Благодарим за оперативность.       
4. Благодарим Вашу фирму за оказанное нашей делегации гостеприимство. Культурная программа была великолепна. Ждем ответного визита.
5. Заранее благодарим за своевременную отгрузку станков. Поточная линия вступает в действие по согласованному графику.
Сопроводительное (препроводительное) письмо содержит сообщение о направлении кому-либо (адресату) каких-то материалов (контрактов), продукции, образцов товара, каталогов и т.д. и направляется в том случае, если содержит новую информацию по сравнению с дорожными документами.
При этом используется некоторые стандартные выражения:
– Направляем, посылаем, высылаем, препровождаем (Вам)...
– Мы рады направите, дослать, выслать, препроводить (Вам)...
– Выражаем удовлетворение по поводу Вашего письма № ... от ... и направляем, посылаем, высылаем, препровождаем (Вам)...
– Направляем, посылаем, высылаем, препровождаем (Вам)... в приложении..., с этим письмом..., отдельным пакетом..., заказной бандеролью..., экспресс-почтой..., отдельной почтовой посылкой...
– В связи с этим направляем Вам на утверждение (для сведения, на рассмотрение, на заключение, на подпись, для дальнейшей проработки)...
В сопроводительном письме могут быть отсылки на предшествующие контакты:
– В ответ на Ваш запрос (на Ваше письмо № ... от...)
– В соответствии с нашей договоренностью (телефонным разговором, выраженной Вами просьбой, с дополнительным протоколом на... год) направляем, высылаем, отсылаем, препровождаем (Вам)...
Далее приведем образцы сопроводительных писем.
 1. К письму прилагаем два оригинала и две копии контракта от... №... на закупку сельскохозяйственных удобрений.
Просим Вас в трехдневный срок подписать контракт и вернуть нам один оригинал.
Приложение: упомянутое на... листах.
2. Нами была произведена экспертиза алкогольной продукции, изъятой в складском помещении фирмы «Салун», не имеющей лицензии на продажу данной продукции. К акту о изъятии товара высылаем результаты анализа алкоголя и свидетельские показания.
Письмо-подтверждение содержит подтверждение получения грузов, запрашивавшихся материалов (каталогов, прайс-листов, образцов изделий), в необходимых случаях – важной корреспонденции. В таких документах используются следующие ставдартные выражения:
– (С благодарностью) подтверждаем получение...
– Благодарим за письмо от... № ... (за факс, за присланные экземпляры рекламы)...
– Образцы товаров Вашего производства нами получены. Благодарим за оперативность и благожелательность.
При необходимости подтвердить действие каких-либо договоренностей, ранее отправленных документов употребляются такие стереотипные выражения:
– Мы подтверждаем действие...
– В подтверждение ранее принятых нами обязательств по договору от ... №...
Приведем образцы писем-подтверждений:
1. Подтверждаем получение Вашего письма от... №... Принимаем меры к выполнению заказа*
2. Мы подтверждаем итоги наших предварительных переговоров о поставке Вашему предприятию запланированного количества антрацита.
3. Подтверждаем действие дополнительного протокола от... №... к договору между нашими предприятиями от... № ...
4.В подтверждение наших переговоров с Вашим представителем отгружаем Вам до 1 июля первую партию новых машин.
5. Получили Ваш факс от 31 июля 199_ г. Готовим предложения к предстоящим переговорам.
6. С благодарностью принимаем Ваше предложение встретиться для обсуждения перспектив нашего сотрудничества.

Контрактные документы

В число основных контрактных документов входят: запрос, ответ на запрос, предложение (оферта), ответ на предложение, договор (контракт), рекламация (претензия), ответ на рекламацию. Если рассматривать организационную сторону, например, производственного процесса любого предприятия (и государственного, и частного), то эти документы отражают наиболее важные этапы этого процесса. Чтобы успешно функционировать, производственное предприятие должно прежде всего приобретать оборудование. сырье для изготовления своей продукции, а затем реализовывать ее. Но если это не приносит выгоды, то значит, что предприятие функционирует вхолостую, следовательно, движется к банкротству. Для того чтобы избежать краха, необходимо так вести дело, т.е. так купить и так продать, чтобы можно было не только выплатить заработную плату рабочим, но и выделить средства на развитие производства. Но для этого надо знать, как лучше приобрести оборудование и сырье, как выгоднее продать свою продукцию. Все эти операции неизбежно сопровождаются оформлением тех или иных контрактных документов. Следовательно, любому предпринимателю я просто управленцу надо иметь представления о типовых образцах таких документов, разбираться в их реквизитах, уметь их составить или заполнить с учетом всех обстоятельств, сопровождающих коммерческие операции. Кроме того, для осуществления внешней деятельности контрактные документы должны содержать дополнительные сведения, связанные с валютным контролем со стороны государства.
Запрос – это коммерческий документ, который представляет собой обращение импортера (покупателя) к экспортеру (продавцу) с просьбой представить необходимую информацию о имеющихся у последнего товарах (услугах) и/или направить предложение на поставку (продажу) этих товаров или предоставление услуг.
В запросе обычно указывается, какой товар хотел бы приобрести импортер и на каких условиях. Таковыми являются прежде всего: количество и качество товара» его марка или модель, цена, сроки поставки и средства транспортировки, условия платежа.
Если предприятие совершает частые закупки со стороны, то для ускорения подготовки запроса в ходе коммерческой переписки используется унифицированная (стандартизованная) форма бланка этого документа.
Прокомментируем некоторые реквизиты.
В реквизите «Текст запроса» содержится существо рассматриваемого документа, в частности конкретизируется или уточняется ранее заключенное соглашение или привязка к нему.
В реквизите «Сведения о транспортировке» указывается, каким видом транспорта доставляется товар (автомобильный, воздушный, железнодорожный, морской, речной, трубопроводный), а в некоторых случаях пункт назначения.
В реквизите «Условия поставки» отмечается то, что предлагает в этом отношении импортер на стадии предварительных переговоров. Во внешнеэкономических контрактах рекомендуется указывать условия поставки согласно правилам «Инкотермс»*.
* Инкотермс - международные торговые правила, регулирующие разделение ответственности между продавцом, покупателем и переводчиком. Приняты в 1995 г.

В реквизите «Условия платежа» указывается то, что импортер считает выгодным на данном этапе подготовки сделки.
В реквизите «Количество и род упаковки» дается описание товара открытым текстом или кодом, а также указываются количество и род упаковки, коммерческое наименование товара, а в необходимых случаях и его техническая характеристика.
В запросе употребляются определенные стандартные выражения.

 

Ответ на запрос формулируется в зависимости от конкретной ситуации, т.е. от степени возможности и готовности экспортера (продавца) удовлетворить пожелание импортера (покупателя).
Ситуация 1. Разрекламировав, например, свою продукцию, предприятие по разным причинам оказалось неготовым к ее массовому выпуску (не ожидало эффективного действия своей рекламы, быстрого получения заявок). Руководители предприятия, понимая, что нельзя терять потенциального покупателя, могут послать отказ покупателю поставить интересующую его продукцию примерно в такой форме:

Благодарим Вас за запрос от...
К сожалению, мы не имеем возможности в настоящее время сделать Вам конкретное предложение на поставку           ______________
                   (наименование товара)

Просим Вас вернуться к этому вопросу в __________ (или через месяц, три месяца, полгода).

Ситуация 2. Получив запрос, руководители считают, что хотя в данный момент они не в состоянии удовлетворить покупателя, однако через некоторое время будут иметь такую возможность. Они хотят выиграть время и с этой целью «растягивают» предварительные переговоры. В данном случае посылается один из таких ответов:
Благодарим Вас за запрос от                                на поставку
                                                                                                       (наименование товара)

Мы приняли к рассмотрению Ваш запрос и дадим на него ответ в ближайшее время.
Или                                
 Мы признательны Вам за запрос от _____ на поставку ________
                                                                                                          (наименование товара)

В настоящее время мы выясняем возможности поставки интересующего Вас товара.
Ситуация 3. Продавец не согласен с условиями поставки товара, указанными в запросе. В этом случае в ответе он предлагает изменения по количеству товара, модели, марке, срокам поставки, транспортировке и т.д.
Мы благодарим Вас за запрос от                                 на поставку
                                                                                                                                 (наименование товара)
Однако мы хотели бы внести некоторые изменения в условия поставки. В связи с перекрытием железнодорожной магистрали бастующими можем отправить двигатели не железнодорожным, а автомобильным транспортом, в связи с чем стоимость транспортировки несколько возрастет.
Ситуация 4. Продавец готов немедленно отгрузить запрашиваемый товар и согласен с условиями поставки. В этом случае он направляет покупателю предложение (оферту).
Предложение (оферта)– коммерческий документ, который представляет собой заявление экспортера (продавца) о желании заключить сделку с указанием ее конкретных условий. Предложение может быть направлено импортеру в ответ на его запрос либо по инициативе самого экспортера.
В предложении обычно указываются наименование предлагаемого товара, его количество и качество, цена, срок доставки, условия платежа, род упаковки и другие условия в зависимости от характера товара.
Различают твердые и свободные предложения.
Если предложение на конкретный товар делается только одному покупателю и указывается срок, в течение которого продавец считает себя связанным с условиями предложения, оно называется твердым, Неполучение от покупателя ответа в установленный срок признается отказом и освобождает продавца от сделанного предложения.
Если предложение делается без всяких обязательств со стороны продавца и направлено не одному покупателю, например реклама, оно называется свободным.
В целях ускорения подготовки предложения в деловой переписке используется унифицированная форма бланка. Характеристика реквизитов бланка предложения обычно идентична форме бланка запроса за исключением трех пунктов, а именно: вместо Запрос №, Текст запроса и Подпись импортера ставится Предложение №, Текст предложения и Подпись экспортера.
Возможна и не такая жесткая форма предложения, например:
1. Благодарим (Вас) за запрос от _________ и сообщаем, что можем предложить Вам _________ в количестве ___________
            (наименование товара)
Качество – 
Упаковка – 
Цена-
Срок поставки –
Условия платежа –
Настоящее предложение действительно до
2. Мы можем предложить Вам ____________ без обязательства:
                                                            (наименование товара)
Количество –
Качество –   
Упаковка –
Условия поставки –
Цена-
Срок поставки –
Условия платежа –
Надеемся, что наше предложение вызовет у Вас интерес и Вы сообщите ответ.
При составлении предложения целесообразно использовать следующие стереотипные выражения:

 
 

* Франко (ит. franko) – условие продажи, согласно которому покупатели» освобождается от непосредственных расходов по погрузке, транспортировке (а иногда и страхованию) грузов в связи с тем, что эти расходы включены в цену товара; франко-вагон – условие, по которому продавец обязан получить вагон и погрузить в него проданный товар.

 

 
 


* Фоб порт – условие продажи, согласно которому в цену товара включается его стоимость и расходы по его доставке и погрузке на борт корабля.
** Сиф порт - условие продажи, согласно которому в цену товара включаются его стоимость и расходы по страховке и транспортировке товара до места назначения; при продаже на условиях сиф продавец обязан за свой счет доставить товар в порт отгрузки, зафрахтовать судно (или место на судне), поместить товар на борт судна, оплатить все сборы и налоги, связанные с вывозом товара, и застраховать его.
***Аккредитив – поручение банка одному или нескольким банкам производить по распоряжению и за счет клиента платежи физическому и юридическому лицу в пределах обозначенной суммы и на условиях, указанных в аккредитиве.


