Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь - Скачать бесплатно
Пигва
Ну что, посылали к Основе? Вернулся он домой
Заморыш
О нем ничего не слышно: не иначе как его унесла нечистая сила.
Дудка
Если он не вернется, пропала наша пьеса: ничего не выйдет.
Пигва
Да, без него играть нельзя. Во всех Афинах найти человека, подходящего
для Пирама.
Дудка
Не найти! Изо всех афинских ремесленников у Основы самая умная голова.
Пигва
И к тому же он у нас самый красивый. А уж по голосу так настоящий
любовник.
Дудка
Какое непристойное слове - "любовник"! Скажи лучше: "любитель".
Входит Миляга.
Миляга
Друзья, герцог возвратился из храма; там с ним заодно обвенчали двух
или трех дам и кавалеров. Ох, кабы наша пьеса пошла, мы бы все людьми стали.
Дудка
Ах, милый наш удалец Основа! Потерял он шесть пенсов в день на всю
жизнь. Не миновать бы ему шести пенсов в день пожизненно: пусть бы меня
повесили, если 6ы герцог не назначил ему шести пенсов в день. Шесть пенсов -
и никаких!
Входит Основа.
Основа
Где они, мои молодчики? Где они, мои сердечные дружки?
Пигва
Основа! Вот благословенный день, вот счастливый час!
Основа
Ну, куманьки, и есть же у меня что пересказать вам. Чудеса! Но не
спрашивайте меня ни о чем. Не будь честный афинянин, если я не расскажу вам,
что со мной было. Я вам все до точности расскажу, как что случилось.
Пигва
Рассказывай, рассказывай, драгоценный Основа!
Основа
Ни слова обо мне. Все, что я вам пока скажу, - это вот что: герцог уже
отобедал. Собирайте ваши пожитки. Привяжите новые шнурки к бородам и новые
банты к туфлям. Белено нам всем сойтись у дворца. Каждый просмотри
хорошенько свою роль. Короче сказать, наша пьеса выбрана. Во всяком случае,
Фисба пусть наденет чистое белье, а Лев чтобы не вздумал обрезать ногти: они
должны выглядывать из-под львиной шкуры, как когти. А главное, дорогие мои
актеры, не ешьте ни луку, ни чесноку. Мы должны испускать сладостное
благоуханье, и я не сомневаюсь, что зрители скажут: вот сладчайшая пьеса.
Без всяких рассуждений! Марш вперед без дальних слов!
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Афины. Зал во дворце Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи
и свита.
Ипполита
Как странен, мой Тезей, рассказ влюбленных!
Тезей
Скорее странен, чем правдив. Не верю
Смешным я басням и волшебным сказкам.
У всех влюбленных, как у сумасшедших,
Кипят мозги: воображенье их
Всегда сильней холодного рассудка.
Безумные, любовники, поэты -
Все из фантазий созданы одних.
Безумец видит больше чертовщины,
Чем есть в аду. Безумец же влюбленный
В цыганке видит красоту Елены,
Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землей.
Когда творит воображенье формы
Неведомых вещей, перо поэта,
Их воплотив, воздушному "ничто"
Дает и обиталище и имя.
Да, пылкая фантазия так часто
Играет: ждет ли радости она -
Ей чудится той радости предвестник.
Напротив, иногда со страха ночью
Ей темный куст покажется медведем.
Ипполита
Не говори; в событьях этой ночи
Есть не одна игра воображенья.
Как сразу изменились чувства их!
Мне кажется, что правда в этом есть.
Но все-таки как странно и чудесно!
Тезей
Вот и они идут, сияя счастьем.
Входят Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена.
Привет, друзья! Пусть радость и любовь
Живут средь вас.
Лизандр
Пусть вам сторицей радость
Сопутствует на царственном пути.
Тезей
Что ж нам придумать? Маскарад иль танцы?
Чем сократить нам вечность трех часов
От ужина до сна? Где наш придворный
Веселья поставщик? Что у него
В запасе есть? Какая-нибудь пьеса,
Чтоб облегчить тоску часов ползучих?
Где Филострат?
Филострат
Я здесь, великий герцог.
Тезей
Скажи, что ты нам нынче приготовил?
Какие маски, танцы? Чем заполнить
Часы пустые, если не весельем?
Филострат
Вот список всех готовых развлечений.
Пусть ваша светлость выберет любое,
С чего начать.
(Подает ему бумагу.)
Тезей
(читает)
"Сражение кентавров, -
Афинский евнух пропоет под арфу".
Не стоит: это я читал жене
В честь Геркулеса, предка моего.
"Как пьяные вакханки растерзали
Фракийского певца в своем безумье".
Старо: уж это мне играли раз,
Когда из Фив с победой я вернулся.
"Плач муз, скорбящих о судьбе Науки,
Скончавшейся в жестокой нищете".
Какая-нибудь острая сатира,
Негодная для свадебных торжеств.
"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Короткая и длительная пьеса,
Веселая трагедия притом?
Горячий лед! Но как согласовать
Все эти разногласья?
Филострат
Государь,
Вся эта пьеса - в десять слов длиной;
Короче пьесы нет, насколько помню;
Но лишние все эти десять слов -
Вот чем она длинна. Ни слова в ней
Нет путного, ни путного актера.
Трагедия она лишь потому,
Что в ней герой Пирам с собой кончает.
На репетиции до слез дошел я,
Но признаюсь, что никогда еще
Так весело не плакал я от смеха.
Тезей
А кто актеры?
Филострат
Все простые люди,
Ремесленники из Афин. Привыкли
Не головой работать, а руками,
И вдруг свою неразвитую память
Обременили пьесой в вашу честь.
Тезей
И мы ее посмотрим.
Филострат
Нет, мой герцог,
Нет, это не для вас; я слушал пьесу:
В ней ничего нет, ровно ничего!
Но, может быть, вас все же позабавят
Их тяжкие усилья вас развлечь.
Тезей
Да, эту пьесу будем мы смотреть!
Не может никогда быть слишком плохо,
Что преданность смиренно предлагает, -
Зови их! Дам прошу занять места.
Филострат уходит.
Ипполита
Я не люблю над нищетой смеяться
И видеть, как усердье гибнет даром.
Тезей
Нет, милая, здесь этого не будет.
Ипполита
Сказал он: ничего они не стоят.
Тезей
Тем будем мы добрей, благодаря
Их за ничто. Мы примем добродушно
Ошибки их. Где преданность бессильна,
Она усердьем искупает все.
Меня в моих поездках иногда
Ученые встречать хотели речью,
Заране приготовленной, и вдруг
Теряли нить: бледнели, забывали
Готовые слова и в заключенье,
Не кончив, обрывали речь свою.
И, веришь ли, любимая моя,
В молчанье их я находил привет,
И в скромности смущенного почтенья
Читал я большее, чем в болтовне
Напыщенных и смелых краснобаев.
Мне кажется, что у любви правдивой
Чем меньше слов, тем больше будет чувства.
Входит Филострат.
Филострат
Итак, коль вашей светлости угодно,
Пролог готов.
Тезей
Пускай войдет сюда!
Звуки труб.
Входит Пигва, он же Пролог.
Пролог
"Не думайте. Коль мы не угодим,
Что может быть. У нас желанья мало
Искусством скромным вас занять своим.
Вот нашего конца сейчас начало.
Мы не жалеем своего труда
Вас оскорбить. Не входит в наши цели
Вас развлекать. Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели,
Актеры здесь. Их стоит показать,
Чтоб вы узнали все, что надо знать".
Тезей
Этот молодец не очень-то считается со знаками препинания.
Лизандр
Он пустил свой пролог, как необъезженного жеребца: он не знает, где ему
остановиться. Отсюда мораль, государь: недостаточно говорить, надо еще
говорить правильно.
Ипполита
Действительно, он сыграл свой пролог, как ребенок играет на флейте:
звук есть, но управлять им он не умеет.
Тезей
Его речь похожа на спутанную цепь: все звенья целы, но в беспорядке. А
теперь что будет?
Входят Пирам, Фисба, Стена, Лунный Свет и Лев,
как в пантомиме.
Пролог
"Почтенные, сей вид не ясен вам?
Дивитесь: скоро все вам станет ясно.
Сей человек, известно будь, Пирам,
Девицу же звать Фисбою прекрасной.
В известке с глиной человек - Стена,
Любовников жестокая преграда:
Сквозь щель ее шептаться (вот она!)
Бедняжечкам - и то уже отрада.
Вот этот малый - Лунный Свет; при нем -
Терновый Куст, фонарик и собака,
Чета влюбленных виделась тайком
В лучах луны, сияющей средь мрака.
Зверь, Львом рекомый, что наводит страх,
Завидел Фисбу, что спешила к другу.
Он напугал ее - и вот с испугу
Красавица бежала впопыхах,
Свой плащ при этом уронив, к несчастью.
Лев вмиг его порвал кровавой пастью.
Тут появился, строен и высок,
Пирам. Узрел в крови он плащ девицы
И сразу острый в грудь вонзил клинок.
Тем временем, под сенью шелковицы,
Узрев, что мертвый друг ее лежал,
Вонзила Фисба в грудь свою кинжал.
Подробно вам доскажут остальное
Луна, Стена, Лев и влюбленных двое".
Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Лунный Свет уходят.
Тезей
Интересно, заговорит ли и Лев?
Деметрий
В этом ничего не будет удивительного, отчего бы и не поговорить Льву,
когда столько ослов разговаривают?
Стена
"В сей интермедье решено так было,
Что Стену я представлю, медник Рыло.
Стена такая я, что есть во мне
Дыра, иль щель, иль трещина в стене.
Влюбленные не раз сквозь эту щелку
Все про любовь шептались втихомолку.
Известка с глиной, с камешком должна
Вам показать, что я и есть Стена.
А вот и щель - направо и налево:
Шептаться будут здесь Пирам и дева".
Тезей
Можно ли требовать, чтобы известь и глина говорили лучше?
Деметрий
Государь, это положительно самая остроумная стена, какую мне
приходилось слышать.
Входит Пирам.
Тезей
Тише! Пирам подходит к стене.
Пирам
"О ночи тьма! Ночь, что как мрак черна!
Ночь, что везде, где дня уж больше нет!
О ночь, о ночь! Увы, увы, увы!
Боюсь, забыла Фисба свой обет!
А ты, Стена, любезная Стена,
Отцов-врагов делящая владенья, -
Пусть станет мне хоть щель в тебе видна
Для моего предмета лицезренья.
Стена растопыривает пальцы.
Пошли тебе Юпитер благодать!
Но ах, увы! - что вижу я сквозь Стену?
Стена-злодейка, девы не видать!
Будь проклята, Стена, ты за измену!"
Тезей
По-моему, Стена тоже должна напугаться, раз она обладает всеми
чувствами.
Пирам
Никак это не возможно, ваша светлость: "за измену" - это реплика для
Фисбы: она теперь должна войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы
увидите, что все будет точка в точку, как я сказал. А вот и она идет.
Фисба
"Не ты ль, Стена, внимала вопль печали,
Что от меня отторжен мой Пирам?
Вишневые уста мои лобзали
Твою известку с глиной пополам".
Пирам
"Я вижу голос; дай взгляну я в щелку.
Услышу ль Фисбы я прекрасный лик?
О Фисба!"
Фисба
"Ты ли к щелке там приник?
Я думаю..."
Пирам
"Что думаешь без толку?
Я, как Лизандр, не ведаю измены".
Фисба
"И я, пока жива, верней Елены".
Пирам
"Шафал Прокрусу так не обожал".
Фисба
"И я верна не меньше, чем Шафал".
Пирам
"Целуй сквозь щель: уста твои так сладки".
Фисба
"Целую не уста - дыру в стене!"
Пирам
"К гробнице Ниньевой придешь ко мне?"
Фисба
"Хоть умереть, приду я без оглядки!"
Пирам и Фисба уходят.
Стена
"Тут роль свою закончила Стена,
И может хоть совсем уйти она".
(Уходит.)
Тезей
Вот и нет больше преграды между соседями.
Деметрий
Это неизбежно, государь, если стены имеют уши и подслушивают без
разрешения.
Ипполита
Я никогда ничего глупее не слыхала!
Тезей
Лучшие пьесы такого рода - и то только тени; а худшие не будут слишком
плохи, если воображение поможет им.
Ипполита
Но это должно сделать наше воображение, а не их.
Тезей
Если мы будем воображать о них не меньше того, что они сами о себе
воображают, они могут представиться отличными людьми. А вот идут два
благородных зверя: Луна и Лев.
Входят Лев и Лунный Свет.
Лев
"Сударыни, в ком нежных чувств излишек
Пугается при виде малых мышек,
Боюсь, чтоб вы не начали кричать,
Коль будет грозный лев при вас рычать.
Но я не лев и не его подруга;
Я лишь столяр; не надобно испуга.
Когда б, как лев, забрался я сюда,
Ведь мне была бы самому беда".
Тезей
Какое кроткое животное и какое рассудительное!
Деметрий
Самое милое животное, государь, какое я видел.
Лизандр
Этот лев по храбрости - настоящая лисица.
Тезей
Верно, а по благоразумию - настоящий гусь,
Деметрий
Не совсем так, государь, потому что его храбрость не пересиливает его
благоразумия, а лисица всегда пересилит гуся.
Тезей
Во всяком случае, его благоразумие не пересилит его храбрости, потому
что гусь никогда не пересилит лисицы. Однако предоставим его собственному
его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.
Лунный Свет
"Двурогую луну фонарь являет сей,
А я - тот человек, что обитает в ней".
Тезей
Вот тут самая большая ошибка: человека надо было поместить в фонаре;
какой же он иначе человек на луне?
Деметрий
Он не решился туда влезть из-за свечки смотрите, как она нагорела.
Ипполита
Мне надоела эта луна; пора бы ей перемениться!
Тезей
Судя по слабому пламени ее разума, она уже на ущербе; но из любезности
нам надо дождаться.
Лизандр
Продолжай, Луна.
Лунный Свет
Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь
- это луна, а я - человек на луне; этот терновый куст - мой терновый куст, а
эта собака - моя собака.
Деметрий
Собственно, все это должно бы было находиться в фонаре: ведь это все на
луне. Но тише: вот идет Фисба.
Входит Фисба.
Фисба
"Вот Нина старого гробница. Где ж мой милый?.."
Лев
(рычит)
"У-у-у!.."
Фисба убегает.
Тезей
Отлично рычишь, Лев!
Ипполита
Отлично светишь, Луна! Право, Луна светит очень мило!
Лев разрывает плащ Фисбы и убегает.
Тезей
Отлично разодрал, Лев!
Деметрий
Тут является Пирам...
Лизандр
И Лев исчезает.
Входит Пирам.
Пирам
"Благодарю, Луна, за солнечны лучи,
За то, что ярко так сияешь ты в ночи.
Твой свет мерцающий, златой, лазурно-ясный
Поможет Фисбы мне увидеть лик прекрасный.
Но страх какой!
О рыцарь, стой!
Разит судьбина злая.
Темно в очах...
Возможно ль? Ах!
Друг, дева дорогая!
Твой плащ в крови! Беда!
О фурии, сюда!
Вы, парки, приходите
Разрезать жизни нити,
Ты, злобный рок, спеши:
Рази, грози, убей, добей,
Кончай и сокруши!"
Тезей
Такое отчаяние и смерть милого друга, право, могут опечалить.
Ипполита
Клянусь душой, мне жаль этого человека.
Пирам
"Зачем, Природа, жизнь даруешь львам,
Чтоб красоту твою они губили?
Увы, она была милей всех дам,
Что на земле росли, цвели, любили.
О, лейтесь, токи слезны!
Сюда, мой меч любезный!
Рази меня, клинок,
В тот самый левый бок,
Где слышен сердца стук.
Избавь меня от мук!
(Закалывается.)
И вот я мертв, ах, ах!
Мой дух уж в небесах!
На небо улетаю,
Лишь кости здесь слагаю.
Язык, свой свет сокрой!..
Луна, лети долой!
Лунный Свет уходит.
Несчастный, умирай!
Ай-ай-ай-ай-ай-ай!"
(Умирает.)
Деметрий
Какие же он кости слагает? Всего одно очко: ведь он один.
Лизандр
Меньше, чем одно очко, приятель: он умер - значит, он пустышка.
Тезей
С помощью хорошего хирурга он мог бы исцелиться и оказаться ослом.
Ипполита
Как же это Лунный Свет ушел раньше, чем Фисба вернулась? Ведь ей надо
отыскать своего любовника.
Тезей
Она его отыщет при свете звезд. Вот и она: ее отчаянием заканчивается
пьеса.
Входит Фисба.
Ипполита
По-моему, из-за такого Пирама отчаяние не может быть слишком
продолжительным: надеюсь, она будет краткой.
Деметрий
Пылинка перетянет чашу весов, если начать взвешивать, кто из них лучше,
Пирам или Фисба: он как мужчина (боже нас упаси!) или она как женщина
(сохрани нас боже!).
Лизандр
Вот она уже высмотрела его своими прелестными глазками.
Деметрий
И начинает его оплакивать.
Фисба
"Ты спишь ли, голубок?
Как! Умер мой дружок?
Проснись! Ты нем иль мертв совсем
И очи тьмой покрыты?
Твоя исчезла красота -
Вишневый нос алее роз,
Твои лилейные уста
И желтые ланиты...
Любовники, стенайте все:
Вот он лежит во всей красе!
Ах, чудный взор его очей
Был зеленее, чем порей.
Прощай, мой ненаглядный!
Вы, три сестры, сюда скорей,
С руками молока белей;
Теперь они у вас в крови:
Вы нить шелковую любви
Порвали беспощадно.
Молчи, язык! К чему тут речь?
Приди сюда, мой верный меч!
Рази скорей - вот грудь моя.
(Закалывается.)
Прощайте, все друзья:
Кончает Фисба жизнь свою, -
Адью, адью, адью!"
(Умирает.)
Тезей
Лев и Луна остались в живых, чтобы схоронить мертвых.
Деметрий
Да, и Стена тоже.
Основа
Нет, смею вас уверить, стена, которая разделила их отцов, больше не
существует. Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамаский танец в
исполнении двух наших актеров?
Тезей
Не надо эпилога: ваша пьеса в извинении не нуждается. Какие же
извинения? Раз все актеры умерли, бранить некого. Если бы сочинитель этой
пьесы сыграл Пирама и удавился бы подвязкой Фисбы, то это была бы отличная
трагедия и прекрасно исполненная; но она и так хороша. Покажите нам ваш
бергамаский танец, а эпилог не нужен.
Танец.
Ах! Полночь языком своим железным
Двенадцать отсчитала. Спать скорее!
Влюбленные, настал волшебный час.
Боюсь, что утром так же мы проспим,
Как незаметно за ночь засиделись.
Нам пьеса сократила ночи ход.
В постель, друзья, - еще нам две недели
Ночных забав и новых развлечений.
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же.
Появляется Пэк.
Пэк
Вот голодный лев рычит,
И на месяц воет волк.
Утомленный пахарь спит.
Труд окончен, шум замолк.
Гаснут рдяные дрова,
В темноте кричит сова,
И больному крик тот злобный
Предвещает холм надгробный.
Час настал, чтоб на погосте
Разверзалась пасть гробов.
Возле церкви всюду гости -
Бродят тени мертвецов.
Мы ж Гекате вслед летим,
И, как сны во тьме, мы таем;
Но пока везде чудим,
Дом счастливый облетаем.
Не мешай ничто покою,
Даже мышь не смей скрести.
Послан я вперед с метлою
Сор за двери весь смести.
Появляются Титания и Оберон со свитой.
Оберон
Осветите спящий дом
Сонным мертвенным огнем.
Каждый эльф и крошка-фея,
Легче птичек всюду рея,
Вторьте песенке моей
И пляшите веселей!
Титания
Прежде песню разучите,
Нота в ноту щебечите;
Легким роем все потом
Осветим мы с пеньем дом.
Поют и танцуют.
Оберон
До зари по всем углам
Разлетитесь здесь и там.
Я же царственное ложе
Прежде всех благословлю;
Остальных влюбленных тоже
Светлым счастьем наделю.
В дар прекрасным новобрачным
Верность чувств мы принесем.
Пусть счастливым и удачным
Будет их союз во всем.
Я породы благородство
Навсегда их детям дам.
Не коснется их уродство,
Знак, пятно, рубец иль шрам -
Все природы поврежденья,
Что бывают от рожденья;
Вы росою полевою
Окропите мирный кров:
Будь над царственной четою
Счастье, мир во век веков!
Отправляйтесь, разлетайтесь,
На заре ко мне являйтесь.
Оберон, Титания и свита уходят.
Пэк
Коль я не смог вас позабавить,
Легко вам будет все исправить:
Представьте, будто вы заснули
И перед вами сны мелькнули.
И вот, плохому представленью,
Как бы пустому сновиденью,
Вы окажите снисхожденье.
Мы будем благодарны ввек.
Притом клянусь, как честный Пэк,
Что если мы вам угодили
И злобных змей не разбудили,
То лучше все пойдет потом.
Давайте руку мне на том.
Коль мы расстанемся друзьями,
В долгу не буду перед вами.
(Исчезает.)
"СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ"
Ф. Мерес своим упоминанием этой комедии в 1598 году все еще помогает
нам установить предел, до которого были созданы некоторые из ранних
произведений Шекспира. "Сон в летнюю ночь" также находится в его списке, и
это значит, что комедия была написана до 1598 года. Пробовали определить
дату ее создания, исходя из того, что она явно была создана для спектакля по
случаю свадьбы каких-то высокопоставленных лиц. Исследователи проявили
большую старательность, стремясь установить, чье брачное торжество послужило
поводом возникновения этой замечательной комедии, но, так как таких свадеб в
90-е годы было изрядное количество и все они с равным основанием могли
сопровождаться такого рода спектаклем, то мы даже не станем разбирать
вопроса о том, какую из них следует считать причиной, послужившей толчком
для шекспировского творчества. Единственное более или менее достоверное
основание для датировки пьесы находится в самом ее тексте.Это речь Титании
(II, 2) о недавних стихийных бедствиях и наводнении, представляющая собой
намек на бурную погоду 1593 и 1594 годов. По-видимому, вскоре после этого -
в 1594 или 1595 году - пьеса и была создана,
Название пьесы показывает, что события, изображенные в ней, относятся к
празднику ночи на Ивана Купалу, то есть 24 июня. Но в тексте (IV, 1) Тезей
упоминает "майские игры", что относит события к 1 мая. Это подало повод для
многочисленных догадок комментаторов, по-разному объяснявших такое
противоречие. Не вдаваясь в детали, ограничимся тем, что отметим связь
комедии Шекспира с народными празднествами и древними поверьями,
коренившимися в давних языческих обрядах.
Исследователи установили в пьесе Шекспира отголоски многих литературных
источников. Образ Тезея был явно навеян рассказом рыцаря из "Кентерберийских
рассказов" Чосера. Может быть, Шекспир запомнил кое-что также из
"Сравнительных жизнеописаний" Плутарха в переводе Порта, где также есть
рассказ об этом афинском царе. Историю Пирама и Фисбы Шекспир, конечно, знал
из своего любимца Овидия, чьи "Метаморфозы" он учил еще в школе.
Фантастические фигуры Оберона, Титании, Пэка и лесных эльфов встречались во
многих литературных произведениях, но вероятнее всего, что наименьшую роль
здесь играли книжные источники. Подобного рода фантастикой был наполнен
английский фольклор, с которым Шекспир был знаком еще с детства. Отзорной
лесной дух Пэк, иначе Добрый Малый Робин, встречается во многих сказках,
откуда он, по-видимому, и был заимствован Шекспиром.
Однако ни эти, ни другие литературные источники, которые
исследователями обнаружены в большом количестве, не говорят нам ничего о
самом главном. Все они послужили только составными частями поэтического
сплава, созданного Шекспиром совершенно самостоятельно. "Сон в летнюю ночь"
- пьеса, выделяющаяся среди произведений Шекспира уже в том отношении, что
прямого и непосредственного источника ее сюжета не найдено. Замысел сюжета и
композиция действия полностью принадлежат самому Шекспиру.
Каждая из предшествующих комедий Шекспира представляла собой
какую-нибудь новую разновидность жанра. То же следует сказать и о "Сне в
летнюю ночь". Эта комедия совершенно не похожа на другие ранние комедии
Шекспира. Путь Шекспира от "Комедии ошибок" до "Сна в летнюю ночь"
характеризовался все большим отходом от бытовизма и постепенным усилением
мотивов, которые мы условно назовем романтическими. "Сон в летнюю ночь" -
наиболее романтическая из всех комедий Шекспира. Это волшебная феерия, и еще
Белинский отметил, что наряду с "Бурей" "Сон в летнюю ночь" представляет
собой "совершенно другой мир творчества Шекспира, нежели его прочие
драматические произведения - мир фантастический". В этой комедии великий
реалист отдался на волю своего воображения. Он наполнил пьесу вымышленными,
фантастическими существами, представил события в таком необычном виде, что у
зрителя создается впечатление, похожее на то, какое бывает во время
сновидений.
Да, это сон - сон в летнюю ночь, когда луна мягким светом озаряет нежно
шуршащую под легким ветерком листву деревьев и в шорохе ночного леса чудится
какая-то странная и таинственная жизнь. Белинский писал, что в этой пьесе
образы героев носятся перед нами, словно "тени в прозрачном сумраке ночи
из-за розового занавеса зари, на разноцветных облаках, сотканных из ароматов
цветов...".
Но даже фантазия никогда не бывает у Шекспира оторванной от земной
реальности. Как и сновидение, она соткана из элементов жизни, и, подобно
тому как в сне есть своя логика, так есть она и в этой комедии.
Разнородные мотивы составили основу этого причудливого сна а летнюю
ночь. Английская природа и типы, взятые из английской жизни, современной
Шекспиру, соседствуют с чертами культуры и быта южных стран. Еще Энгельс
отмечал, что в комедии "Сон в летнюю ночь" "в характерах действующих лиц
чувствуется влияние юга с его климатом так же сильно, как в "Ромео и
Джульетте" < К.Маркс и Ф.Энгельс, Соч., изд. 1, т. II, стр. 60.>.
Действие происходит в Афинах. Правитель Афин носит имя Тезея, одного из
популярнейших героев античных преданий о покорении греками воинственного
племени женщин - амазонок. На царице этого племени, Ипполите, и женится
Тезей. Юные герои комедии Лизандр и Деметрий, Гермия и Елена, похожи на
образы итальянских комедий Шекспира. Царь эльфов Оберон попал в
шекспировскую комедию из средневекового рыцарского романа "Гюон Бордоский",
а его жена Титания носит имя, заимствованное Шекспиром у его любимого
римского поэта Овидия. Что же касается ремесленников - Основы, Пигвы, Дудки
и других, то они были списаны Шекспиром из современной ему английской жизни.
И лес, который, судя по ремарке в тексте, должен быть неподалеку от Афин,
конечно, совсем не греческий лес. Молодой Энгельс в очерке "Ландшафты"
писал: "О, какая дивная поэзия заключена в провинциях Британии! Часто
кажется, что ты находишься в golden days of merry ngland и вот-вот увидишь
Шекспира с ружьем за плечом, крадущимся в кустарниках за чужой дичью, или же
удивляешься, что на этой зеленой лужайке не разыгрывается в действительности
одна из его божественных комедий" <эК.Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 1, т.
II, стр. 59-60.>. В таком именно лесу и развертывается перед нами все
действие "Сна в летнюю ночь".
Это одна из самых поэтичных комедий Шекспира. Она производит
удивительно обаятельное впечатление совершенно неповторимым сочетанием
реальности и фантастики, серьезного и смешного, лирики и юмора. Все это
спаяно у Шекспира так прочно и органически, что критический анализ,
разлагающий это единство на отдельные элементы, разрушает поэтическую
цельность произведения. Зато, с другой стороны, может быть, он в какой-то
мере прольет свет на замысел Шекспира и средства, примененные им для его
осуществления.
В комедии два основных плана действия - реальный и фантастический. Но
внутри каждого из них есть еще свои градации. Они воплощены в сюжетные
мотивы, составляющие действие комедии, а оно складывается из пяти элементов.
Бракосочетание Тезея и Ипполиты составляет обрамление всего сюжета.
Комедия начинается с изображения двора Тезея, и в ходе первой сцены мы
узнаем о предстоящей свадьбе афинского царя с повелительницей амазонок.
Завершением действия комедии является празднество по случаю состоявшейся
свадьбы Тезея и Ипполиты. Эта сюжетная рамка не содержит никаких
драматических мотивов. Здесь нет и намека на конфликт. Тезей - мудрый царь,
любящий свою невесту и пользующийся взаимной любовью с ее стороны. Эти
образы даны Шекспиром статично.
Второй и центральный сюжетный мотив - истории Лизандра и Гермии,
Деметрия и Елены. Действие, развертывающееся здесь, содержит уже
значительные драматические мотивы и конфликты. Прежде всего возникает тема
отцов и детей и вопрос о праве детей на свободный выбор спутника жизни. Отец
Гермии Эгей является к Тезею с жалобой на свою дочь. Он выбрал ей в мужья
Деметрия, но она предпочитает Лизандра. Тезей, будучи государем, стоит на
страже отцовского права и велит Гермии повиноваться родительской воле. Но
молодость не желает мириться с насилием над чувствами. Гермия решает бежать
в лес вместе со своим возлюбленным. Туда же отправляются Елена и Деметрий.
Но здесь, в лесу - свой мир, в котором уже не действуют законы государства,
нравы и обычаи, выработанные обществом. Это царство природы, и чувства здесь
раскованы; они проявляются с максимальной свободой.
Мир природы поэтически одухотворен Шекспиром. В чаще леса, среди
деревьев и кустарников, травы и цветов витают маленькие духи, легкие,
воздушные. Они - душа леса, а что такое душа вообще, душа человека в
частности, - не лес ли это, где человек может заблудиться среди собственных
|