Самая лучшая халява - это:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Литература : зарубежная / Женщины в жизни и творчестве Генриха Гейне


Женщины в жизни и творчестве Генриха Гейне - Литература : зарубежная - Скачать бесплатно


властям.  Гейне
 вынужден был защищаться от этих наветов. В объяснении, датированном 15  мая
 1848 года и опубликованном в аугсбургской "Всеобщей газете" 23 мая того  же
 года, он пишет: "Нет, та поддержка,  которую  я  получил  от  правительства
 Гизо, не была вознаграждением; она была именно только поддержкой, она  была
 —  я  называю  вещи  своими  именами  —  великой  милостыней,   раздаваемой
 французским народом стольким тысячам чужестранцев, которые более или  менее
 доблестно скомпрометировали себя на родине рвением к делу революции и нашли
 пристанище у гостеприимного очага Франции... "
  Рахиль фон Фарнгаген сыграла заметную роль в благоприятном воздействии на
 творчество Гейне. Она была замужем, любила своего мужа, семью. И здесь не
 может быть и речи о каком-либо ее флирте с Гейне. У нее  был  литературный
 салон, в котором собирались лучшие умы того времени. В этом салоне царил
 культ Гете. Один из современников Гейне восхищенно сказал о  ней:  "О  чем
 только не упоминала она в течение часа  беседы!  Все,  что  она  говорила,
 носило характер афоризмов, было решительно, огненно и не допускало никаких


*  Принадлежит мадам Фарнгаген (фр.).

 противоречий. У нее были живые жесты и быстрая речь. Говорилось обо  всем,
 что волновало умы в  области  искусства  и  литературы".  Муж  ее,  Август
 Фарнгаген, был известным писателем, ученым и дипломатом. Оба они —  муж  и
 жена — хорошо знали и  понимали  поэзию  Гейне.  Но  Рахиль,  очень  тонко
 разбираясь  в  его  стихах,  выступала  в  роли  серьезного,   чуткого   и
 доброжелательного  критика  его  творчества.   Об   этом   свидетельствует
 переписка Гейне с мужем
 Рахили. В одном из писем к супругу Рахили Гейне отмечал: "Когда я читал ее
 письмо, мне показалось, как будто я встал во сне, не  просыпаясь  и  начал
 перед зеркалом разговаривать сам  с  собой,  причем  по  временам  немного
 хвастался... Г-же Фарнгаген мне писать совсем нечего. Ей известно все, что
 я мог бы ей сказать, известно, что я чувствую, думаю и чего не думаю ".
  Гейне посвятил ей свое "Возвращение домой", появившееся  первоначально  в
 "Путевых картинах". Гейне писал  Фарнгаген,  что  этим  посвящением  хотел
 выразить, что принадлежит ей: "Пусть на моем ошейнике стоит: "L'apprties a
 madame Vamhagen".
 Баронесса Гогенгаузен тоже имела литературный салон, в  который  был  вхож
Гейне. Она сама писала стихи и познакомила  его  с  произведениями  Байрона,
тогда только  впервые  переведенными  на  немецкий  язык.  Стихи  последнего
понравились Гейне, и он сделал несколько собственных  переводов.  Скептицизм
и бунтарство  Байрона  импонировали  Гейне.  Но  впоследствии  он  порвал  с
байроновским направлением. Однако произведения  великого  английского  поэта
всегда вызывали в нем любовь. Гейне благодарен был баронессе Гогенгаузен  до
конца своих дней за то, что она познакомила его с  творчеством  Байрона.  Он
переписывался с баронессой, а она всей душой сочувствовала  ему,  борющемуся
с тяжелым недугом. Однажды она посетила его, уже прикованного к  постели,  в
Париже.  Ей  хотелось  своим  визитом  принести  Гейне  хотя  бы   некоторое
успокоение.
 Каролина Жобер, о которой мы уже упоминали выше,  была  подругой  Христины
Бельджойзо и тоже  содержала  литературный  салон,  где  бывал  Гейне.  Она
переписывалась с ним, помогала в разрешении житейских трудностей. В  письме
от 16 декабря 1844 года он писал ей: "Сударыня! На  днях  я  зайду  к  вам,
чтобы лично поблагодарить вас за ваше любезное письмо. Я счастлив, что  моя
злополучная поэма (оклеветанная точно так же, как и личная жизнь ее автора)
не  была  вам  неприятна  и  что,  проникнув  сквозь  непроницаемую  завесу
прозаического перевода читателя, вы все же разгадали ее истинный смысл. Это
отчаянный вызов, брошенный мною тевтономанам, так  называемой  национальной
партии моей страны. Вы упорно не забываете меня, сударыня; это  меня  очень
радует.
  Да хранит вас Господь, да  будет  он  надежной  и  священной  защитой  для
вас!.."
 В другом письме к Каролине Жобер от 19 сентября 1848 года,  отосланном  из
Пасси, он называет ее "маленькой Феей" и сообщает: "Сегодня утром я получил
ваше  второе  письмо,  и  ваша  приветливость  и  сочувствие   очень   меня
поддержали..." Он  благодарит  Каролину  за  ее  хлопоты  о  его  пенсии  в
Министерстве  иностранных  дел  и  заключает  письмо  строками:  "Прощайте,
маленькая Фея, да простит вам Господь ваши чары, и да сохранит он  вас  под
своим святым покровом..."
  Таким образом, "женщины-идеи" многое сделали для  формирования  творческой
индивидуальности Гейне и старались  своим  участием  в  его  личной  судьбе
смягчить удар, нанесенный ему беспощадной болезнью.