 

 

 

Ответ на  п р е д л о ж е н и е. Здесь могут быть два варианта:
1) покупатель согласен со всеми условиями предложения. Он подтверждает (акцептует) его принятие продавцу, и сделка считается заключенной. После этого выдается заказ или заключается контракт;
2) покупатель не согласен с какими-либо условиями предложения (количеством, качеством, ценой, сроками), о чем и сообщает продавцу Следствием является длительная переписка или переговоры. Приведем образцы ответов на предложение:
1. Благодарим за Ваше предложение от                              на
 (наименование товара)и сообщаем, что согласны закупить у Вас этот товар на следующих условиях;
Количество –
Качество –
Цена-
Маркировка –
Условия поставки –
Условия платежа –
Сроки поставки –
Арбитраж –
В ближайшее время вышлем Вам для подписания наш контракт.
2 С благодарностью подтверждаем получение Вашего предложения
от _     на ___________________
                     (наименование товара)
В ближайшее время мы сообщим Вам наше решение о возможности закупки у Вас указанного товара.
3 Подтверждаем получение Вашего предложения от __ на ______
                                                                                                                     (наименование товара)
Однако пока не сможем воспользоваться им, так как цена товара (или стоимость транспортировки и т.д.), указанная Вами, выше, чем в полученных нами предложениях других фирм.
В случае Вашей заинтересованности в продаже нам указанного товара, просим пересмотреть его цену и сообщить нам в ближайшее время Ваше решение. Мы со своей стороны предлагаем снизить цены на 10%.
4 Подтверждаем получение Вашего предложения от_____ на
                                                                                                                             (наименование товара)
Информируем Вас, что в настоящее время в связи с изменившимися обстоятельствами мы не имеем возможности закупить этот товар.
Контракт – коммерческий документ, который представляет собой договор на поставку товара (предоставление услуг и т.п.), подписанный продавцом и покупателем (экспортером и импортером).
В контракте должны быть указаны прежде всего: номер контракта, место и дата его заключения; наименования заключающих контракт сторон; предмет контракта (наименование и количество товара); качество товара; цена (за единицу товара и общая сумма сделки); место и сроки поставки; требования к упаковке и маркировке; условия и порядок платежа; условия сдачи и приемки товара; транспортные условия; гарантии поставки и санкции в случае нарушения сторонами условий контракта; арбитраж; представление в случае необходимости технической документации; юридические адреса сторон; подписи импортера и экспортера.
Контракт часто имеет те или иные приложения, которые являются его неотъемлемой частью. Такой же характер носят:
1) дополнение к контракту – документ, в котором содержатся изменения и дополнения к ранее согласованным условиям контракта (подписывается обеими сторонами);
2) заказ – документ, содержащий предложение продавца заключить сделку с указанием ее конкретных условий;
3) подтверждение заказа – документ, который представляет собой сообщение покупателя о принятии условий заказа без оговорок.
Для ускорения подготовки контракта, носящего типовой характер, используются специальные бланки вариантов А и Б: в варианте А указывается товар, который исчисляется в единицах (реквизиты – количество, цена за единицу, сумма), а в варианте Б – в массе (брутто*, нетто**) и объеме.
* Брутто – масса товара с упаковкой
** Нетто – масса товара без тары и упаковки

Но чаще используются контракты нестандартного типа. Образцы дополнений к контракту приведены на рис. 16.
Но бывает так, что полученная по контракту продукция не соответствует каким-либо указанным в нем параметрам. В случае серьезных нарушений в этом отношении договора предприятие-покупатель отправляет предприятию-продавцу рекламацию.
Рекламация (претензия) – документ, в котором содержится претензия к стороне, нарушившей принятые на себя по контракту обязательства, и требование возмещения убытков. Нарушения контракта могут относиться к разным пунктам договора, т.е. рекламации могут быть предъявлены к количеству товара, его качеству, срокам поставки, упаковке и маркировке, платежам и другим условиям контракта.
Рекламация обычно включает в себя три части:
1) основание для предъявления претензии;
2) доказательства (акт экспертизы, акт приемки или акт испытаний и другие документы);
3) конкретные требования пострадавшей стороны, в частности, в случае недостачи товара допоставка его или выплата определенной суммы за недостающее количество; в случае некачественности товара замена его качественным или уценка уже полученного товара; в случае других грубых нарушений (сроков поставки, упаковки и т.д.) расторжение контракта и возмещения прямых убытков и упущенной выгоды.
Рекламация предъявляется обязательно в письменном виде с приложением необходимых документов, которые в подтверждение требований пострадавшей стороны должны иметь полную доказательную силу для той и другой стороны. Сроки предъявления претензий определяются законом и зависят от их характера: по отношению к количеству товара, его качеству, по отношению к товару, имеющему и не имеющему гарантийный срок, и т.д.

 

Если рекламация обоснована, то результатом может быть: допоставка недостающего товара или снижение общей суммы его стоимости; замена некачественного товара качественным или его уценка;
уплата денежного штрафа, пени или неустойки, если они предусмотрены контрактом; предупреждение и т.п.
В случае, если стороны не в состоянии договориться о возмещении ущерба, дело передается в предусмотренные контрактом судебные инстанции, чаще всего в арбитражный суд.
В рекламации употребляются определенные стандартные выражения.

 
 

1. Брак составляет ... %. Сумма причиненного ущерба составляет...
2. Партия прибыла со значительным опозданием (с опозданием на 15 дней против установленного в контракте срока).
3. Имеет место просрочка (неравномерность, задержка) в поставке товара (в предоставлении вагонов, в отгрузке товара).
4. Прилагаем акт приемки № __ от ________(приемочный акт, акт экспертизы № __ от _____, протокол испытаний № __ от _____ ),
удостоверяющий, что...
составленный нейтральной контрольной комиссией,
подписанный Вашим представителем.
В приложении препровождаем Вам акт приемки № __от экспертизы № __ от ____________ и т.п.).
5. Из прилагаемого (при этом) акта приемки № __ от экспертизы, испытаний и т.д.), Вы видите (видно), что...
6. На основании акта приемки № __ от ______ мы предъявляем Вам претензию как перевозчику груза.
7. Согласно п. 5 нашего контракта № __ от ____  (контракту № _ от ___________) Вы должны поставить нам...
8. Мы имеет право на скидку...% от стоимости товара.
9. Это дает нам право отказаться от приемки данной партии товара (возвратить товар обратно, требовать возмещения убытков, упущенной выгоды, обратиться в арбитражный суд)- Однако, принимая во внимание (учитывая) наши нормальные деловые отношения (длительное деловое сотрудничество, то обстоятельство, что...), мы согласны (готовы) принять (в виде исключения) эту партию товара, если Вы снизите цены на товар на ... % (предоставите нам скидку...%, предоставите нам кредит для закупки следующей партии товара на сумму...)
10. На основании вышеизложенного (убедительно, настоятельно) просим Вас дослать (допоставить, догрузить) недостающее количество товара;
заменить некондиционный товар товаром, соответствующим сертификату качества;
заменить дефектные моторы новыми;
отгрузить нам товар, соответствующий условиям контракта;
возместить стоимость поврежденного товара (расходы по ремонту поврежденного двигателя) в сумме... (прописью);
перевести стоимость ... на наш расчетный счет;
перечислить нам руб.... (прописью) в погашение рекламации;
принять действенные меры по ликвидации Вашей задолженности. В противном случае мы будем вынуждены обратиться в соответствующие организации для решения нашего спора.
11. Надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей рекламации и в предусмотренный нашим контрактом срок уведомите нас о своем решении.
Приведем образцы рекламаций:
1. _______ марта 199 _ г. со станции _________________ в адрес ___________ по железнодорожной накладной №_____ был отправлен груз (отгружен)___________________
При получении груза грузополучателем была установлена недостача (утрата пересортица, повреждение) товара ______________, что подтверждается актом _______________________.
В настоящее время грузополучателем предъявлена претензия к железной дороге.
Информируем Вас, что при отклонении претензии железной дорогой и установлении вины грузоотправителя в указанной недостаче по получении дополнительной документации в соответствии с п.__ нашего контракта № ___ от _________ мы будем вынуждены обратиться с претензией
к Вам.
2. В приложении к настоящему письму направляем Вам акт экспертизы № _____ от_ на некачественность ____________.
Основные дефекты, по которым забракован товар, подробно указаны в прилагаемом акте экспертизы.
Просим Вас рассмотреть нашу рекламацию и дать согласие на возмещение убытков или замену дефектного товара качественным.
3. По контракту № __ от ___________ Вы должны были поставить ООО «Вулкан» в ________ 1999 г. товар ___________ в количестве _______ по цене _______ руб. за шт. Однако в нарушение условий указанного контракта товар был поставлен с опозданием на ___дней (не поставлен до настоящего времени).
На основании ____________ООО «Вулкан» начисляет Вам штраф в размере ___ % от стоимости не поставленного в срок товара на сумму руб. _______________(прописью) согласно следующему расчету–––––––––––––.
Просим указанную сумму штрафа перевести в 10-дневный срок на наш расчетный счет ____________. В случае неоплаты указанной суммы в установленный срок дело будет передано в арбитражный суд в соответствии с  п. _____ нашего контракта.
Ситуация 1. Претензия признается справедливой и удовлетворяется полностью. Это находит отражение и в ответе на рекламацию:
Подтверждаем получение Вашей рекламации № ___ от _______.
В удовлетворение Вашей претензии переводим на Ваш счет сумму _____
Ситуация 2. Претензия принимается к рассмотрению, решение по ней пока не принято, так как это требует времени.

Ваша рекламация №                  от                          получена и принята к рассмотрению.
О результатах рассмотрения нами указанной претензии сообщим Вам в ближайшее время.

Ситуация 3. Претензия признается справедливой лишь в некоторой ее части или в некоторых ее частях. В этом случае указываются основания, по которым отвергаются другие требования. Содержание ответа может быть таким:
Подтверждаем получение Вашей претензии № ___ от _________.
В частности, указывается на значительное опоздание с поставкой комплектующих к полученным ранее тракторам и выдвигается требование оплаты неустойки. Однако мы не можем согласиться с этим, так как по условиям контракта № ______ от  ________ при отправке комплектующих должен присутствовать Ваш представитель для выборочной проверки их качества и комплектности, что с Вашей стороны не было сделано.
Ситуация 4. Претензия отклоняется полностью. В таком случае должны быть указаны мотивы отказа со ссылкой на соответствующие нормативные акты и документы, которые обосновывают отказ. Ответ на рекламацию может быть таким:
Ваше письмо № ______ от _____________ нами получено. Вы просите заменить двигатели типа, указанного в контракте, новейшими. Однако Вашу претензию удовлетворить мы не можем, так как в соответствии с контрактом № _____ от________ замена двигателей указанного типа новыми может быть произведена, если последние по стоимости не превышают стоимости предыдущей партии.

§ 3. Сопутствующие обстоятельства

Коммерческая тайна

Сейчас в нашей стране государственные монополии уходят в прошлое. Все большую остроту приобретает конкуренция между предприятиями, фирмами за выпуск более качественной и дешевой продукции, за оказание более качественных и дешевых услуг населению. Стал весьма актуальным вопрос о сохранении работниками этих предприятий и фирм коммерческой тайны. В связи с этим принимаются специальные документы, устанавливающие правовые основы этого понятия и соответствующие действия сотрудников, имеющих отношение к коммерческой тайне. Последняя определяется следующим образом: «Сведения о деятельности фирмы, предприятия, распространение которых могло бы принести ущерб их интересам».
К коммерческой тайне относят многие сведения, связанные с производством, управлением, планами, рынком, партнерами, переговорами, контрактами, ценами, аукционами, наукой и техникой, технологией, безопасностью.
Во многих организациях поступающий знакомится с памяткой о сохранении коммерческой тайны и дает письменное обязательство о ее неразглашении. Даже в современные издательские договоры включается соответствующий пункт. И к этому надо относиться со всей серьезностью, если вы хотите работать и преуспевать и не хотите попасть под уголовную ответственность.
Приведем образец памятки сотруднику вуза по сохранению коммерческой тайны.
1. Документы, дела, издания с грифом «КТ» должны храниться в служебных помещениях в надежно запираемых и опечатываемых металлических шкафах (хранилищах), исключающих их изъятие посторонними лицами. В одном шкафу документы разных исполнителей должны храниться в папках, чемоданах, портфелях, опечатанных печатью исполнителя.
2. Прием, выдачу и хранение документов с грифом «КТ» в подразделениях осуществляют уполномоченные режимного отдела.
3. Дела с грифом «КТ», как правило, хранятся в 1-м отделе университета, но могут выдаваться исполнителю на срок, необходимый для выполнения задания.                                                        
4. Запрещается изъятие (перемещение) документов из дел без разрешения руководителя структурного подразделения (исполнителя).
5. Запрещается выносить документы, дела и издания с грифом «КТ» из служебных помещений для работы с ними вне университета.
В необходимых случаях вынос документов осуществляется с разрешения соответствующих руководителей.
6. При смене сотрудников ответственных за учет и хранение документов, дел и изданий с грифом «КТ», передача их оформляется актом, который утверждается руководителем структурного подразделения и согласовывается с РСО (службой безопасности).
7. Лица, допущенные к работам, документам и сведениям, составляющим коммерческую тайну, обязаны:                              
а) хранить коммерческую тайну, пресекать действия других лиц, которые могут привести к ее разглашению;
б) не допускать рассылки документов адресатам, к которым они не имеют отношения;
в) проставлять на черновиках документов соответствующий ограничительный гриф и другие необходимые реквизиты. Передавать их для печатания только с письменного разрешения руководителя структурного подразделения;
г) после получения из машбюро документе проверить их наличие. расписаться за получение документов и черновиков, зарегистрировать в подразделении и в 1-м отделе университета;
д) лично получать документы с грифом «КТ» в 1-м отделе университета, своевременно знакомиться с ними, расписываться в них с указанием даты ознакомления;
е) иметь внутреннюю опись документов с грифом «КТ», в которую вносить все полученные для исполнения документы;
ж) немедленно сообщать в режимный отдел об утрате или недостаче документов с грифом «КТ», ключей от сейфов, личных печатей;
з) сдать или отчитаться перед РСО (службы безопасности) университета за все числящиеся документы при увольнении, перед уходом в отпуск, отъездом в командировку;
и) исключать при работе с документами с грифом «КТ» возможность ознакомления с ними лиц, не имеющих к этим документам прямого отношения;
к) предъявлять для проверки работниками РСО числящиеся документы с грифом «КТ», представлять им устные или письменные объяснения по вопросу их наличия и хранения.

Типичные ошибки
 
В деловой коммуникации, предполагающей прием и передачу сообщений в устной или письменной форме, переработку информации, реактивные действия партнеров по коммуникации, трудно избежать ошибок. Однако ограничить их число возможно. Для этого еще до начала переговорного процесса стоит отметить в программах или планах деятельности те пункты, которые нужно уточнить, чтобы не допустить отдельных ошибок.
Анализ наиболее часто встречающихся ошибок в деловой коммуникации позволяет сделать вывод, что большинство отрицательных результатов, несоответствие намеченным параметрам взаимодействия, непонимание между участниками общения возникает из-за отсутствия или недостаточной развитости речевых навыков и умений в устном и письменном деловом общении. В связи с этим всегда остается актуальным вопрос о необходимости овладения стилистикой официально-делового общения, лексическими и грамматическими навыками построения текстов сообщений, обращений, протоколов, договоров, выступлений.
Анализируя информационные материалы, подготовленные для использования в процессе коммуникации, необходимо обратить внимание на следующие показатели их совершенства:
• Соблюдение грамматических и стилистических правил.
• Подбор слов, точно соответствующих замыслу контактов.
• Простота и краткость изложения содержания.
• Интересность и убедительность: отсутствие лишних слов, конкретность, использование экспрессивной лексики и выражений позитивного плана, выраженная адресность текстов.
• Достоверность и точность.
Приведем пример. Обсуждая необходимость переговоров и договариваясь о дате их проведения, стороны обмениваются деловыми письмами и знакомят друг друга с новой информацией, актуальной для подготовки переговоров. Проанализируем следующее письмо.
Уважаемые коллеги!
Ваше предложение о проведении переговоров с целью более детального обсуждения возможностей и форм сотрудничества вызвало горячее одобрение всего нашего коллектива.
Мы рады будем как можно скорее сесть с вами за стол переговоров.
Надеемся, что вы согласитесь с необходимостью проанализировать последние информационные материалы и публикации, которые дают представление о тех или иных факторах в сегодняшнем положении фирм.
Ждем вашего ответа и предложения о дате переговоров.
С уважением
Директор фирмы «Н» Иванов С.Б.
 Отметим показатели совершенства (или несовершенства) текста в этом деловом письме.
Во-первых, письмо проникнуто желанием авторов поставить себя в зависимое положение по отношению к адресату, польстить, подстроиться... В деловой переписке это недопустимый просчет.
Во-вторых, растянуто изложение четырех простых и конкретных положений: получили ваше письмо; готовы к переговорам) предлагаем обменяться дополнительной (новой) информацией; рассмотрим ваш вариант даты переговоров. Не призывая к «телеграфному» варианту подачи информации, отметим все-таки, что деловые письма должны отличаться краткостью, четкостью, простотой слога.
В третьих, у авторов письма смутные понятия о стилистических правилах составления деловых текстов. Так, выражение ...вызвало горячее одобрение всего нашего колелктива явно заимствовано из выступления на профсоюзном собрании, а фраза Мы рады будем как можно скорее сесть с вами за стол переговоров – из бытового разговора на эту тему.
Слова информационные материалы и публикации вызывают вопрос: разве публикации не относятся к информационным материалам?
В-четвертых, использование слов, не соответствующих замыслу обращения. Как следует понимать …представление о тех или иным факторах в сегодняшнем положении фирм? Фактор в смысле каких-либо существенных обстоятельств в процессе, явлении (например, фактор времени) или сами события, явления (т.е. факты), изложение которых дает нужную информацию? К сожалению, понятия фактор и факт путают очень часто.
В-пятых, никакой конкретностью и точностью не дополняет письмо просьба о предоставлении «тех или иных» факторов.
В - шестых, в заключительной части делового письма подобного типа не обязательно обозначать должность отправителя, а его инициалы должны предварять фамилию. Конечно все эти «тонкости» оформления деловых текстов можно считать второстепенными по сравнению с предметным содержанием. Однако попытайтесь сравнить приведенное выше письмо и со следующий его вариант:
Уважаемые коллеги!
Благодарим вас за предложение провести переговоры по обсуждению форм сотрудничества наших фирм.
Предлагаем вам до начала переговоров обменяться актуальной в данный момент информацией о деятельности фирм.
Готовы рассмотреть ваши предложения по проведению переговоров, месту, времени, составу делегаций.
Высылаем вам наши новые рекламные проспекты с самой свежей информацией о характере деятельности подразделений нашей фирмы.
Надеемся на плодотворное сотрудничество.
С уважением.
                                                                  С.Б. Иванов
* *    *

Таковы наши рекомендации по составлению» простых и контрактных документов, которые чаще всего используются на предприятиях и в учреждениях Российской Федерации и знать которые вам необходимо по роду вашей будущей профессиональной деятельности. В то же время существует понимание того, что необходима дальнейшая унификация служебной документации на основе рекомендаций «Типовой инструкции по делопроизводству в Министерствах, ведомствах Российской Федерации», сборника «Государственная система документального обеспечения управления. Основные положения» и других документов, подготовленных архивными службами государственных органов. В принципе существуют три уровня стандартов: государственные (ГОСТ), отраслевые (ОСТ) и республиканские (РСТ), цель которых – сократить количество используемых документов, типизировать их формы, повысить качество, но снизить трудоемкость их обработки, особенно с применением персональных компьютеров.
Вам необходимо внимательно следить за дальнейшей унификацией и стандартизацией управленческой и деловой документации с тем, чтобы она была на уровне современных требований. Помните, что документы всегда должны составляться на правовой основе, иначе они не будут обладать юридической силой и в случае конфликтных ситуаций могут не быть принятыми судами к рассмотрению.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
К § 1 «Документы для внутреннего пользования

1. Что такое документ, бланк, реквизиты?
2. На какие две группы делятся документы в зависимости от нужд предприятия и сферы их употребления?
3 Назовите основные реквизиты документов для внутреннего пользования. Дайте комментарий к реквизитам 4–5,12–13,16,18,21,22 и 23.
4. Назовите основные виды управленческих документов.
5. Что такое коммерческая тайна и какие сведения к ней относятся?

К § 2 «Документы для внешнего пользования»

1. Для чего служат документы для внешнего пользования?
2. Какие основные реквизиты свойственны документам для внешнего пользования? \'Дайте характеристику основных из них.
3. На какие две группы делятся деловые письма в зависимости от содержания и объема?
4. Назовите виды простых деловых писем.
5. Назовите основные типы контрактных документов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Андреева В. И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе ГОСТов РФ). М., 1994.
2. ГОСТ Р6.30-97 Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. М., 1997.
3 Государственная система документационного обеспечения управления: Основные положения: Общие требования к документам и службам документационного обеспечения. М., 1991.
4  Демидова А.К., Смирнов А. Э. Русская коммерческая корреспонденция. М., 1985.
5 Документы и делопроизводство: Справочное пособие / Сост. М. Т. Лихачев М. , 1991
6. Еремченко В.П. Совершенствование документационного обеспечения управления в современных условиях // Использование принципов Единой государственной системы документационного обеспечения управления в работе с управленческими документами и обеспечении их сохранности в ведомственных архивах. Л. , 1991.
7. Кирсанова М.В, Аксенов Ю.М, Курс делопроизводства. Документационное обеспечение управления: Учеб. пособие. М.» Новосибирск, 1998.
8. Лихачев М.Т. Документы и делопроизводство: Справочное пособие. М., 1991.
9 Общероссийский классификатор управленческой документации. ОК 011.93. М. , 1995.
10. Российскому предпринимателю: советы, рекомендации, образцы документов. М.,1993.
11. Сборник типовых договоров, применяемых в различных сферах хозяйственной и иной деятельности (изд. 2-е, дополненное). М., 1993
12. Справочник по подготовке и оформлению официальных документов. М., 1993
13. Стенюков М.В. Справочник по делопроизводству. М., 1998.
14. Тарифно-квалификационные характеристики общеотраслевых должностей служащих и общеотраслевых профессий рабочих. М., 1996.
15. Типовая инструкция по делопроизводству в министерствах и ведомствах Российской Федерации. М., 1992.
16. Унифицированная система ОРД (УСОРД). Унифицированные формы, инструктивные и методические материалы по их применению. М., 1993.

ПРИЛОЖЕНИЕ

АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ

Об аннотировании и реферировании уже дважды упоминалось в предыдущих главах учебника в связи с рассмотрением других вопросов. Так, в главе II говорилось о том, что аннотации и рефераты относятся к научному стилю речи, со всеми присущими последнему особенностями, в главе VI – о необходимости прибегать к реферированию при подготовке к переговорам. Реферат, будучи кратким изложением какой-либо информации, бывает самодостаточным в определенных ситуациях и при деловом общении, так как – в отличие от аннотации, тезисов и конспекта – представляет собой законченный текст. Однако аннотирование и реферирование в силу своей важности в таких актуальных для современной молодежи сферах, как научная и деловая, и определенной трудности овладения навыками их написания требуют большего к себе внимания. Поэтому обучение этим видам письменной речи рассматривается отдельно как хотя и дополнительны, но очень важный аспект речевых коммуникаций.
Аннотирование

Слово аннотация происходит от латинского annotatio – замечание, пометка. Аннотацией в настоящее время называют краткую характеристику книги (или статьи), содержащую перечень основных разделов, тем или вопросов, рассматриваемых в работе. Аннотация на книгу может включать, кроме того, указание на особенности в изложении материала и адресат (для кого она предназначена). Говоря схематично, аннотация на книгу (прежде всего научную или учебную) отвечает на вопросы о чем? из каких частей? как? для кого? Это как бы ее основные, стандартные смысловые элементы. Каждый из них имеет свои языковые средства выражения, которые указываются ниже.
Аннотация на книгу помещается на оборотной стороне ее титульного листа и служит (наряду с ее названием и оглавлением) источником информации о содержании работы. Познакомившись с аннотацией, читатель решает, настолько книга может быть ему нужна. Кроме того, умение аннотировать прочитанную литературу помогает овладению навыками реферирования.

 
 
1
В книге изложена концепция практической психологии в связи с гуманитаризацией высшего образования в современных условиях. Книга состоит из четырех частей. В первой части дается анализ психологии индивидуальности, предлагаются психологические тесты, которые помогут составить психологический портрет индивидуальности.
Во второй части раскрываются особенности групповой деятельности, общения и конфликтный ситуаций.
В третьей части дается анализ профессиональной и предпринимательской деятельности, инженерного творчества, психологии безопасности и рекламы.
В заключительной, четвертой части раскрываются проблемы психологии личной и обыденной жизни, психологии здоровья, внутренней гармонии. Даются рекомендации и упражнения по выходу из психологических кризисов и выбору жизненных позиций: выигрывающего и проигрывающего.
Книга может быть рекомендована как учебник по курсу психологии для вузов и для широкого круга читателей и специалистов.
Ил. 11. Табл. 2. Библиогр.: 91 назв.
2
Настоящее учебное пособие адресовано учащимся старших классов и предназначено для использования в рамках интегрированного курса «Введение в обществознание» в 10–11 классах общеобразовательной школы.
Оно дает краткое систематическое изложение важнейших категорий и понятий современной экономической науки и призвано помочь учащимся разобраться в экономических причинах и закономерностях социально-политических процессов, происходящих в России.
3
Предлагаемый читателю сборник включает краткое содержание докладов, прочитанных на международной научно-практической конференции «Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и вузе».
Разнообразие тематики публикуемых материалов обусловлено широтой проблем, интересовавших участников конференции: теория и методика преподавания родного языка и литературы, сопоставительное изучение иностранных языков, вопросы методики обучения русскому языку как иностранному.

Реферирование
             
Слово реферат происходит от латинского referre, что значит «докладывать, сообщать». В настоящее время рефератом называют прежде всего краткое, чаще всего письменное, изложение научной работы – статьи или книги (или нескольких научных работ). Изложение одной работы обычно содержит указание на тему и композицию реферируемой работы, перечень ее основных положений с приведением аргументации, реже – описание методики и проведение эксперимента, результатов и выводов исследования. Такой реферат будем называть простым информационным. В России издаются специальные реферативные журналы, которые содержат подобного рода рефераты и тем самым знакомят с новейшей российской и зарубежной литературой в различных областях научных знаний: в физике, философии и т.д.
Студенты в российских вузах пишут рефераты обычно на определенные темы, которые предлагаются им на кафедрах общеинженерных и общественных дисциплин. Для написания таких, тематических рефератов может быть необходимо привлечение более, чем одного источника, по крайней мере двух научных работ. В этом случае реферат является не только информационным, но и обзорным.                      
Ниже приводится перечень типичных смысловых частей простого информационного реферата и используемых в каждой из них типичных языковых средств.

 

 

Простой информационный реферат может содержать оценку тех или иных положений, высказываемых автором реферируемой работы. Эта оценка чаще всего выражает согласие или несогласие с точкой зрения автора. Укажем языковые средства, которые используются при этом.

 
 


В реферате могут быть использованы цитаты из реферируемой работы. Они всегда ставятся в кавычки. Следует различать три вида цитирования, при этом знаки препинания ставятся, как в предложениях с прямой речью.
1. Цитата стоит после слов составителя реферата. В этом случае после слов составителя реферата ставится двоеточие, а цитата начинается с большой буквы. Например: Автор статьи утверждает: «В нашей стране действительно произошел стремительный рост национального самосознания».
2. Цитата стоит перед словами составителя реферата. В этом случае после цитаты ставится запятая и тире» а слова составителя реферата пишутся с маленькой буквы. Например: «В нашей стране действительно стремительный рост национального самосознания», –утверждает автор статьи.
3. Слова составителя реферата стоят в середине цитаты. В этом случае перед ними и после них ставится точка с запятой. Например: «В нашей стране, - утверждает автор статьи, – действительно стремительный рост национального самосознания».
4. Цитата непосредственно включается в слова составителя реферата. В этом случае (а он является самым распространенным в реферате) цитата начинается с маленькой буквы. Например: Автор статьи утверждает, что «в нашей стране действительно стремительный рост национального самосознания».

Приведем образцы рефератов, информационного и оценочного.
1
Проблемы развития внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации / Майоров И.М. // Актуал. пробл. естеств. и гуманит. наук. Экон. науки: Тез. юбил. конф. [Ярославль, 1995]. –Ярославль, 1995. С. 35-38. Рус.
Перенесение центра усилий по реформированию российской экономики в регионы России является одной из стратегических задач Правительства РФ на 1994–1995 гг. В ряду других решаемых при этом проблем немаловажное место принадлежит и созданию адекватного новым условиям механизма осуществления и регулирования внешнеэкономических связей. По мнению участников семинара, проведенного МВЭС РФ, одной из важнейших проблем в этой сфере является разграничение полномочий между РФ и субъектами РФ. Пути решения этой проблемы в настоящее время предопределяются Конституцией и Федеративным договором. В этих государственных актах непосредственно установлено, что внешнеэкономические отношения РФ, а также валютное и таможенное регулирование относятся к ведению федеральных органов власти. В то же время субъекты Федерации являются самостоятельными участниками внешнеэкономических отношений, если это не противоречит Конституции. Важным фактором при оценке перспектив развития внешнеэкономических связей регионов России является региональное размещение ресурсно-производственного и экспортного потенциалов. И с этой точки зрения для различных регионов России характерна очень большая неравномерность. Усилению координации деятельности федеральных и региональных органов управления должно способствовать создание координационных советов из представителей заинтересованных стран. Наконец, для более полного и эффективного использования на местах возможностей как федеральных, так и местных органов управления необходимо обеспечить тесное взаимодействие и согласованную работу внешнеэкономических подразделений региональных органов исполнительной власти и аппаратов уполномоченных МВЭС, региональных таможен и т.д. Многие участники ВЭД обращали внимание на важность решения проблемы адекватного разграничения функций между субъектом Федерации как государственным или административно-территориальным образованием и хозяйствующими субъектами, зарегистрированными или расположенными на его территории. Поскольку повышение эффективности ВЭД существенно сдерживается слабым развитием на местах поддерживающей инфраструктуры (уполномоченных банков, страховых и рекламных компаний, информационных, консультационных фирм, транспортно-экспедиторских организаций и др.), именно в этой сфере у субъектов Федерации возникают широкие возможности содействия развитию ВЭД – от стимулирования экспорта и импорта для нужд региона до содействия развитию инфраструктуры ВЭД, создания систем информационного обеспечения, подготовки кадров и др.
Е.В.Р.
УДК 338.2(643)
2

Международные валютно-кредитные отношения: Учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по направлению «Экон.», спец. «Финансы, кредит и денеж. обращение» и «Миров, экон.» / Носкова И.Я. М.: Изд. об-ние «ЮНИТИ», 1995. 208 с. Рус. ISBN 5-85173-040-4
Учебное пособие состоит из двух разделов: «Международные операции банков» и «Валютно-финансовые операции во внешнеэкономической деятельности». В первом разделе рассматривается происходящий в последние десятилетия рост международных операций коммерческих банков, который выражается как в увеличении числа банков, проводящих эти операции, так и в расширении видов и методов оказания банковских услуг за границе. В книге значительное место уделено рассмотрению валютных операций между участниками валютного рынка, в частности, различных видов котировок валют, дифференциации валютных курсов, валютных позиций банков при совершении валютных операций, валютного арбитража, особенностей операций на рынке евровалют и проч. Коммерческим банкам принадлежит решающая роль в финансировании и кредитовании международной торговли. Поэтому в учебном пособии подробно рассмотрены основные виды операций, проводимых банками при финансировании внешнеторговых сделок. К их числу относятся, во-первых, расчеты с помощью банковского перевода, чеков, аккредитивов, инкассо при посредничестве в платежах; во-вторых -банковское кредитование, лизинг, факторинг, форфетирование при кредитовании внешней торговли. По рассматриваемым банковским операциям приведены примеры конкретных цифровых расчетов, что придает проведенному анализу целенаправленную практическую значимость. Второй раздел учебного пособия посвящен проблемам организации валютно-финансовых и кредитных связей во внешнеэкономической деятельности в Российской Федерации. Наряду с анализом законодательной базы валютно-финансовых операций рассмотрены особенности осуществления международных расчетов и кредитования в сфере внешнеэкономических связей, валютно-финансовые условия внешнеторговых контрактов, организация и техника совершения операций по международным расчетам предприятий, а также кредитные инструменты обращения и платежа. Значительное место в работе отводится комментариям к нормативным документам по валютно-финансовым операциям. Учебное пособие предназначено для студентов. обучающихся по специальностям «Кредит», «Финансы», «Банки и банковская деятельность», а также будет полезно практическим работникам предприятий и организаций, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность.
Е.В.Р

Учебное издание

Владимир Иванович Максимов
Надежда Васильевна Казаринова
Наталья Ростиславовна Барабанова и др.

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Учебник
Корректор Н.Е. Павлова
Художественный редактор А.В. Антипов
Компьютерная верстка Г.С. Брудовской
 Оформление переплета A.JI. Бандаренко

Книги УИЦ «Гардарики»
 можно приобрести или купить
107082, Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 75, стр. 10
(ст. метро «Бауманская»)
Тел.: (095)261-9624, 261-3123. Факс: (095)261-6010
Опт, розница, книга-почтой, доставка
101000, Москва, Лубянский пр., д. 7, стр. 1
(ст. метро «Лубянка», «Китай-город»)
Тел.: (095)925-3914, 921-0067

Розница
Москва, ул. Знаменка, д. 10
 (ст. метро «Арбатская»)
Розница
Санкт-Петербург, Невский пр-т, д. 85/11
 (вход с ул. Гончарной, 11)
Тел.: (812)168-4928           
 Опт, розница

По каталогу «Книги. Учебные пособия. Товары»
          Агентства «Роспечать»
Тел.: (095) 195-1451

По сводному аннотированному тематическому плану
издания учебной литературы:
117342, Москва, ул. Бутлерова, д. 17 «Б»,
 ЦКНБ (отдел учебной литературы)
Изд. лиц. № 066160 от 02.11.98 Подписано в печать 20.01.2000. Формат 60х90 \'/16.
Печать офсетная. Усл.-печ. л. 26,0. „ Доп. тираж II 10 000 экз. Заказ №361.
УИЦ «Гардарики» 101000, Москва, Лубянский пр., д. 7, стр. 1
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфкомбинат» 143200, г. Можайск, ул. Мира, 93

 


 


назад |  1 2 3 4  | вперед


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта