Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь - Скачать бесплатно
чувствований? Так, во всяком случае, можно подумать, глядя на то, что
происходит с молодыми влюбленными, попавшими в этот заколдованный мир.
В этом мире есть свой царь - лесной дух Оберон, которому подвластны все
эльфы леса. Если афинский царь Тезей требует повиновения обычаям и законам,
предоставляя при этом возможность подумать и осознать свою ошибку, лесной
царь применит чары колдовства для того, чтобы подчинить своей воле. Так он
наказывает Титанию, поспорившую с ним.
Если в жизни всякие уклонения от принятых норм влекут за собой
серьезные последствия, то в царстве лесных духов все превращается в веселую
шутку.
В этом лесу мы встречаем еще одну группу персонажей, и перед нами
возникает еще один сюжетный мотив комедии. Сюда приходят афинские
ремесленники, чтобы репетировать пьесу, которую они собираются показать в
день свадьбы своего государя. Простодушные ремесленники с крайней
серьезностью относятся к своему делу. Им не до шуток, но и они, попав в мир
лесных чудес, оказываются вовлеченными в круговорот странных событий и
необыкновенных превращений, происходящих в этом мире причуд. Читатели,
конечно, помнят, как ткач Основа вдруг оказался с ослиной головой и,
несмотря на это уродство, в него влюбилась воздушная царица эльфов красавица
Титания. Наконец, последний сюжетный мотив возникает перед нами уже тогда,
когда, казалось бы, все действие завершено: ремесленники разыгрывают историю
любви Пирама и Фисбы, лишь косвенно связанную с остальными сюжетными
мотивами комедии, но имеющую значение в ее общем замысле.
Мы уже сказали выше, что центральный драматический мотив возникает
тогда, когда обнаруживается противоречие между волей отца и чувством дочери.
На чьей же стороне оказывается победа? Минуя нее перипетии, происшедшие во
время пребывания молодых людей в лесу, и приходя к тому, чем все это
завершилось, мы видим, что любовь Гермии и Лизандра, пройдя через все
испытания, восторжествовала. Что же касается Деметрия, он убедился, что его
чувство к Гермии было непрочным. В лесу он полюбил Елену, которая уже давно
пылала к нему страстью. Таким образом, чувства двух девушек преодолели все
препятствия: Гермия утвердилась в намерении соединить свою жизнь с
Лизандром, а Елена завоевала любовь Деметрия, который долго был к ней
равнодушен.
Перед этой победой любви вынужден смириться даже Эгей, ревниво
оберегавший свое право решать судьбу дочери и навязывавший ей в мужья
нелюбимого человека. Перед ней, перед победой чувства склоняется и Тезей,
дающий молодым людям возможность вступить в брак согласно своим сердечным
влечениям.
Таким образом, природа оказалась сильнее закона и обычая. В этом
отражается гуманистический взгляд Шекспира на вопросы морали. В конечном
счете весь этот конфликт выражает сдвиги, происшедшие в сфере личных
отношений в эпоху, когда старые феодальные нормы уже перестали быть
действенной силой, регулирующей взаимоотношения людей в их личном быту, в
вопросах любви и брака.
Именно в связи с этим центральным мотивом пьесы находится история
Пирама и Фисбы, составляющая сюжет пьесы, которую разыгрывают ремесленники.
Пирам и Фисба полюбили друг друга вопреки воле родителей. Вынужденные
встречаться тайно, они подвергались опасностям. На Пирама напал лев, и,
когда он погиб, любящая Фисба не перенесла смерти своего вoзлюблeннoгo. Вся
эта история ремесленниками изображается со всей серьезностью, но пьеса,
которую они разыгрывают, явно устарела. Зрители, наблюдающие ее
представление, сопровождают спектакль ироническими репликами. И мы можем
сказать, что пародийный характер этого представления обусловлен не только
тем, как играют пьесу ремесленники, и даже не тем, что драматургия этого
произведения наивна, а больше всего тем, что в мире. где природа и чувство
оказались сильнее воли отца и традиционного закона, сюжет и самая тема пьесы
о Пираме и Фисбе кажутся архаичными.
Однако Шекспир показывает нам не только торжество природы и победу
чувства. Со свойственным ему умением видеть явления жизни со всех сторон
Шекспир раскрывает нам и противоречия, возникающие там, где чувства
выступают в качестве определяющей жизненной силы. Может быть, ни в чем
гениальность Шекспира в этой комедии не проявляется так, как в изображении
перипетий любовных отношений Деметрия, Лизандра, Гермии и Елены.
Именно здесь сосредоточен основной комический мотив пьесы. Комическое
проявляется у Шекспира в разных формах. В "Сне в летнюю ночь" сравнительно
мало того острословия, которое вызывает смех зрителя в других комедиях. Зато
здесь достаточно фарсовых положений. Элементы фарса особенно наглядны во
всей линии действия, связанной с ремесленниками. Фарсовой является также
знаменитая сцена, когда Титания ласкает Основу с ослиной головой. Но есть в
"Сне в летнюю ночь" и юмор иного, более высокого порядка. Он связан с
историей четырех молодых людей, когда они находятся в лесу.
Шекспир с большим поэтическим пафосом воспел любовь как одно из самых
прекрасных и возвышенных проявлений человеческой природы. Такой именно
предстает перед нами любовь в "Ромео и Джульетте". Но если там Шекспир
показал нам трагедию любви, разбившейся о враждебные ей жизненные условия,
то в "Сне в летнюю ночь" Шекспир изобразил комедию любви.
Если любовь может поднять человека до высот истинного героизма, как мы
это видим в "Ромео и Джульетте", то бывают и такие жизненные ситуации, когда
увлеченность своей страстью делает человека смешным. Любовь иногда
заставляет человека совершать странные, причудливые поступки. Об этом очень
ясно говорит в комедии мудрый Тезей. Сумасшедший, поэт и влюбленный,
замечает Тезей, одинаково поддаются воле своего воображения и, находясь под
его влиянием, способны наделать тысячи глупостей (V, 1).
Когда человек руководствуется только чувством, он нередко ошибается.
Чувства обманчивы, и человек, поддавшись воображению, может ошибиться в
своих привязанностях. Так, Деметрию кажется сначала, что он любит Гермию, а
потом его чувство переносится на Елену, и он убеждается в том, что первое
влечение было ошибочным. Мы знаем, что в комедии метаморфоза чувств юношей и
девушек, бежавших в афинский лес, вызвана чарами того волшебного цветочного
сока, который Добрый Малый Робин выжал им в глаза. Но если здесь случай
представлен в фантастическом образе веселого лесного духа, то это лишь
символ того, что может произойти с человеком и в реальной жизни, когда
стечение обстоятельств заставит его менять свои симпатии и привязанности
самым неожиданным образом.
Эта переменчивость чувств и ослепление, вызываемое ими, достигают своей
кульминации тогда, когда Титания под воздействием чар влюбляется в Основу,
как если бы он был изумительным красавцем.
Комическое, следовательно, проявляется в "Сне в летнюю ночь" как
причудливая игра человеческих чувств, заставляющих героев совершать странные
поступки и менять свои симпатии самым необъяснимым образом. Весь этот массив
комедии проникнут тончайшей иронией, с какой Шекспир смотрит на странные
причуды человеческого сердца. И если он посмеивается над этими героями,
проявляющими непостоянство чувств, то в смехе его нет и тени осуждения или
сарказма. Ирония Шекспира добродушна. Хотя юным героям и может казаться, что
они на грани трагической потери всякой возможности счастья, Шекспир знает,
что юность склонна преувеличивать страдания, вызываемые неудачами в любви. В
этой комедии, как и в других, Шекспир знает, что истинная любовь победит все
препятствия. Тем более должна она победить в сказочном мире, возникающем
перед нами в комедии "Сон в летнюю ночь", ибо в сказке добро и все лучшие
начала жизни всегда одерживают победу. А "Сон в летнюю ночь" - сказка,
полная чарующей прелести, рисующая вымышленный мир, в котором трудности и
противоречия жизни преодолеваются легко, по мановению волшебства. Это сказка
о человеческом счастье, о свежих юных чувствах, о прелести летнего леса, в
котором происходят чудесные и необыкновенные истории.
Художественная смелость Шекспира проявилась в том, как непринужденно
сочетал он тончайшую поэзию с самой низменной прозой, волшебную фантастику с
фарсом. Именно потому, что он уже сознавал силу своего искусства, он мог так
посмеяться над ремесленниками с их примитивным театром и стремлением к
натуралистическим подробностям.
Мы не знаем точно, как ставилась комедия "Сон в летнюю ночь"
шекспировской труппой. Даже если кое-какие машинные приспособления и
применялись при постановке, в основном театр того времени мог рассчитывать
главным образом все же на то, что зритель сумеет многое вообразить. Весь
сюжет комедии - это смелый полет творческой фантазии драматурга, и от
зрителя требовалась способность поддаться игре воображения художника,
проникнуться ею, забыв о всех рассудочных требованиях натуральности и
правдоподобия.
Мы можем сказать, что ирония пронизывает не только сюжет комедии, но и
всю ее художественную структуру. Автор как бы говорит нам: все, что вы
видите, конечно, фантазия, шутка, но и в фантазии, и в шутке есть доля
правды.
"Сон в летнюю ночь" - вызов художника всякого рода педантизму и
догматизму в искусстве, и можно представить себе Шекспира, который,
перефразируя слова Гамлета, как бы говорит: "Есть многое в искусстве, друг
Горацио, что и не снилось философии твоей". И действительно, эта комедия не
укладывается в рамки одного определенного жанра. В ней столько разнообразия
вымысла, поэтического взлета, иронии, шутовской буффонады, тонкой
психологии, лирики и фарсовых положений, что даже не верится в возможность
совместить все это в одном произведении. И, однако, созданная Шекспиром
поэтическая форма оказалась настолько емкой, что для всего нашлось место и
все слилось в такое нерасторжимое единство, когда уже трудно отделить
вымысел от правды. Нам, зрителям, остается лишь поддаться обаянию Шекспира,
пойти за ним в это поэтическое царство и пробыть три часа на
головокружительных высотах, где владычествуют музы поэзии, веселья и
мудрости.
А. Аникст
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "СНА В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ"
...в ином ключе. - Музыкальный термин, здесь означает в другом тоне -
весело, радостно.
...быть заключенной в монастырь, всю жизнь прожить монахиней
бесплодной. - В Древней Греции не было, конечно, ни монастырей, ни монахинь.
Это - один из частых у Шекспира анахронизмов.
...роза, в благовонье растворясь... - Имеется в виду изготовление духов
из роз.
Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой. - Поэты
отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со
свинцовым наконечником (несчастная любовь).
...венериных голубок чистотой. - Афродиту (Венеру) сопровождали
целующиеся голубки.
...огнем, в который бросилась Дидона. - В "Энеиде" Вергилия
рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней
покинул ее, сожгла себя на костре.
Фебея (или Феба) - одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном
случае Фебея - поэтическое название луны.
Пирам и Фисба - герои трагической повести о любви, рассказанной в
"Метаморфозах" Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе,
которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.
Еркулес. - Основа искажает имена древнегреческих богов и героев:
Еркулес - вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.
...не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! - В
английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми,
еще безбородыми актерами.
Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. - В театре того
времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного
персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и
предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало
подходили для роли нежного любовника Пирама.
...цвета французской кроны - чисто желтого цвета... У некоторых
французских корон и вовсе никаких волос нет... - Французская крона - золотая
монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на
перекрестной игре слонами: "французская крона" (монета) гола, на ней не
может быть волос, но "французская крона", corona Veneris (мед.), является
последствием "французской болезни", часто приводящей в выпаданию волос.
Круг в траве кроплю росой. - По народному английскому поверью, в тех
местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и
феи. Считалось, что овцы боятся есть эту "заколдованную" траву.
Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана). - По
народному поверью, эльфы и фен похищают иногда из колыбелей маленьких детей,
взамен оставляя собственных.
Корин и Филлида - условные имена, которые часто давались в античной, а
вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и
пастушкам.
Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на
высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной
обувью у древних греков и римлян были сандалии.
Перигена - дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца
она была некоторое время возлюбленной Тезея.
Эгмея - нимфа.
Ариадна. - См. примечание к "Двум веронцам".
Антиопа - одна из амазонок.
Нептуновы пески - морской песчаный берег.
Весталки (в Древнем Риме) - жрицы богини Весты, принесшие обет
безбрачия. "Царящая на Западе Весталка" - английская королева Елизавета.
"Любовь в праздности" - старинное английское народное название цветка
"анютины глазки".
Левиафан - упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало
способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.
Грифон (или гриф) - сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а
голову и крылья - орла.
...на нем афинские одежды. - Афиняне носили плащи особого покроя.
...пусть этот Пролог доложит публике... - Актер, произносивший пролог,
сам назывался Прологом.
...пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. - Чередование
восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных)
стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады
были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более
длинные строки придадут прологу больше пышности.
Поглядите в альманах. - Альманахами называли в старину подробные
календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.
Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. - Кусты при
случае заменяли актерам кулисы.
Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы. - Имеется в виду Нинова
гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина. основателя
города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и
дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.
Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? - Одна из ходячих
во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что
Основа еще не знает о постигшем его превращении.
Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое "ку-ку"? -
Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo -
"кукушка" и cuckold - "рогоносец".
...великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. - Горчица
считалась весьма лакомой приправой и мясу.
Помчусь быстрее всех татарских стрел. - Купидон обычно изображался
держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы
называли во времена Шекспира "татарским" в отличие от прямого английского
лука. Поэтому и стрелы Купидона - "татарские".
...как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым. -
Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так
называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые
увенчивались перемычкой ("нашлемником").
Прочь, эфиопка! - Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине
черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию "эфиопкой" для того, чтобы
оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже "смуглой татаркой".
Раскрашенная жердь - украшенное "майское дерево".
...карлица, пигмейка, зачатая на спорынье! - Существовало поверье, что
спорынья задерживает рост детей.
Быстрей летят драконы черной ночи. - В древности движение солнца
объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу.
Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы
божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи -
черными драконами.
Аврора - богиня утренней зари. "Звезда Авроры" - планета Венера,
которую называют также "Утренней звездой".
...ее завидев, духи... спешат домой... - Считалось, что духи бродят
только во мраке и не показываются после восхода солнца.
...сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках. - В F имеется
ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о
деревенской "шумовой" музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.
Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! - Диана, древнеримская
богиня девственности, противница Венеры и Купидона.
...затравили мы медведя спартанскими собаками. - Спартанские псы, по
утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.
...ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться. - По
народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с
юга.
Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. - Дудка надеялся, что
Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие
случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию
получил актер Престон.
Фракийский певец - легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что
после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем
вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.
"Плач муз, скорбящих о судьбе Науки..." - вероятно, намек на поэму
Спенсера "Слезы муз" (1591).
Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть, и т. д. - Пигва делает
паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный
для слушателей смысл. Он должен был сказать: "Мы не жалеем своего труда. Вас
оскорбить не входит в наши цели" - и так далее.
Лимандр - вместо Леандр. - См. примечание к "Двум веронцам".
И я, пока жива, верней Елены. - Елена Спартанская, конечно, плохой
пример женской верности.
Шафал - вместо Кефал; Прокруса - вместо Прокрида. - Кефал - герой
древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.
"Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней". -
В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры.
Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в
наказание за свои грехи осужден жить на луне.
Какие же он кости слагает? - Деметрий шутит, играя словами. Основа
говорит о своих костях, Деметрий - об игральных костях.
Вы, три сестры, сюда скорей... - Три сестры - Парки, богини судьбы. Они
якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной,
предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.
Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать берга масский танец... -
Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: "прослушать эпилог и
посмотреть танец". Бергамасский танец - веселый народный итальянский танец.
Коль я не смог вас позабавить, и т. д. - Этот монолог, являющийся
эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.
А. Смирнов
|