8. "...И говорят друг с другом тем  чудным  языком,  что  никакому  в  мире
лингвисту не знаком..."
(О некоторых особенностях любовной лирики Гейне).

  В большинстве стихотворений Гейне встречается мотив неразделенной  любви.
Отсюда   их   грустная    колористичность.    Многие    его    произведения
автобиографичны. Мы успели убедиться в том, что между автобиографичностью и
экспрессивной тональностью существует прямая связь.  Образы  женщин  в  его
лирике обычно контрастны: кроткая женщина и "демоническая" ("Не раз,  играя
со своей ундиной, нащупывал хвост  у  нее  змеиный").  Гейне  не  только  в
публицистических стихах, но и в любовной лирике стремится к  сюжетности.  В
жанрово-стилевом плане он предпочитает стихотворения-сновидения, лирическое
интермеццо, песни, сонеты,  баллады.  Мотивы  любви  сочетаются  у  него  с
мотивами смерти, размышлениями о бессмертии души.
  У него звезды  разговаривают  друг  с  другом  "тем  чудным  языком,  что
 никакому в мире лингвисту не знаком". Это — язык любви:
    Но я разгадал его тайны
    И мне не забыть тот язык:
    Грамматикой служил мне
    Любимой нежный лик.
 Как истинный великий поэт, Гейне все же выше любви ставил в жизни  Поэзию,
которой он посвятил всего себя. Поэтому с присущим ему юмором он  обращается
к любимой женщине:
     О, если ты станешь моей женой,
     Тебе позавидуют всюду.
     Ты радость и счастье узнаешь со мной,
     И денег жалеть я не буду.

     Ты можешь пилить меня — буду я тих,
     Прикрикнешь — останусь я нежен.
     Но если стихов не похвалишь моих,
     Знай твердо — развод неизбежен.
 Рассматривая тему "Женщины в жизни и творчестве  Гейне",  невольно  ловишь
себя на мысли, что она сквозная в его  творчестве.  Но  есть  у  поэта  ряд
произведений,  специально  посвященных  женщине  и  любви.  Так,  его  цикл
"Разные" включает еще подциклы стихотворений, названных  женскими  именами:
"Се-рафина",  "Анжелика",  "Диана",  "Гортензия",  "Кларисса",  "Катарина",
"Иоланта  и  Мария",  "Эмма",  "Фридерика".  Публикация  их  вызвала  взрыв
негодования  у  некоторых  немецких  критиков,   сторонников   традиционной
германской добропорядочности.
 Отвечая на эту  критику,  Гейне  объяснял,  что  художественная  обработка
материала, грубого по своей природе, должна доставить особую радость  людям
высокого ума, интеллектуалам, истинным ценителям искусства. Почему?  Прежде
всего потому, что эти стихи  отличаются  отсутствием  условной  поэтической
фразеологии,  непринужденностью  и  меткостью  речи,  уменьем  пользоваться
современным разговорным языком для  передачи  различных  оттенков  мысли  и
настроений. Что хотел сказать поэт  в  этих  стихотворениях?  Он  стремился
показать,  что  слепая  чувственность  мстит  за  себя.   Любовная   связь,
основанная только  на  чувственности,  делает  любовников  врагами.  Это  —
взаимное надругательство. И они, наконец,  изменяют  друг  другу.  Духовный
распад предстает в этих стихотворениях как изнанка "парижской" любви.
  В последних подциклах "На чужбине" и  "Трагедия"  Гейне  противопоставляет
 "парижской любви"  любовь  немецкую  и  немецкий  лиризм.  Сюда  вводит  он
 народную песню, не желая  присоединяться  к  идеалам  немецких  филистеров,
 сторонников пуританской морали.  Для  него  любовь  —  живое,  естественное
 чувство.
Перу Гейне  принадлежит  уникальное  произведение  —  литературные  портреты
девушек  и  женщин  из  произведений  Шекспира.  Оно  возникло  по   заказу:
книгопродавец Деллуа обратился к  Гейне  с  предложением  написать  текст  к
альбому  живописных  портретов  девушек  и  женщин   Шекспира,   выполненных
английскими  художниками  Мидоу,  Бостоком,  Филдом,  Дженкинсом,  Корбудом,
Гербертом и др. Парижский книгопродавец задумал  международное  издание.  Он
уже выпустил этот альбом для Англии и Франции, наступила  очередь  Германии.
Нужен  был  текст,  который  сочинил  бы  лучший  из  современных   немецких
писателей. К концу 1838  года  книга  вышла  из  печати.  Вместо  небольшого
текста, который должен был сопровождать  десятки  женских  портретов,  Гейне
написал своеобразную  книгу  о  Шекспире,  которого  он  называет  "духовным
солнцем". В разделе "Трагедии" Гейне создает портреты  Крессиды,  Кассандры,
Елены ("Троил и Крессида"), Виргилии ("Кориолан"), Порции  ("Юлий  Цезарь"),
Клеопатры ("Антоний  и  Клеопатра"),  Лавинии  ("Тит  Андроник"),  Констанцы
("Король Джон"), леди Перси, принцессы Екатерины ("Генрих V"), Жанны  Д'Арк,
Маргариты, королевы Маргариты, леди Грей ("Генрих VI"), леди  Анны  ("Король
Ричард III"), королевы Екатерины, Анны Болейн ("Генрих VIII"),  леди  Макбет
("Макбет"), Офелии ("Гамлет"), Корделии ("Король Лир"), Джульетты ("Ромео  и
Джульетта"), Дездемоны ("Отелло"), Джессики, Порции ("Венецианский  купец"),
а также портреты героинь комедий Шекспира "Двенадцатая  ночь",  "Много  шума
из ничего", "Веселые Виндзорские кумушки", "Укрощение строптивой" и  других,
используя здесь  способ  подборки  цитат  из  произведений,  характеризующих
женские персонажи. Гейне  резюмирует:  "Да,  правда  отличает  шекспировскую
любовь, в каком бы образе она ни являлась, будь то  в  образе  Миранды,  или
Джульетты, или даже Клеопатры".



                                 Литература

   Журнал «Всемирная литература в средних учебных заведениях Украины»
   (на русском и украинском языках), № 6(218), Июнь 1998, с.55-60
 

назад |  2 | вперед


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта