02.05 18:0045-летняя Дэми Мур разделась для журнала после пластики (ФОТО)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
02.05 15:44Мухи 3D[Film.Ru]
02.05 15:44Милые мелочи[Film.Ru]
02.05 15:44Новый фильм Клинта Иствуда будет комедией[Film.Ru]
02.05 15:44"SuperПерец" Иона Хилл намерен проникнуть в "Трансформеры 2"[Film.Ru]
02.05 15:44Рыжий да красный -- человек опасный[Film.Ru]
02.05 15:44Николь Кидман сыграет проблемную звезду 60-х Дасти Спрингфилд[Film.Ru]
02.05 15:44Брэд Питт заинтересовался "Взрослением на метамфетамине"[Film.Ru]
02.05 15:44Спаси нас, Самоделкин[Film.Ru]
02.05 15:44Автор "Звездной пыли" напишет сценарий про ловлю беглого нациста[Film.Ru]
Время - это:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела


Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела - Иностранные языки - Скачать бесплатно


или  als.
Сравнительная группа характеризует свойство или  действие,  состояние  через
конкретный образ, сопоставление с которым показывает,  как  представлено  то
или иное качество, как происходит то или иное действие.
   Вторым  отличительным  свойством  компаративных  фразеологизмов  является
твердо  фиксированная   сочетаемость   устойчивого   сравнения   со   строго
определенным кругом прилагательных и глаголов. Например:
wie Finger (auf) einen Hand zusammenhalten; wie aus einem  Mund  reden,  j-n
wie sein Augapfel huten.
Прилагательные и глаголы, с  которыми  сочетается  устойчивое  сравнение,  в
специальной   литературе   часто   обозначаются   как   синтаксически    или
фразеологически   связанные   элементы.    Необходимо    подчеркнуть,    что
фразеологизация   сравнительного   оборота   может   произойти    лишь    во
взаимодействии с синтаксически  обусловленным  элементом,  т.к.  только  это
взаимодействие трансформирует сравнение  в  усиление,  что  составляет  суть
превращения   сравнения   в   устойчивое   сравнение    или    компаративный
фразеологизм.
     Устойчивое   традиционное   сравнение    включает    образы    реальной
действительности.   Каждое   такое   сравнение   выработано   в   результате
многовекового опыта народа  и  представляет  поэтому  запас  таких  образов,
которые известны и привычны каждому члену  данного  языкового  коллектива  и
передаются по традиции от поколения к поколению
    Таким  образом,  устойчивые   сравнения,   согласно   их   традиционному
обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются  одной  из
групп  фразеологии.  Своеобразие,  позволяющее  выделить  их  среди   других
фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-
выразительных факторов.
  Структура компаративной единицы при наполнении ее социально  отработанными
лексическими  единицами  позволяет  создавать  традиционные   характеристики
свойств (качеств), действий и состояние субъекта, лица или предмета.
   Структура компаративного фразеологизма  и  ее  лексическая  наполняемость
создают  условие  для  образования  единиц  с  ярко   выраженным   оценочным
характером. Этому способствует и чистая гиперболизация предмета, лежащего  в
основе сравнения. Это  можно  наблюдать  на  таких  примерах  фразеологизмов
обиходно-разговорной речи, как :
ein Herz wie Butter haben (о мягкосердечном человеке);
Nase wie Adlerschnabel haben («орлиный нос»).
   Все  эти  обстоятельства  позволяют  отнести  компаративные   единицы   к
экспрессивной фразеологии. Наиболее ярко  оценочный  характер  компаративных
фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем,  очевидно,
объясняется их численный перевес.
    Компаративные  единицы  с  отрицательной  оценкой  являются  в  основном
принадлежностью  обиходно-разговорной   речи.   Здесь   сравнения   особенно
гиперболичны, удачно передают  отрицательное  отношение  говорящего  иронию,
насмешку :
sich ein Bauchlein wie ein Fa? zulegen, sein Maul ist wie ein Mullhaufen  (о
человеке, любящем сплетничать).
В  составе  этой  фразеологии  выделяются  лексические  единицы,    особенно
продуктивные  в  образовании  компаративных  фразеологических  единиц,  т.е.
выступающие в качестве опорных слов сравнительного сочетания (wie das Fa?  –
для чего-то объемного, большого).
   То обстоятельство, что преимущественное большинство компаративных  единиц
служит для иронической шутливой или отрицательной характеристики  свойств  и
качеств субъекта и имеет преимущественную сферу употребления в  литературно-
разговорной речи, не  составляет  специфической  особенности  единиц  данной
фразеологической  группы.  В  этом  отношении  компаративные   фразеологизмы
показывают   функциональное   сходство   со   многими   другими    разрядами
фразеологии.


                            Парные сочетания слов


Парные сочетания слов – это фразеологизмы с целостным смыслом возникающим  в
результате семантического преобразования сочинительных сочетаний  включающих
два однородных слова и  соединяемых  при  помощи  союза  und,  perece  oder,
weder…noch.
Смысловая целостность парных сочетающих обусловлена двумя причинами:
Единством образа в метафорических парных сочетаниях:
mit Haut und Haar mit Herz und Hand, weder Hand noch Fu? ruhren.
Относительно к одному и тому же или близким  понятиям  (при  отношениях  или
тематически близких компонентах):
ganz Auge und Ohr sein
bли относительно к родовому понятию более высокого порядка (при  компонентах
антонимах):
sich mit Handen und Fu?en gegen etw strauben, um Kopf und Kragen reden.
Для  парных  сочетаний  современного  немецкого  языка   наиболее   типичной
структурой  является  сочетание  субстантивных   компонентов.   Характерными
морфологическими  особенностями  является  отсутствие  артикля  и   ощущений
флексии:
mit Herz und Mund versprecken, auf Herz und Nieren prufen.
Семантическая   целостность    фразеологической    единицы    поддерживается
фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение  имеет  ударение,
рифма, нарастание компонентов.
    При  наличии  неравных  по   величине   компонентов   парные   сочетания
подчиняются закону нарастающих членов (um Kopf und Kragen).
Обращают на  себя  внимание  также  такая  фонетическая  особенность  парных
сочетаний,  как  повышенная  «сонорность»  второго  компонента.   В   первом
элементе  соноит  или  отсутствует,   или   находится   в   менее   выгодном
фонетическом окружении:
mit Herz und Hand.
Пример компаративного фразеологизма мы находим в следующем отрывке:
Mein Bruder Leonard taumelte schoon aufrecht in  der Stube herum. Man  sagte
er sei mir wie aus dem Gesicht geschnitten… (H. Marchw, «Meine Jug».)
Отличительными  свойствами  компаративных  фразеолгизмов   является   твердо
фиксированное сочетаемость  устойчивого  сравнения  со  строго  определенным
кругом глаголов или прилагательных:
…das meiste habe ich selbst aufgestelt  ,  alles  seit  Jahren  behutet  wie
meinen Augapfel…(F.Wolf «Patrioten»).
Und Hans Kastrop, wie auf den Mund geschlagen, mu?te zusehen, wie Ferge  das
fatale, Etui unter seinem Mantel hervoholte (Th. Mann, «Der Zauberger»).
При  анализе  произведений  мы  довольно   часто   сталкивается   с   парным
сочетаниями слов:
…und da jetzt enzig  in  seiner  Art,  so  haben  wir  noch  den  besonderen
Vorteil, da? wir spaterhin ihn ausstopfen lassen,  und   als  den  Demagogen
mit Haut und Haar aufbewahren konnen (H.  Heine,  «Reise  von  Munchen  nach
Genua»).
Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch  spitzeger  aus
(A. Segh. «Die Toten bl. jung»).
   В следующем отрывке компонент парного словосочетания относятся  к  разным
тематическим группам:
au?erdem sollten,  vor  allem  die  besten  Schuler  das  au?erste  Ma?  von
Unwissinheit zeigen, das wurde Professor Waldvogel Kopf  und  Kragen  kosten
(J. Becher, «Absch.»).


                                   Выводы


   Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:
1. Принятие комплекса критериев для идентификации  фразеологических  единиц
   дает возможность выделить  фразеологизмы  на  основе  более  объективных
   языковых, а не только функционально-стилистических показателей.
2. Из трех широко развитых классификаций:  (семантической,  стилистической,
   функциональной),  более   применимой   является   функциональная,   т.к.
   большинство  устойчивых  словосочетаний,   включаемых   в   раздел   так
   называемых фразеологических  сочетаний,  входит  в  состав  фразеологии,
   систематизированной по функциональному принципу.
3. Разряд фразеологических выражений отвечает критериям фразеологичности  в
   части  единичности  сочетания   компонентного   состава,   семантической
   единичности, хотя лингвистический анализ принадлежности этих сочетаний к
   фразеологии еще нельзя считать полностью исчерпывающим.



   Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом
                          «часть тела» в парадигме


                          Фразеологические синонимы


   Подобно явлению в лексике, когда слова  с  различной  звуковой  оболочкой
имеют   одинаковые   или   близкое   предметно-логическое   содержание,   во
фразеологии наблюдаются устойчивые  сочетания  самых  различных  структурных
особенностей, значение которых либо  полностью  совпадает,  либо  показывает
при совпадении общего значения определенные  семантические  оттенки.  Помимо
отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы,  общее  значение
которых совпадает,  могут  иметь  различия  в  функционально  стилистической
принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из  этого  следует,
что  фразеологические  синонимы  –  это  разноструктурные   фразеологические
единицы,   имеющие   одинаковое   значение   при   неадекватности   образной
мотивированности единиц  и  возможных  различиях  в  семантических  оттенках
значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.
   Внутри этой категории – фразеологические синонимии  –  различаются  более
специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на  основе  различия  или
тождества  структуры  и  лексического  состава  компонентов,  во-вторых,  на
основе   семантических    и    стилистических    взаимосвязей    у    данных
фразеологических единиц, и в-третьих, по способу их возникновения в языке.
      Соответственно    первому    критерию    выделяются     синонимические
фразеологические единицы,  характеризующиеся  семантическим  тождеством  при
структурной  и  лексической  разнооформленности.  Этот  тип  единиц  получил
терминологическое  обозначение  собственно-фразеологических  синонимов   или
просто фразеологических синонимов.
    Фразеологические  синонимы,   показывающие   полное   совпадение   своей
структуры и почти  полное  тождество  лексического  состава  за  исключением
одного  или  нескольких  заменяемых   компонентов,   получили   наименование
структурных синонимов.
  На основе взаимозамены синонимов компонентов  в  составе  фразеологические
единицы , в результате чего они получают общность в  структуре,  лексическом
составе и значении и отличаются друг от друга  лишь  лексическим  оформление
одного-двух компонентов, создаются фразеологические варианты; например:
den Mund, das Maul, die Klappe, die Fresse,  den  Rand,  den  Schnabel,  die
Schnauze halten – молчать.
Возникновение  структурных   синонимов   или   образование   одноструктурных
синонимов возможно в языке в результате 2 процессов:
 - Совпадение в структуре  и  частично  в  составе  лексических  компонентов
   различных по происхождению фразеологизмов.
 - Образование синонимических фразеологические единицы  на  основе  наличной
   фразеологии.
Соответственно этому,  по  своему  происхождению  фразеологические  синонимы
подразделяются на:
 -  Собственно   синонимы,   т.е.   разноструктурные   или   одноструктурные
   фразеологизмы,  возникшие  в   различных   сферах   немецкого   языка   и
   показывающие совпадение значения: j-m ans Herz gewachen sern =  sun  Herz
   an j-n hangen.
 - Структурные  синонимы,  т.е.  фразеологические  единицы,  возникающие  на
   основе наличных фразеологизмов: j-m den  Mund  stopfen  =  j-m  den  Mund
   verbieten.
Однако для синхронного анализа необходимо учитывать структуру,  семантику  и
функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов.
По   структурном   признаку,   т.е.   фразеологизмы,    имеющие    различное
синтаксическое построение и различный  образно-мотивированный  семантический
стержень:
es spukt bei ihm im Kopfe = er haf einen Vogel.
 - Одноструктурные, т.е. фразеологизмы,  имеющие  одинаковое  синтаксическое
   построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти
   тождественный лексический состав компонентов: j-m in die Hand geraten, j-
   m in die Finger geraten.
По  семантическим  и  стилистическим  показаниям  фразеологические  синонимы
могут иметь следующие разновидности:
 - разнозначные синонимы;
 - идеографические синонимы;
 - стилистические синонимы.
Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно  и  тоже  суждение.
Их  материальный  состав  может  быть  очень  различным  в   лексическом   и
структурном отношениях. Например:
es spukt bei ihm im Kopfe…
Несмотря на совершенно различную структуру  этих  фразеологизмов,  различный
лексический состав, и различную образность, все они  выражают  одно  и  тоже
понятие (человек со странностями)  и  имеют  одну  и  ту  же  функциональную
стилистику – обиходно-разговорная речь
   У фразеологических единиц с отличительными структурными  признаками  типа
компаративных  фразеологизмов  и  парных  сочетаний  равнозначные   синонимы
закономерно образуют одноструктурные единицы:
sein Mund geht wie ein Muhlwerk = sein Mund geht wie eine Drehsperre.
Помимо равнозначных  синонимов,  во  фразеологической  системе  современного
немецкого языка имеются фразеологические единицы,  выражающие  хотя  и  одно
понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками.
    Фразеологические  единицы  подобного  типа  называются  идеографическими
фразеологическими синонимами.
Семантические   оттенки   значения   фразелогических   синонимов    являются
второстепенными дополнительными  элементами,  выделяемыми  в  значении.  Эти
семантические оттенки могут  дифференцировать  фразеологические  синонимы  в
различных  планах  и,  в   первую   очередь,   в   отношении   интенсивности
характеризуемого действия:
j-m den Kopf verdrehen = j-s Herz gewinnen  = die Herzen brechen.
Помимо   рассмотренных   разновидностей   синонимов    в    языке    имеются
стилистические  фразеологические  синонимы.   Стилистические   синонимы   во
фразеологии  характеризуются  наличием  общего  значения  и  дополнительными
стилистическими различиями.  Они  возникают,  во-первых,  в  одноструктурных
синонимах  с  вариацией  компонентов  вследствие  различной   функционально-
стилистической  принадлежности  варьируемых  слов.  Особенно  типичны  здесь
фразеологизмы  с  вариацией  субстантивных  компонентов.  Последние   обычно
являются существительными одной группы слов.
   В зависимости от того, к какой сфере употребления  относится  варьируемый
компонент – литературному языку, обиходно-разговорной речи, специальной
лексике, территориальным диалектам – меняется стилистическая  характеристика
фразеологизма.  Примером  для  иллюстрации  этого  положения  могут  служить
следующие синонимы:
den Mund halten, die Schnauze halten, die Pappe, die Gusche halten.
Все они имеют одно общее значение «молчать», но отличаются в  стилистическом
плане. Если единица den  Mund  halten  относится  к  литературно-разговорной
сфере  общения,   то   все   остальные   синонимические   ей   фразеологизмы
употребляются  в фамильярной, грубо-фамильярной, разговорно-обиходной  речи.
Их примерными эквивалентами в  русском  языке  являются:  «держать  язык  за
зубами, заткнуться» и т.д. Например:
der SA-Mann, den Gummiknuppel  in  der  Faust,  sprang  Rose  prugelend  an:
«Willst du die Schnauze halten!» «Halt  die  Schnauze!»  brullte  Kluttig  ,
durch den Spott gereizt.
    Вторым  планом  стилистических   фразеологических   синонимов   являются
разнооформленные единицы тождественного содержания, но дифференцированные  в
функционально-стилистическом отношении:
die Augen schlie?en, die Seele aushauchen.
    От  рассмотренных  вые  фразеологических  синонимов   отличаются   такие
варианты  материального  состава   компонентов   и   некоторых   структурных
вариаций, не  затрагивающих  внутренней  организации  материального  состава
единиц.
    Последние  наблюдаются  в  одноструктурных  синонимах  и   могут   иметь
следующие разновидности:
1. Вариация числа имен существительных:
ein Haar или Haare in der Suppe finden, die Hand  или  die  Hande  im  Spiel
haben.
2. Вариация предложной или беспредложной конструкций:
die Achsel zucken или mit den Acheseln zucken, ihm  brennen  die  Nagel  или
ihm brennt etw auf den Nageln.
3. Вариация предлогов и управление падежами в предложных конструкциях:
mit Kopf durch или gegen die Wand rennen.
4. Вариация полной и сокращенной формы фразелогизма :
sicht mit j-m haben (разговорный) – полная форма:
sich mit j-m in der Haaren haben; einem um den Hart  geben  «окружать  кого-
либо лестью». Полная форма – einem mit der Hand um den Bart gehen.
 Вариации словоформ у компонентов не влияют  на  значение  и  функционально-
стилистическую  принадлежность  фразеологизмов,  т.к.  они  не   затрагивают
основных моментов  ее  структурной  организации.  Вариации   подобного  типа
являются, следовательно, не  фразеологическими  синонимами,  а  структурными
вариантами фразеологических единиц.
Сравним 3 отрывка:
«Gehn Sie mal zu der Konigin, Jhrer Mutter…»
-   «Was ist denn los, um Gottes willen!»
 - «Jch werde mir den Mund nicht verbrennen» (H Mann, «Henri IV Jug».)
Er gab dem Beamten sogar zu versfehen, er moge  sich  nur  nicht  die  Zunge
verbrennen, man konne nie wissen, mit wem man es zu tun habe (H.  Mann  «Pr.
Unr»)
«Jhre Nase ist  zu  lang»,  sagte  Henri,  als  sie  fort  war.  «Und  meine
erwiederte Margo abwiesend, denn die Nase der anderen war nicht langer,  nur
grader war sie als ihie ergene. Er bemekte, da? ihm  die  Zunge  ausgerutcht
war (H.Mann «H. IV, Jug»)
Все три фразеологизма из приведенных выше  отрывков  являются  синонимами  и
переводятся в  целом  как  «проговориться».  Разница  лишь  в  том,  что  по
структурному признаку, фразеологические единицы из 1 и 2  отрывков  являются
одноструктурными, а пара 1 и 3 – разноструктурными.
   Рассмотрим далее следующие примеры:
Wenn icn raufkom, sag ich. Aber halt deinen Mund. Das  wird  sonst  schlimm,
auch fur dich und fur Kinder. (A. Segh., «Das siebfe Kr.»)
Der Mann sagte: «Haltґs Maul». Er stampfte auf (там же)
Wenn ihr die Schnauze halten konnt, dann konnte ich euch  eienen  Rauchwaren
besorgen (W. Bredel, «Die Pruf»)
Данные синонимы,  являясь  одноструктурными,  отличаются  по  стилистическим
оттенкам: первый  фразеологизм  является  единицей  литературно-разговорного
языка;  второй  и   третий   относятся   к   грубо-фамильярной   речи.   Эта
специфическая черта дает основание выделить  подобные  синонимы  как  группу
стилистических синонимов.
     Примерами  идеографических  синонимов,  т.е.   таких   фразеологических
единиц,  которые  выражая   одно   понятие,   отличаются   друг   от   друга
семантическими оттенками, являются фразеологизмы из следующих отрывков:
Er versuchte ihr klarzumachen,  da?  es  sich  um  «force  majeuer»  handle…
Unausgesetzt fuhrte er den Ausdruck «force majeuer» im Munde  (B.  Kellerm.,
«Die St. Anatol»
«Wie Kathrin» dachte Henri  «Jch  will  dich  mahnen,  da?  du  Gott  liest,
anstatt die Frauwen.» das waren ihre Worte. Auch  der  andere  Hugenott  lag
jetzt damit in den Ohren. (H. Mann, Henri IV, Jug»).
   В общем,  оба  фразеологизма  переводятся  как  «часто  что-то  говорить,
повторять». Если первый фразеологизм обозначает более или менее  нейтральное
действие,  то  его  синоним  (in  den  Obren  liegen)   отличаются   большей
интенсивностью («надоедать, прожжужать все уши»).



                 Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц


 Исследование полисемии помогает  уточнять  квантитативную  и  квалитативную
специфику данного явления во фразеологии.
     Прежде   чем   перейти   к   рассмотрению    семантической    структуры
фразеологизмов,  необходимо  выделить  те  виды   фразеологических   единиц,
которые обладают потенциальным свойством многозначности.
   Как показывает анализ, не все разряды фразеологии имеют  такую  смысловую
структуру,  которая   может   включить   новое   значение   или   приобрести
многозначность.
     К    числу    фразеологических    единиц,    которые    характеризуются
преимущественной моносемантичностью относятся прежде всего единицы,  имеющие
синтаксическую  структуру  предикативных  сочетаний  и   предложений,   т.е.
фразеологические выражения или устойчивые фразы. Объясняется  это  тем,  что
обобщенный смысл, поучение, мораль, которые  возникают  на  основе  тех  или
иных устойчивых фраз. Например:
was die Hand schreibt, dafur mu? der Kopf halten; offene Hand  macht  offene
Hand, 2 Kopfe sind besser als einer
не  обладают  речевой  подвижностью  в   той   мере,   которая   свойственна
фразеологизмам, эквивалентным словосочетанием, включающимся в  речевой  акт,
подобно  словам  как  членам   предложения.   Единичные   случаи   полисемии
наблюдаются у компаративных фразеологических единиц.
   Слабо представлена многозадачность также  и  в  парных  сочетаниях  слов.
Можно  предположить,  что  и  здесь  отсутствие   значительного   количества
многозадачных  фразеологизмов  находится  в  связи  с  той  особенностью  их
функционирования,  что  они,  как   правило,   имеют   довольно   четкую   и
ограниченную сочетаемость, что препятствует их ситуативному  переосмыслению.
Так, например, парное сочетание mit haut und  haar  употребляется  следующим
образом:  jimdn  (vor  Ha?,  Liebe)  mit  Haut  und  Haar   (auf)   fressen,
venschlinden; sich jmdm oder einer  Sache  mit  Haut  und  Haar  verschriben
sein.
   Парное сочетание  Kopf und Kragen имеет следующую  валентность:  es  geht
um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen,  verlieren,  aufs  Spiel  setzen;
Kopf und Kragen kosten.
   Однако во фразеологии имеются единицы,  для  которых  полисемия  нередкое
явление.  Это  фразеологические  единства  со   структурой   словосочетаний.
Причиной того, что лишь этому разряду фразеологии  присуща  многозадачность,
является, как можно думать, следующая.
    Фразеологические  средства  как   единицы   в   целостном   семантически
преобразованным значением, включающиеся в речевой  акт  подобно  словам  как
члены предложения, имеют более широкие валентные связи, а  следовательно,  и
более  широкую  потенциальную   способность   ситуативного   переосмысления.
Последнее свойственно им не в такой  мере,  как  лексическим  единицам,  оно
происходит более регулярно.
      Таким образом, именно характер семантики и способность к  ситуативному
переосмыслению, как и можно думать, являются причиной  расширения  смысловой
структуры фразеологических  единств.  Процессы  образования  новых  значений
могут быть двух типов:
   1. Вторичный метафорический сдвиг;
   2. Параллельный метафорический сдвиг.
      Первый  процесс,  т.е.  вторичный  метафорический  сдвиг  предполагает
развитие  нового   переносного   значения   на   базе   основной   семантики
фразеологического  единства.  Поскольку  значения  фразеологических  средств
создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное  значение
обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного.
        Вторичный   метафорический   сдвиг   типичен   поэтому   для   таких
фразеологизмов, семантика которых  в  результате  первичного  переосмысления
минимально  абстрактна  или  более  вещественна.  Это  можно  проследить  на
смысловой структуре следующих фразеологизмов:
sich  aufs  Ohr   legen:   1)   «пойти   на   боковую,   лечь   спать»;   2)
«бездействовать»;  j-m.  auf  die  Beine  helfen:  1)   j-m.eine   Schwache,
Krankheit ?berwinden helfen; 2) j-m. eine (finanzielle)  Notlage  uberwinden
helfen; einen Klotz am Bein  haben:  1)  dunch  etw,  emrfindlich  behinderf
sein; maferiell fur einen andenen zu sorgen haben; 2) ein  uneheliches  Kind
haben.
      Образование вторично-образного значения фразеологизма через  вторичный
метафорический  сдвиг  представляет  собой   процесс,   который   аналогичен
развитию  лексической  многозадачности,  где  существует  основное  (прямое)
значение,  являющееся  производящим,  и  переносное,   производное.   Однако
наличие высокой степени  абстракции  семантики,  возникающей  при  первичном
метафорическом  сдвиге  многих  фразеологизмов   этого   типа,   делает   их
непродуктивными для дальнейшей метафоризации.
        Данное   обстоятельство   объясняет   другой   процесс    расширения
семантической фразеологических единств, который специфичен  для  фразеологии
и состоит в том,  что  одно  и  то  же  переменное  словосочетание  проходит
параллельный  (метафорический)  сдвиг,  в  результате  которого   образуются
несколько  первичнообразных   значений   фразеологизма   или   омонимические
фразеологические единицы.
      Приобретение многозадачности через параллельный  метафорический  сдвиг
показывает,  например,   следующие   фразеологические   единства   обиходно-
разговорной речи:
einem das Maul stopfen:1) ihn bestechen,  damit  er  nicht  verrдt;  2)  ihn
(auch gewaltsam) zum Schweigen bringen, damit er nicht  (verrat)  gefahrlich
wird;: 1) один на один, с глазу на глаз; 2) близко,  вплотную  (  mit  einer
Sache Auge in Auge stehen), ( die Beine unter die Arme nehmen  1)  бросится,
бежать  со  всех  ног,  пустится  во  всю  прыть.  2)  убираться  подобру  -
поздорову.
      Как  можно  заметить,  значения  приведенных  фразеологизмов,  хотя  и
являются ассоциативно взаимосвязанными,  но  их  семантическая  близость  не
является следствием вторичных метафорических  сдвигов,  поскольку  семантика
фразеологизмов показывает равную степень абстрактности.
       Таким  образом,  налицо   развитие   многозадачности   в   результате
параллельной метафоризации.
      Процесс параллельной метафоризации является также основным  источником
фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen:  1)  взгреть  кого-либо,
2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.
       Некоторые  фразеологические  единицы,  в  результате   неоднократного
переосмысления  при  сохранении  ассоциативной  семантической  связи   между
новыми значениями, представляют фразеологические единства  с  очень  широкой
семантикой. Смысловая структура этих  единиц  включает  несколько  значений.
Особенно характерными  в  этом  отношении  являются  такие  фразеологические
единства, как: auf den Beinen sein,  den  Mund  vollnehmen,  jmdm  den  Mund
stopfen , eine schwere Zunge haben, etw ins Gesicht fassen и т.д.
      Можно считать, что широкая  семантика  этой  фразеологической  единицы
является  продуктом  различных  метафорических  сдвигов,   произошедших   на
основе повторяющихся ситуативных условий,  в  следствии  которых  единичные,
окказиональные  ситуативные  переосмысления  оборота  закрепились  как   его
узуальные значения.
       Значительное  число  полисемантичных  единиц  могут   выявлять   свои
значения лишь при условии определенных уточнителей.
        Уточнители    значении    могут    быть    разнообразны.    Значения
фразеологических единств  могут  дифференцироваться,  например,  в  связи  с
различением компонентов –  существительных  по  категории  одушевленности  –
неодушевленности.
      Так, фразеологизм  ins  Gesicht  fassen  выявляет  различные  значения
своей   смысловой   структуры    по    характеристике    одушевленности    –
неодушевленности  объекта  действия.  Там,  где   фразеологическая   единица
включает объект лицо, значение его  равно  «пристально  взглянуть  на  кого-
либо».  Если  объект  неодушевленный   предмет,   фразеологическая   единица
означает учесть, предвидеть что-либо.
       Уточнителем  значения  полисемантичного  фразеологического   единства
может служить далее различное предложенное управление:den Kopf  verlieren  –
потерять голову; den Kopf (Herz) an j-m verlieren - влюбиться .
      Инвентаризация полисемии и  омонимии  фразеологических  единиц  как  в
немецкой,    так    и     в     отечественной     лексикографии     отражает
неудовлетворительность исследование этой стороны  фразеологического  состава
современного немецкого языка, т.к.  не  все  немецкие  словари  регистрируют
многозначность  фразеологических единиц, или же у  многих   фразеологических
единиц  в  качестве  значений  полисемантичного  фразеологизма  даются  лишь
некоторые оттенки одного и того же значения,  приобретаемые  фразеологизмами
в различных грамматических позициях.
       Примеры  полисемии  во  фразеологии   не   так   многочисленны.   Это
объясняется тем, что  не  все  разряды  фразеологии  имеют  такую  смысловую
структуру,  которая   может   включить   новое   значение   или   приобрести
многозначность.   Но   для   фразеологических    единств    со    структурой
словосочетания, полисемия – редкое явление:
?brigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hдnde  voll  zu
tun (B. Kellerm.; „Totentanz”).
      “Wir 



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 (руководитель проекта)
401699789 (заказ работ)
© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов